www.wikidata.de-de.nina.az
Alea iacta est ist die lateinische Ubersetzung eines griechischen Ausdrucks Ubersetzt bedeutet er in etwa Der Wurfel ist geworfen worden Er beschreibt die Situation nach einem Ereignis einer Handlung dessen deren Ausgang nicht mehr beeinflusst werden kann der Wurfel ist noch in der Luft Antiker SpielwurfelTraditionell wird er leicht unterschiedlich ubersetzt namlich als der Wurfel ist gefallen oder unter Vernachlassigung des Numerus die Wurfel sind gefallen In dieser Form wird der Ausspruch als Sprichwort verwendet und soll bedeuten dass bestimmte Geschehnisse unumkehrbar sind oder unausweichlich bevorstehen Eine ahnliche ebenfalls ubliche Bedeutung ist die Sache ist entschieden Inhaltsverzeichnis 1 Quellen 1 1 Sueton 1 2 Plutarch 1 3 Appian 1 4 Menander 2 Historischer Hintergrund 3 Ruckubersetzungen 4 Siehe auch 5 Weblinks 6 AnmerkungenQuellen BearbeitenSueton Bearbeiten Unsere Verwendung dieses Ausspruchs in der lateinischen Formulierung geht auf Suetons Biographie von Gaius Iulius Caesar zuruck Am 10 Januar 49 v Chr erschien jener mit seiner Armee am Rubikon dem Grenzfluss zwischen der Provinz Gallia cisalpina und dem italischen Kernland das kein romischer Feldherr mit seinen Truppen betreten durfte Zunachst soll Caesar gesagt haben Etiam nunc regredi possumus quod si ponticulum transierimus omnia armis agenda erunt Noch konnen wir zuruck wenn wir diese kleine Brucke uberschreiten wird alles mit Waffen auszutragen sein Sueton Divus Iulius 31 Wahrend er noch unschlussig verharrte sei eine riesige Gestalt erschienen habe einem seiner Trompeter das Instrument entrissen Alarm geblasen und den Fluss durchschritten Daraufhin habe Casar gesagt Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat Iacta alea est Dorthin gehe es wohin der Gotter Zeichen und der Feinde Unrecht ruft Geworfen ist der Wurfel Sueton Divus Iulius 32 Damit machte Caesar deutlich dass seine Tat unwiderruflich Folgen haben wurde deren Ausgang jedoch noch nicht absehbar war Plutarch Bearbeiten Nach den parallelen Quellen hat sich Casar als gebildeter Patrizier allerdings des griechischen Ausdrucks ἀnerrif8w kybos anerriphtho kybos bedient 1 So berichtet Plutarch 7 pollὰ dὲ kaὶ tῶn filwn toῖs paroῦsin ὧn ἦn kaὶ Polliwn Ἀsinios syndihporhsen ἀnalogizomenos ἡlikwn kakῶn ἄr3ei pᾶsin ἀn8rwpois ἡ diabasis ὅson te logon aὐtῆs toῖs aὖ8is ἀpoleipsoysi 8 telos dὲ metὰ 8ymoῦ tinos ὥsper ἀfeὶs ἑaytὸn ἐk toῦ logismoῦ prὸs tὸ mellon kaὶ toῦto dὴ tὸ koinὸn toῖs eἰs tyxas ἐmbainoysin ἀporoys kaὶ tolmas prooimion ὑpeipὼn ἀnerrif8w kybos ὥrmhse prὸs tὴn diabasin 7 Lange unterhielt er Caesar sich mit seinen Freunden die ihn begleiteten darunter Asinius Pollio Er fuhrte die Ubel vor Augen die die Uberquerung des Flusses zur Folge haben konnte und welches Urteil die Nachwelt uber ihn fallen wurde 8 Schliesslich verwarf er voll Leidenschaft alle Berechnungen und uberliess sich dem was kommen wurde Dabei sprach er die Worte derer die einem ungewissen und gefahrlichen Schicksal entgegengehen Hochgeworfen sei der Wurfel 2 und setzte sich zur Uberquerung in Bewegung Plutarch Leben des Caesar 32 7f Die Erwahnung des Asinius Pollio deutet darauf hin dass sich Plutarch wie schon Sueton bei seinem Bericht auf den Augenzeugen Pollio stutzte von dem bekannt ist dass er ein heute verlorenes Geschichtswerk uber den Burgerkrieg verfasst hatte Auch die dem Asinius Pollio gewidmete Ode II 1 von Horaz enthalt eine Anspielung periculosae plenum opus aleae Vers 6 die diese Annahme stutzt Im Leben des Pompejus berichtet Plutarch explizit dass der Ausspruch auf Griechisch gefallen sei Ἑllhnistὶ prὸs toὺs parontas ἐkbohsas ἀnerrif8w kybos diebibaze tὸn straton In griechischer Sprache sprach er Caesar mit lauter Stimme zu den Anwesenden Hochgeworfen sei der Wurfel und fuhrte das Heer hinuber Plutarch Leben des Pompejus Kap 60 Appian Bearbeiten Appian zitiert den Ausspruch invertiert und mit Artikel kaὶ prὸs toὺs parontas eἶpen ἀnenegkwn ἡ mὲn ἐpisxesis ὦ filoi tῆsde tῆs diabasews ἐmoὶ kakῶn ἄr3ei ἡ dὲ diabasis pᾶsin ἀn8rwpois kaὶ eἰpὼn oἷa tis ἔn8oys ἐpera sὺn ὁrmῇ tὸ koinὸn tode ἐpeipwn ὁ kybos ἀnerrif8w ho kybos anerriphtho Wieder aufmerkend sprach er Caesar zu den Anwesenden Auf diese Uberquerung zu verzichten meine Freunde wird das schlimmste Ubel fur mich sein sie zu unternehmen das schlimmste Ubel fur alle Menschen Dann wie von einer Eingebung durchdrungen sagte er diesen gelaufigen Satz Der Wurfel sei hochgeworfen Appian Die