www.wikidata.de-de.nina.az
Der Canon Missae genauer Canon Romanus oder romischer Messkanon lateinisch canon nach griechisch kanwn Richtschnur Regel Vorschrift 1 heute erstes Hochgebet ist ein eucharistisches Hochgebet des romischen Ritus Das Gebet ist in Teilen bereits bei Ambrosius von Mailand bezeugt Spatestens in den Sakramentaren des 7 9 Jahrhunderts ist es zur Ganze belegt Die weithin ubliche und auch verstandliche synonyme Benutzung der Begriffe Hochgebet und Kanon ist nicht ganz prazise Als eucharistisches Hochgebet prex eucharistica wird das gesamte Gebet vom Eroffnungsdialog bis zur Schlussakklamation bezeichnet wahrend Kanon der Begriff fur alle Teile nach dem Sanctus ist Beginn des Canon Missae im Missale Romanum von 1962 Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt Entstehung und Form 2 Text 3 Einzelnachweise 4 Literatur 5 Siehe auchInhalt Entstehung und Form BearbeitenDer Priester dankt Gott uber und fur die eucharistischen Gaben Brot und Wein bringt sie ihm dar und erbittet deren Heiligung Die versammelte Gemeinde bestatigt und bekraftigt dies mit ihrem Amen Im Wirken des Heiligen Geistes werden die Gestalten von Brot und Wein nach katholischer Lehre in Leib und Blut Christi gewandelt Bis zur Liturgiereform die Paul VI im Auftrag des Zweiten Vatikanischen Konzils durchfuhrte war der Canon Romanus das einzige Hochgebet im Missale Romanum Seit 1969 stehen weitere Hochgebets Texte zur Auswahl Der Canon Missae steht dabei als erstes Hochgebet in leicht reformierter Form an erster Stelle Er unterscheidet sich von den anderen u a dadurch dass erstens die Anamnese nach dem Sanctus ohne vorangegangenes Post Sanctus durch Interzessionen unterbrochen wird zweitens in den beiden Epiklesen nicht ausdrucklich um die Sendung des Heiligen Geistes uber Brot und Wein sowie die Gemeinde sondern um Segen und Annahme der Gaben gebetet wird ohne dass hierbei der Heilige Geist als solcher genannt wird und drittens mehrfach Interzessionen mit langerem Heiligengedachtnis aufgefuhrt werden bei dem ausser der Gottesmutter Maria ihrem Brautigam Josef seit 1962 und den Aposteln romische Martyrer und Martyrinnen erwahnt werden Der Canon Romanus erweist sich dadurch als speziell stadtromisches Hochgebet Die Glaubigen waren wahrend der Rezitation des Canon zum personlichen Gebet oder Gesang angehalten Auf die Wandlung wurde durch Schellenzeichen und durch die Elevation der Gaben aufmerksam gemacht Wahrend der Wandlung hatte Stille zu herrschen Kanonstille Danach erklang seit dem 16 Jahrhundert oft Musik indem zum Beispiel in Messkompositionen das Sanctus geteilt und der zweite Teil als eigener Satz Benedictus nach der Wandlung vorgetragen wurde diese Zweiteilung kannte zwar das Missale Romanum von 1570 noch nicht wohl aber das Caeremoniale Romanum von 1604 Es gibt jedoch auch Kompositionen nur fur Orgel mit der Bezeichnung per l elevatione fur die Elevatio Der Canon Missae folgt in der heiligen Messe auf die Prafation mit der Akklamation des Sanctus und beginnt mit den lateinischen Worten Te igitur clementissime Pater Dich also gutiger Vater Das T wurde in den alten Missalien regelmassig als grosse Initiale in Kreuzesform gestaltet Auf den Canon Missae folgt das Pater noster Text BearbeitenIm Text ist jeweils markiert wo die Liturgie nach dem Missale Romanum von 1962 eine von der Form des Missale Papst Pauls VI 1969 abweichende Textfassung verwendete Dabei entsprechen die lateinische Fassung und die deutsche Fassung soweit sie die geltende Form wiedergibt dem jeweiligen Messbuch wahrend die deutsche Fassung wo sie Abweichungen der fruheren Form wiedergibt eine inoffizielle Ubersetzung darstellt Latein DeutschTe igitur clementissime Pater per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas haec dona haec munera haec sancta sacrificia illibata in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica quam pacificare custodire adunare et regere digneris toto orbe terrarum una cum famulo tuo Papa nostro N et Antistite nostro N et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus Dich gutiger Vater bitten wir durch deinen Sohn unseren Herrn Jesus Christus Nimm diese heiligen makellosen Opfergaben an und segne sie Wir bringen sie dar vor allem fur deine heilige katholische Kirche in Gemeinschaft mit deinem Diener unserem Papst N mit unserem Bischof N und mit allen die Sorge tragen fur den rechten katholischen und