www.wikidata.de-de.nina.az
Rechtsenglisch oder Juristenenglisch legal English ist die juristische Fachsprache des Englischen welche von Juristen benutzt wird Insbesondere wird es in juristischen Schriften verwendet so z B in einem Vertrag juristischer Korrespondenz oder einem Schiedsverfahren Das heutige Juristenenglisch hat seine Basis im alltaglichen Englisch Standardenglisch beinhaltet aber diverse im normalen Sprachgebrauch unubliche juristische Begriffe Rechtsspezifik BearbeitenDas Rechtsenglisch variiert je nachdem welches Recht der juristischen Schrift zugrunde gelegt wird So sind die Begriffe z B fur Vertrage welche der amerikanischen Rechtsordnung unterstellt wurden von denjenigen von Vertragen welche der Schweizer Rechtsordnung unterstellt wurden zum Teil verschieden Amerikanisches Juristenenglisch unterscheidet sich von anderem Juristenenglisch in weiteren Merkmalen z B lien bedeutet allgemein Zuruckbehaltungsrecht aber nur in der amerikanischen Rechtssprache bedeutet es besitzloses Pfandrecht deed of trust bedeutet Trusterrichtungsurkunde aber in den Vereinigten Staaten bezieht es sich auf eine Art des Hypothekenbriefs und public notary bedeutet allgemein Anwaltsnotar aber im US Rechtsenglischen bezeichnet notary public nur einen Beglaubigungsbeamter So hat das amerikanische Juristenenglisch eine sich vom normalen Englisch unterscheidende Interpunktion Schlusselmerkmale BearbeitenDie wichtigsten Unterschiede sind Fachbegriffe deren Bedeutung dem Laien gemeinhin nicht bekannt ist z B apostille endorse indossieren conditional intent eine unubliche Interpunktion nur im amerikanischen Rechtsenglisch ein haufiger Gebrauch von Begriffen welche sich aus dem Franzosischen und Lateinischen herleiten Franzosisch z B agent de son tort Scheinvertreter cestui que trust aus dem Trust Begunstigte en ventre sa mere in der Gebarmutter lien Zuruckbehaltungsrecht terre tenant Rentenschuldner usw Latein z B locus standi Klage Prozessfuhrungsbefugnis prima facie Beweis des ersten Anscheins res judicata Rechts Bestandskraft solatium Schmerzensgeld Genugtuung usw Verwendung der veralteten Pronominaladverbien z B hereby hiermit durch thereof davon wherefrom wovon waraus usw bisweilen ein seltsam anmutender Satzbau sowie Paarformeln Im Juristenenglischen gibt es eine historisch bedingte Tendenz zwei oder drei feststehende Begriffe zu einem Ausdruck zu verbinden z B null and void fur nichtig will and testament fur Testament oder assign cede and set over fur ich zediere trete ab Solche Zwillings und Drillingsformeln mussen mit Vorsicht behandelt werden zumal gewisse feste Verbindungen genau das Gleiche z B null and void und wiederum andere Ahnliches aber nicht Identisches meinen z B dispute controversy or claim Weblinks BearbeitenSwiss Legal English Dictionary zweisprachiges Worterbuch Deutsch Englisch fur Schweizer Rechtsenglisch bzw fur juristische Schriften im Zusammenhang mit Schweizer Recht American Legal English einsprachiges Worterbuch fur Amerikanisches Rechtsenglisch bzw fur juristische Schriften im Zusammenhang mit Amerikanischem Recht Rechtsenglisch von JuraWiki Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Rechtsenglisch amp oldid 219630019