www.wikidata.de-de.nina.az
Constance Clara Garnett geborene Black 19 Dezember 1861 in Brighton 17 Dezember 1946 in The Cearne Crockham Hill Kent war eine britische Ubersetzerin russischer Literatur des 19 Jahrhunderts 1 Sie war die erste englische Ubersetzerin die zahlreiche Bande von Anton Tschechow ins Englische ubertragen hat und die erste die fast die gesamte Belletristik von Fjodor Dostojewski ins Englische ubersetzt hat Sie ubertrug auch Werke von Iwan Turgenew Leo Tolstoi Nikolai Gogol Iwan Gontscharow Alexander Nikolajewitsch Ostrowski und Alexander Herzen ins Englische Insgesamt ubersetzte sie 71 Bande russischer Literatur von denen viele heute noch im Druck sind Constance Garnett mit ihrem Sohn David 1890er Jahre Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Rezeption und Nachleben 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseLeben BearbeitenGarnett wurde sechstes von acht Kindern des Anwalts David Black 1817 1892 spater Stadtschreiber und Gerichtsmediziner und seiner Frau Clara Maria Patten 1825 1875 Tochter des Malers George Patten geboren 2 Ihr Bruder war der Mathematiker Arthur Black 3 und ihre Schwester war die Arbeiterorganisatorin und Schriftstellerin Clementina Black Ihr Vater wurde 1873 gelahmt und zwei Jahre spater starb ihre Mutter an einem Herzinfarkt nachdem sie ihn von seinem Stuhl in sein Bett gehoben hatte 4 Sie wurde zunachst an der Brighton and Hove High School unterrichtet Danach studierte sie mit einem Regierungsstipendium Latein und Griechisch am Newnham College in Cambridge 1883 zog sie nach London wo sie zunachst als Gouvernante und dann als Bibliothekarin an der People s Palace Library arbeitete Durch ihre Schwester Clementina lernte sie Richard Garnett den damaligen Keeper of Printed Materials am British Museum und dessen Sohn Edward Garnett kennen den sie am 31 August 1889 in Brighton heiratete Edward wurde nachdem er als Verlagslektor fur T Fisher Unwin William Heinemann und Duckworth gearbeitet hatte zu einem angesehenen Lektor fur den Verlag Jonathan Cape Im Sommer 1891 als sie mit ihrem einzigen Kind schwanger war wurde sie von Edward dem russischen Exilanten Felix Wolchowski vorgestellt der ihr Russisch beibrachte Er machte sie auch mit seinem Exilkollegen Sergius Stepniak und dessen Frau Fanny bekannt Bald darauf begann Garnett mit Stepniak zusammenzuarbeiten und russische Werke zur Veroffentlichung zu ubersetzen ihre ersten veroffentlichten Ubersetzungen waren Eine alltagliche Geschichte von Iwan Gontscharow und Das Himmelreich in euch von Leo Tolstoi Letzteres wurde veroffentlicht wahrend sie Anfang 1894 ihre erste Reise nach Russland unternahm Nach Besuchen in Moskau und Sankt Petersburg reiste sie nach Jasnaja Poljana wo sie Tolstoi traf Auch wenn dieser Interesse daran bekundete dass sie weitere seiner religiosen Werke ubersetzen sollte hatte sie bereits mit der Arbeit an den Romanen von Turgenjew begonnen und setzte diese nach ihrer Ruckkehr fort Zunachst arbeitete sie mit Stepniak an ihren Ubersetzungen nach seinem fruhen Tod 1895 arbeitete Stepniaks Frau Fanny mit ihr 5 Ab 1906 war ihre bevorzugte Zuarbeiterin ein russisches Madchen Natalie Duddington die sie in Russland kennengelernt hatte und in der sie echte intellektuelle Gesellschaft fand 6 In den nachsten vier Jahrzehnten produzierte Garnett englischsprachige Versionen von Dutzenden von Banden von Tolstoi Gogol Gontscharow Dostojewski Turgenjew Ostrovski Herzen und Tschechow Ihr Sohn und einziges Kind David Garnett liess sich zum Biologen ausbilden