www.wikidata.de-de.nina.az
Die Kremser Ketubba ist eine Heiratsurkunde aus dem Jahr 1391 92 und die fruheste aschkenasische Ketubba und die erste mit figurlichen Darstellungen Der aramaische Text ist mit individualisierten Summen Namen und Wohnorten recht formelhaft verfasst worden Die Ketubba des Aharon und der Zemach Inhaltsverzeichnis 1 Einzelheiten 2 Text und Ubersetzung 3 Siehe auch 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseEinzelheiten BearbeitenSie befindet sich in der Osterreichischen Nationalbibliothek Cod Hebr 218 und ist bis auf das herausgeschnittene Mittelkreuz vollstandig erhalten geblieben Sie halt mit aramaischen Formular welches auf Pergament geschrieben wurde die Hochzeitsvereinbarung zwischen dem Brautigam Schalom bar Menachem und der Braut Zemach bat Aharon fest Tag und Monat sowie der erste Buchstabe des Ortes sind herausgeschnitten sodass nur vier Buchstaben verbleiben RIMS Nichtsdestotrotz wurde der Ausstellungsort als Krems identifiziert 1 Der erste Zeuge war demnach Isaac bar Gamliel der zweite wurde herausgeschnitten Vor ihrer Ablosung dienten die beiden oberen Teile der zerschnittenen Ketuba als Spiegelblatter fur die 1434 angelegte theologische Sammelhandschrift aus dem Besitz Thomas Ebendorfers Der Brautigam ist mit seinem Bart und dem Judenhut klar als Jude erkennbar Er tragt einen prachtvollen und kostbaren Pelzumhang und halt der Braut einen grossen Ehering entgegen Der Hochzeitsring ist mit einem gotischen kleinen Haus beschmuckt wie es damals ublich war davon zeugt auch ein Fund bei Erfurt Siehe Judischer Hochzeitsring von Erfurt Die Frau macht sich durch ihre Krone als Braut erkennbar In der linken Hand halt sie eine Blume welche vermutlich die deutsche Ubersetzung ihres Namens Zemach Spross Pflanze symbolisiert 1 nbsp Die Braut Zemach bat Aharon nbsp Der Brautigam Schalom bar Menachem nbsp Textausschnitt von unten Links nbsp Textausschnitt von unten RechtsDer Text wird von einer schwarzen Deckfarbenbordure eingefasst die oberen Teile der vertikalen fuhrenden Leisten sind durch die Figuren des Brautpaares stark betont Die uberdimensional langen Figuren sind in einfach fallende Mantel gehullt Der Grund der Bordure wird von einer floralen Ranke bedeckt Der allgemeine Stilcharakter ist fur das spate 14 Jahrhunderts durchaus typisch jedoch nicht fur den osterreichischen Stil bohmische Einflusse sind hier stark vertreten Die Haltung des linken Armes der Braut wurde wahrend der malerischen Ausfuhrung geandert In der Vorzeichnung hielt sie diesen so dass er sich unterhalb der Bordure befand Die hellen Farben der Malerei konnten offenbar den dunklen Grund der Bordure nicht andauernd vollstandig uberdecken sodass der jetzige Zustand den Unterarm und die Hand verdunkelt zeigt und diese verformt Die Malerei der Bordure wurde wohl vor jener der Figuren ausgefuhrt 2 Ketubbot sind in der Regel im Mittelalter ohne aufwendigen Schmuck dekoriert Es ist bisher kein weiteres Ketubbaexemplar dieser Art aufgetaucht mit 30 erhaltenen spanischen Ketubbot hat die aus Krems keine Gemeinsamkeit 1 Text und Ubersetzung BearbeitenQuelle 3 Zeichenerklarung Abweichend vom Formular Text aus dem Formular fehlt in der Ketubba Text nicht zu rekonstruieren בששי בשבת בחמשה ימים לחדש שנת חמש ת אלפים ומאה וחמשים ושתים לבריאת עולם למ נין שאנו מונין כאן בק רימש איך ר שלום ב ר מנחם אמר לה להדא בת ולתא צמח בת ר אהרן הוי לי לאנתו כדת משה וישראל ואנא אפלח ואוק יר ואיזון ואפרנס יתיכי ליכי כ הלכת גוברין יהודאין דפלחין ומוקרין וזנין ומפר נסין לנשיהון בקושטא ו יהבנא ליכי מהר בתוליכי כסף זוזי מאתן דחזו ליכי מ דאורייתא ומזוניכי וכסות יכי וספוקיכי ומיעל לותיכי כארח כל ארעא וצביאת בתולתא דא מרת צמח בת ר אהרן והות ליה לאנתו ודין נדוניא דה נעל ת ליה מבי אבוה בין בכסף בין בזהב בין בתכשיטין בין במאני דלבושא בין בש ימושי דירה ובשימושא דערסא הכל קבל עליו ר שלום ב ר מנחם חתן דנן וצבי ר שלום ב ר מנחם חתן דנן והוסיף לה מן דיליה עוד אחרים כנגדן סך הכל זקוקים כסף צרוף וכך אמר ר שלום ב ר מנחם חתן דנן אחריות שטר כתובתא דא ונדוניא דין ותוספתא דא קבלית עלי ועל ירתי בתראי להתפ רע מן כל שפר