apostolischen Glauben Schenke deiner Kirche Frieden und Einheit behute und leite sie auf der ganzen Erde Memento Domine famulorum famularumque tuarum N et N et omnium circumstantium quorum tibi fides cognita est et nota devotio pro quibus tibi offerimus vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se suisque omnibus pro redemptione animarum suarum pro spe salutis et incolumitatis suae tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero Gedenke deiner Diener und Dienerinnen N und aller die hier versammelt sind Herr du kennst ihren Glauben und ihre Hingabe fur sie bringen wir dieses Opfer des Lobes dar und sie selber weihen es dir fur sich und fur alle die ihnen verbunden sind fur ihre Erlosung und fur ihre Hoffnung auf das unverlierbare Heil Vor dich den ewigen lebendigen und wahren Gott bringen sie ihre Gebete und Gaben Communicantes et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi sed et beati Joseph eiusdem Virginis Sponsi 2 et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri et Pauli Andreae OF fakultativ Iacobi Ioannis Thomae Iacobi Philippi Bartholomaei Matthaei Simonis et Thaddaei Lini Cleti Clementis Xysti Cornelii Cypriani Laurentii Chrysogoni Ioannis et Pauli Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum quorum meritis precibusque concedas ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio Per eundem Christum Dominum nostrum Amen In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche gedenken wir deiner Heiligen Wir ehren vor allem Maria die glorreiche allzeit jungfrauliche Mutter unseres Herrn und Gottes Jesus Christus Wir ehren ihren Brautigam den heiligen Josef deine heiligen Apostel und Martyrer Petrus und Paulus Andreas Jakobus Johannes Thomas Jakobus Philippus Bartholomaus Matthaus Simon und Thaddaus Linus Kletus Klemens Xystus Kornelius Cyprianus Laurentius Chrysogonus Johannes und Paulus Kosmas und Damianus und alle deine Heiligen blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewahre uns auf ihre Fursprache in allem deine Hilfe und deinen Schutz Hanc igitur oblationem servitutis nostrae sed et cunctae familiae tuae quaesumus Domine ut placatus accipias diesque nostros in tua pace disponas atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum jubeas grege numerari Per Christum Dominum nostrum Amen Nimm gnadig an o Gott diese Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde ordne unsere Tage in deinem Frieden rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwahlten Quam oblationem tu Deus in omnibus quaesumus benedictam adscriptam ratam rationabilem acceptabilemque facere digneris ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi Schenke o Gott diesen Gaben Segen in Fulle und nimm sie zu eigen an Mache sie uns zum wahren Opfer im Geiste das dir wohlgefallt zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes unseres Herrn Jesus Christus Qui pridie quam pateretur accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens benedixit fregit deditque discipulis suis dicens Accipite et manducate ex hoc omnes HOC EST ENIM CORPUS MEUM 1969 QUOD PRO VOBIS TRADETUR Am Abend vor seinem Leiden nahm er das Brot in seine heiligen und ehrwurdigen Hande erhob die Augen zum Himmel zu dir seinem Vater dem allmachtigen Gott sagte dir Lob und Dank brach das Brot reichte es seinen Jungern und sprach Nehmet und esset alle davon Das ist mein Leib 1969 der fur euch hingegeben wird Simili modo postquam cœnatum est accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas item tibi gratias agens benedixit deditque discipulis suis dicens Accipite et bibite ex eo omnes HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI 1962 MYSTERIUM FIDEI QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIoNEM PECCAToRUM Hoc facite in meam commemorationem AOF stattdessen Haec quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis 1969 Mysterium fidei Volk Mortem tuam annuntiamus Domine et tuam resurrectionem confitemur donec venias Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwurdigen Hande sagte dir Lob und Dank reichte den Kelch seinen Jungern und sprach Nehmet und trinket alle daraus Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes mein Blut 1962 Geheimnis des Glaubens das fur euch und fur viele 3 vergossen wird zur Vergebung der Sunden Tut dies zu meinem Gedachtnis 1962 stattdessen Sooft ihr dieses tut werdet ihr es zu meinem Gedachtnis tun 