Burgerkriege II 35 Auch hieraus geht hervor dass es sich um eine oft verwendete Redensart handelte Menander Bearbeiten Nach Athenaus von Naukratis ist der Ausspruch selbst schon spatestens im 3 Jahrhundert v Chr bei Menander belegt 3 A oὐ gameῖs ἂn noῦn ἔxῃs toῦton kataleipwn tὸn bion Gegamhka gὰr kaὐtos diὰ toῦto soi parainῶ mὴ gameῖn B Dedogmenon tὸ prᾶgm ἀnerrif8w kybos A Wenn du Verstand hast heiratest du nicht und gibst nicht das Leben auf das du fuhrst Ich war verheiratet deshalb rate ich dir es nicht zu tun B Warten wir die Sache ab Der Wurfel werde geworfen Menander Arrephoros oder Auletris zitiert nach Athenaus von Naukratis Gastmahl der Gelehrten XIII 8Historischer Hintergrund Bearbeiten Hauptartikel Burgerkrieg im Artikel Gaius Iulius Caesar Die Uberschreitung des Rubikon ist folgendermassen zu sehen Im Triumvirat mit Pompejus und Crassus war Caesar das deutlich schwachste Mitglied gewesen Durch den Tod des Crassus im Jahre 53 v Chr und seine eigenen Erfolge im Gallischen Krieg bis 51 v Chr hatte sich das Gleichgewicht zu Casars Gunsten verschoben Pompejus plante daher den Gegner durch ein Gerichtsverfahren auszuschalten Dazu musste er das Ende von Caesars Statthalterschaft in Gallien und Illyrien abwarten und dann verhindern dass Casar ein neues Amt erwarb welches ihm eine neue Immunitat eingebracht hatte Caesars Dilemma war dass er als Provinzstatthalter Rom nicht betreten durfte sich jedoch in Rom als Konsul zur Wahl stellen wollte Hatte er auch nur fur die kurze Zeit seiner Bewerbung sein Amt niedergelegt hatte man ihn unter Anklage stellen konnen wie sein Feind Cato schon angekundigt hatte Die Volkstribunen hatten zwar fur Caesar eine Ausnahmeregelung geschaffen dass er sich auch in Abwesenheit um das Konsulat bewerben durfte sein Gegner Pompejus hatte diese Regelung jedoch ausgehebelt Der Rubikon war nun die Grenze zwischen Caesars Provinz Gallien und Italien Als Caesar am 10 Januar 49 v Chr den Rubikon uberschritt vorgeblich um die Befugnisse der Volkstribunen gegen die Massnahmen des Pompeius zu schutzen beging er einen klaren Rechtsverstoss Damit wurde die bis dahin unterschwellige Feindschaft offenbar und der Burgerkrieg brach aus Caesars Gegner die im Glauben waren er sei mit seiner ganzen Heeresmacht in Italien eingefallen ergriffen sofort die Flucht Caesar war jedoch um schneller zu sein mit lediglich 5300 Mann angeruckt 4 Die eigentliche Entscheidung fiel erst etliche Monate spater in der Schlacht von Pharsalos Der Ausspruch bezieht sich einerseits auf die nunmehr unwiderruflich eintretenden Rechtsfolgen der begangenen Gesetzesubertretung der Wurfel ist in der Luft und nicht mehr in der Hand andererseits auf das Risiko des unklaren Ausgangs der Wurfel kann auf jede Seite fallen Hier wird der Unterschied zur gelaufigen deutschen Ubersetzung besonders deutlich Ruckubersetzungen BearbeitenVerbreitet sind folgende falsche Ruckubersetzungen Aleum iactum est in der Annahme es gabe einen Singular aleum Aleae iactae sunt wie oben jedoch im Plural Das Wort alea im Singular meint das Wurfelspiel als Ganzes Demzufolge ware die Ubersetzung Aleae iactae sunt zwar ein korrekter Plural wurde aber indessen mehrere Wurfelspiele bezeichnen Tatsachlich lasst sich alea also sowohl im Singular als auch im Plural ubersetzen Im Lateinischen steht das dazugehorige Pradikat aber im Numerus des Subjekts auf das es sich bezieht Siehe auch BearbeitenListe lateinischer PhrasenWeblinks Bearbeiten Wikiquote Gaius Julius Caesar Zitate Wikisource Plutarch Caesar griechisch Quellen und Volltexte Sueton Divus Iulius 31 32 lateinisch englisch Plutarch Caesar s Rubico Crossing In Livius org englisch Plutarch Pompejus 60 griechisch lateinisch franzosisch Athenaus von Naukratis Gastmahl der Gelehrten XIII 1 20 franzosisch Athenaus von Naukratis Gastmahl der Gelehrten XIII 1 20 griechisch Appian Die Burgerkriege II englisch bei LacusCurtius Appian Die Burgerkriege II 32 37 griechisch Das gleichnamige Freie Rollenspiel Memento vom 7 Juli 2007 im Internet Archive Anmerkungen Bearbeiten Cornelius Hartz Romische Schriftsteller von Zabern Mainz 2010 S 45 Wilhelm Xylander ubersetzt dies 1567 mit Alea iacta esto Zu finden auf Seite 319 in Menander the principal fragments with an english translation by Francis G Allison Das Werk liegt bei archive org in verschiedenen Formaten digitalisiert vor Appian Die Burgerkriege II 32 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Alea iacta est amp oldid 233822973