ארג נכסין וקנינין דאית לי תחות כל שמ יא דקנאי ודעתיד אנ א למקני נכסין דאית להון אחריות ודלית להון אחריות כלהון יהון א חראין וע רבאין למפרע מנהון שטר כתובתא דא ונדוניא דין ותוס פתא דא מנאי ואפילו מן גלימא דעל כתפאי בחיי ובמותא מן יומא דנן ולעלם ואחריות וחומר שטר כתובת א דא ונדוניא דין ותוספתא דא קבל עליו ר שלו ם ב ר מנחם חתן דנן כחו מר כל שטרי כתובות דנהיגין בבנות ישראל העשו יין כתיקון חז ל דלא כאסמכתא ודלא כטופסי דשטרי וקנינא מן ר שלום ח תן דנן לח דא בתולתא מרת צמח בת ר אהרן בכל מה ד כתוב ומפורש לעיל ב מנא דכשר למקניא ביה שריר וקים יצחק ב ר גמליאל ז צ ל Auf Deutsch Am 6 Tage der Woche am 5 Tage des Monats des Jahres 5152 1391 92 nach der Erschaffung der Welt nach der Zeitrechnung die wir hier in der Stadt K rems zahlen als Herr Schalom Sohn des Herrn Menachem zu der Jungfrau Zemach Tochter des Herrn Aron sagte Sei mir zur Frau nach dem Gesetz von Mosche und Israel und ich will fur dich arbeiten dich in Ehren halten dich ernahren und versorgen nach der Sitte der judischen Manner die fur ihre Frauen arbeiten sie ehren ernahren und sie in Ehrlichkeit versorgen Und ich will dir den Brautpreis deiner Jungfraulichkeit 200 Sus Silber geben die dir gemass der Tora gebuhren wie auch deine Speise deine Kleidung und all deinen Bedarf und ich komme zu dir nach der Weise der ganzen Welt Und sie willigte ein die Jungfrau Zemach Tochter des Herrn Aron und wurde ihm zur Frau Und die Mitgift die sie ihm vom Hause ihres Vaters brachte sei es in Silber sei es in Gold sei es in Schmuck Kleidung Mobeln oder Bettzeug all das nahm Herr Schalom Sohn des Menachem der Brautigam mit Summe und Wahrung an Und er hat eingewilligt Herr Schalom Sohn des Herrn Menachem der Brautigam ihr noch weitere Summe und Wahrung hinzuzufugen sodass die gesamte Summe unbekannte Zahl Silbermark gelautert betragt Und so sprach Herr Schalom der Brautigam Ich ubernehme die Verantwortung fur diesen Vertrag der Ketuba die Mitgift und die zusatzliche Zahlung sowohl fur mich als auch fur meine Erben nach mir sodass sie ausbezahlt werden sollen mit dem vorzuglichsten und besten Teil meines Vermogens und Besitzes den ich unter dem ganzen Himmel habe den ich erwarb oder erwerben werde Vermogen das unter meiner Verantwortung steht oder das nicht unter meiner Verantwortung steht all das soll gewahrleisten und verburgen dass der Vertrag der Ketuba die Mitgift und die zusatzliche Zahlung von mir ausbezahlt werden und sogar der Umhang auf meinen Schultern zu meinen Lebzeiten und nach meinem Tod von diesem Tag an in Ewigkeit Und die Verantwortung und die Schwere des Vertrags der Ketuba der Mitgift und der zusatzlichen Summe nahm auf sich Herr Schalom Sohn des Herrn Menachem der Brautigam entsprechend der Schwere aller Vertrage der Ketubot es fehlt und zusatzlichen Zahlungen wie sie bei den Tochtern Israels gebrauchlich sind und die nach der Ordnung unserer Weisen ihr Andenken sei zum Segen durchgefuhrt wurden nicht als unverbindliches Versprechen oder als Urkundenformular Und wir haben von Herrn Schalom Sohn des Herrn Menachem dem Brautigam fur die Jungfrau Frau Zemach Tochter des Aron mittels eines Kleidungsstuckes welches dafur rituell tauglich ist uber alles was oben geschrieben steht und ausgefuhrt ist rechtskraftig einen Erwerb durch Mantelgriff kinjan durchgefuhrt Es fehlt Und alles ist Feststehend und rechtsgultig Buchstaben uber die ganze Zeile gezogen Izchak Sohn des Herrn Gamliel das Andenken des Gerechten zum Segen Siehe auch BearbeitenGeschichte der Juden in Krems Judisches Leben in WienWeblinks Bearbeiten nbsp Commons Kremser Ketubba Sammlung von Bildern Videos und AudiodateienEinzelnachweise Bearbeiten a b c Eveline Brugger Gemeinde und Kultur Herbaische Quellen in Geschichte der Juden in Osterreich S 35 36 Archiv fur Diplomatik Schriftgeschichte Siegel und Wappenkunde S 404f https fedora e book fwf ac at fedora objects o 1229 methods bdef Content download Brugger Wiedl Regesten 4 2018 S 104 206 Nr 2007 mit Textabdruck und Ubersetzung Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kremser Ketubba amp oldid 211333853