1969 Geheimnis des Glaubens Volk Deinen Tod o Herr verkunden wir und deine Auferstehung preisen wir bis du kommst in Herrlichkeit Unde et memores Domine nos servi tui sed et plebs tua sancta ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis nec non et ab inferis resurrectionis sed et in caelos gloriosae ascensionis offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram hostiam sanctam hostiam immaculatam Panem sanctum vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae Darum gutiger Vater feiern wir deine Diener und dein heiliges Volk das Gedachtnis deines Sohnes unseres Herrn Jesus Christus Wir verkunden sein heilbringendes Leiden seine Auferstehung von den Toten und seine glorreiche Himmelfahrt So bringen wir aus den Gaben die du uns geschenkt hast dir dem erhabenen Gott die reine heilige und makellose Opfergabe dar das Brot des Lebens und den Kelch des ewigen Heiles Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech sanctum sacrificium immaculatam hostiam Blicke versohnt und gutig darauf nieder und nimm sie an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners Abel wie das Opfer unseres Vaters Abraham wie die heilige Gabe das reine Opfer deines Hohenpriesters Melchisedech Supplices te rogamus omnipotens Deus iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum in conspectu divinae majestatis tuae ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus omni benedictione caelesti et gratia repleamur 1967 fakultativ Per 1962 eundem Christum Dominum nostrum Amen Wir bitten dich allmachtiger Gott Dein heiliger Engel trage diese Opfergabe auf deinen himmlischen Altar vor deine gottliche Herrlichkeit und wenn wir durch unsere Teilnahme am Altar den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen erfulle uns mit aller Gnade und allem Segen des Himmels Memento etiam Domine famulorum famularumque tuarum N et N qui nos praecesserunt cum signo fidei et dormiunt in somno pacis Ipsis Domine et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii lucis et pacis ut indulgeas deprecamur 1967 fakultativ Per 1962 eundem Christum Dominum nostrum Amen Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen N die uns vorausgegangen sind bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens und die nun ruhen in Frieden Wir bitten dich Fuhre sie und alle die in Christus entschlafen sind in das Land der Verheissung des Lichtes und des Friedens Nobis quoque peccatoribus famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus cum Ioanne Stephano Matthia Barnaba 1962 fakultativ Ignatio Alexandro Marcellino Petro Felicitate Perpetua Agatha Lucia Agnete Caecilia Anastasia et omnibus Sanctis tuis intra quorum nos consortium non aestimator meriti sed veniae quaesumus largitor admitte Per Christum Dominum nostrum Auch uns deinen sundigen Dienern die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Martyrern Johannes Stephanus Matthias Barnabas 1967 fakultativ Ignatius Alexander Marcellinus Petrus Felicitas Perpetua Agatha Luzia Agnes Cacilia Anastasia und mit allen deinen Heiligen wage nicht unser Verdienst sondern schenke gnadig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels Darum bitten wir dich durch unseren Herrn Jesus Christus Per quem haec omnia Domine semper bona creas sanctificas vivificas benedicis et praestas nobis Per ipsum et cum ipso et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum Amen 4 Denn durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir Gott allmachtiger Vater in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit Amen Einzelnachweise Bearbeiten Wilhelm Pape Griechisch deutsches Handworterbuch 1 Band Seite 1322 s v kanwn Ziffer 4 Erwahnung des heiligen Josef seit dem Missale von 1962 Als Ubertragung von pro multis wunscht die Kongregation fur den Gottesdienst und die Sakramentenordnung in allen Ubersetzungen kunftig fur viele Brief von Papst Benedikt XVI 14 April 2012 Textfassung Missale Romanum Regensburg 1956 S 329 332 336 Abweichung der Ordentlichen Form nach der Editio typica von 2002 Memento vom 27 September 2013 im Internet Archive PDF 19 0 MB S 297ff Literatur BearbeitenJosef Andreas Jungmann Missarum Sollemnia Eine genetische Erklarung der romischen Messe 2 Bande 1 Aufl Wien 1948 5 Aufl Nova amp Vetera Bonn 1962 ISBN 3 936741 13 1 Siehe auch BearbeitenKanontafel Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Canon Missae amp oldid 238403542