und schrieb spater Romane In den spaten 1920er Jahren war Garnett gebrechlich und halbblind Nach der Veroffentlichung von Three Plays mit drei Stucken von Turgenjew 1934 gab sie das Ubersetzen auf Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1937 zog sie sich sehr zuruck Sie entwickelte ein Herzleiden das mit Atemnot einherging und in ihren letzten Jahren musste sie mit Krucken gehen Sie starb in The Cearne Crockham Hill Kent im Alter von 84 Jahren 1 Rezeption und Nachleben BearbeitenConstance Garnett ubersetzte 71 Bande russischer Literatur und ihre Ubersetzungen wurden von zahlreichen Kritikern und Autoren darunter Joseph Conrad und D H Lawrence hoch gelobt Ernest Hemingway bewunderte ihre Ubersetzungen von Fjodor Dostojewski und erzahlte einmal einem Freund dass er nicht in der Lage war Leo Tolstois Krieg und Frieden durchzulesen bis ich die Constance Garnett Ubersetzung bekam 4 Trotz einiger Beschwerden daruber veraltet zu sein werden ihre Ubersetzungen auch heute noch nachgedruckt Allerdings hatte Garnett auch Kritiker insbesondere die prominenten russisch stammigen Autoren Vladimir Nabokov und Joseph Brodsky Nabokov sagte dass Garnetts Ubersetzungen trocken und flach und immer unertraglich nuchtern seien Nabokovs Kritik an Garnett kann jedoch wohl im Lichte seines offentlich geausserten Ideals gesehen werden dass der Ubersetzer mannlich sein sollte 7 8 Brodsky kritisierte vor allem dass Garnett die unterschiedlichen Autorenstimmen verschiedener russischer Autoren verwische The reason English speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky is that they aren t reading the prose of either one They re reading Constance Garnett 4 David Foster Wallace kritisierte Garnetts Ubertragungen als unertraglich viktorianisch 9 In ihren Ubersetzungen arbeitete sie schnell und glattete bestimmte Details zugunsten der Lesbarkeit besonders in ihren Ubersetzungen von Dostojewski 10 In Fallen in denen sie ein Wort oder einen Satz nicht verstand liess sie diesen Teil aus 4 11 Ihre Ubersetzungen von Iwan Turgenjew und Anton Tschechow wurden von Rachel May in ihrer Studie uber das Ubersetzen russischer Klassiker The Translator in the Text On Reading Russian Literature in English ausfuhrlich gewurdigt Auch Mays Studie kritisierte Garnett jedoch fur ihre Tendenz zur stilistischen Homogenisierung die jene Eigenheiten der Erzahlstimme und des Dialogs ausloschte die verschiedene Autoren besassen und fur ihre prude Wortwahl 10 May analysierte auch wie Garnetts Ubersetzungen jahrzehntelang von der Kritik unhinterfragt bejubelt wurden weil she suited the needs of her time so well that no one knew what questions to ask 10 Kornei Tschukowski wurdigte Garnett dafur dass sie Millionen von englischen Lesern in die russische Literatur eingefuhrt hatte und lobte ihre Ubersetzungen von Turgenjew mit der Feststellung dass sie den Originalen in der Tonalitat vollig entsprechen 12 Er verurteilte aber ihre anderen Ubersetzungen und schrieb dass sie Dostojewskis Stil vollig verzerrt habe kein Vulkan sondern ein glatter nach englischer Art gemahter Rasen 12 Gleiches sah er auch bei ihrer Ubersetzung von Tolstois Der Tod des Iwan Iljitsch Er kam zu dem Schluss dass H er translations of the works of Gogol Dostoyevsky and Chekhov have to be done over All of her translations seem insipid pale and worst of all trivial H er translations would have been considerably better if they had been submitted at the time to the intense scrutiny of critics But there was no criticism 12 1994 verglich Donald Rayfield die Ubersetzungen von Garnett mit den neuesten wissenschaftlichen Versionen von Tschechows Erzahlungen und kam zu dem Schluss While she makes elementary blunders her care in unravelling difficult syntactical knots and her research on the right terms for Chekhov s many plants birds and fish are impressive Her English is not only nearly contemporaneous to Chekhov s it is often comparable 13 Spatere Ubersetzer wie Rosemary Edmonds und David Magarshack nutzten Garnetts Ubersetzungen nichtsdestoweniger als Vorlage fur ihre eigene Arbeit 11 14 Fur seine Norton Critical Edition von Die Bruder Karamasow stutzte sich Ralph Matlaw in seiner uberarbeiteten Fassung auf ihre Ubersetzung 15 Weblinks Bearbeiten nbsp Wikisource Werkliste und Texte von Constance Garnett Quellen und Volltexte englisch Literatur von und uber Constance Garnett im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Werke von Constance Garnett im Project Gutenberg Constance Garnett bei LibriVoxEinzelnachweise Bearbeiten a b Patrick Waddington Garnett nee Black Constance Clara In Oxford Dictionary of National Biography 24 Mai 2007 doi 10 1093 ref odnb 33332 R E Graves und Patricia Morales Patten George In Oxford Dictionary of National Biography 8 Oktober 2009 doi 10 1093 ref odnb 21570 Donald A MacKenzie Studies in the History of Probability and Statistics XXXVI Arthur Black A Forgotten Pioneer of Mathematical Statistics In Biometrika Band 64 Nr 3 1977 S 613 616 JSTOR 2345340 a b c d David Remnick The Translation Wars The New Yorker 7 November 2005 abgerufen am 29 Mai 2021 Carolyn Heilbrun The Garnett Family Allen amp Unwin London 1961 archive org Richard Garnett Constance Garnett A Heroic Life Sinclair Stevenson Ltd London 1991 ISBN 1 85619 033 1 S 251 Ellen Pifer Her monster his nymphet Nabokov and Mary Shelley In Julian W Connolly Hrsg Nabokov and His Fiction New Perspectives Cambridge Studies in Russian Literature Cambridge University Press Cambridge 1999 ISBN 978 0 521 63283 6 S 158 176 David S Rutledge Nabokov s permanent mystery the expression of metaphysics in his work McFarland amp Co Jefferson N C 2011 ISBN 978 0 7864 6076 2 S 187 FN 7 David Foster Wallace Feodor s Guide Joseph Frank s Dostoevsky The Village Voice 9 April 1996 abgerufen am 29 Mai 2021 a b c Rachel May The Translator in the Text On Reading Russian Literature in English Northwestern University Press Evanston IL 1994 ISBN 0 8101 1158 6 S 32 41 a b Orlando Figes Tolstoy s Real Hero The New York Review of Books 22 November 2007 abgerufen am 29 Mai 2021 a b c Kornei Chukovsky The Art of Translation Kornei Chukovsky s A High Art Hrsg Lauren G Leighton The University of Tennessee Press Knoxville TN 1984 ISBN 0 87049 405 8 S 221 f Donald Rayfield The Chekhov Omnibus Selected Stories Everyman Dent 1994 S xxi Andrei Navrozov Dostoyevsky With All the Music The New York Times 11 November 1990 abgerufen am 29 Mai 2021 Ralph E Matlaw Fyodor Dostoevsky und Constance Garnett The Brothers Karamazov Norton Critical Editions Series W W Norton New York 1976 ISBN 978 0 393 09214 1 S 736 744 Nachwort Normdaten Person GND 118991108 lobid OGND AKS LCCN n50015174 VIAF 14820156 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Garnett ConstanceALTERNATIVNAMEN Garnett Constance Clara Black Constance ClaraKURZBESCHREIBUNG britische Ubersetzerin russischer LiteraturGEBURTSDATUM 19 Dezember 1861GEBURTSORT BrightonSTERBEDATUM 17 Dezember 1946STERBEORT Crockham Hill Kent Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Constance Garnett amp oldid 237806003