www.wikidata.de-de.nina.az
Das Gedicht Premiere soiree deutsch Der erste Abend ist ein Gedicht des damals sechzehnjahrigen Arthur Rimbaud das 1870 mit anderen Gedichten bei einem Verleger hinterlegt wurde in die sogenannte Sammlung der Cahiers de Douai Eingang fand und auf Wunsch des Autors zu seinen Lebzeiten nicht veroffentlicht wurde Zum ersten Mal abgedruckt wurde es am Sonntag den 29 November 1891 20 Tage nach Rimbauds Tod in der Literaturzeitschrift Gil Blas 1 Inhaltsverzeichnis 1 Premiere soiree 2 Geschichte 3 Form 4 Interpretation 5 Textausgaben Auswahl 6 Ubersetzungen 7 Aufnahmen 8 Rezeption in der Popmusik 9 EinzelnachweisePremiere soiree BearbeitenFranzosisch Deutsch Elle etait fort deshabillee Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillee Malinement tout pres tout pres Assise sur ma grande chaise Mi nue elle joignait les mains Sur le plancher frissonnaient d aise Ses petits pieds si fins si fins Je regardai couleur de cire Un petit rayon buissonnier Papillonner dans son sourire Et sur son sein mouche au rosier Je baisai ses fines chevilles Elle eut un doux rire brutal Qui s egrenait en claires trilles Un joli rire de cristal Les petits pieds sous la chemise Se sauverent Veux tu finir La premiere audace permise Le rire feignait de punir Pauvrets palpitants sous ma levre Je baisai doucement ses yeux Elle jeta sa tete mievre En arriere Oh c est encor mieux Monsieur j ai deux mots a te dire Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser qui la fit rire D un bon rire qui voulait bien Elle etait fort deshabillee Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillee Malinement tout pres tout pres Sie hatte nicht mehr viel am Leibe Ein grosser frecher Baum der hing Mit allen Blattern an der Scheibe So nah so nah wie s eben ging Sie faltete halb nackt die Hande Und schmiegte sich im Sessel ein In sussem Schauder schwang behende Ihr kleiner Fuss so fein so fein Ich sah die Zweige sich beleben Und einen kleinen Strahl vergnugt Ihr Lacheln ihre Brust umschweben Ein Bienchen das um Rosen fliegt Ich kusste ihre zarten Fusse Sie lachte perlend und brutal In klaren Trillern voller Susse Ein hubsches Lachen aus Kristall Die kleinen Fusse sie entflohen Rasch unter s Hemd Ich werd dir gleich Doch konnte dieses Lachen drohen Da mir verziehn der erste Streich Mit einem Kusse konnt ich finden Ihr Augenlid das pulsend schlug Verschmitzt warf sie den Kopf nach hinten Na jetzt ist s aber wohl genug Mein Freund ich muss dir eines sagen Ich warf den Rest in ihre Brust Mit einem Kuss der ohne Zagen Sie lachen liess mit guter Lust Sie hatte nicht mehr viel am Leibe Ein grosser frecher Baum der hing Mit allen Blattern an der Scheibe So nah so nah wie s eben ging 2 Geschichte BearbeitenNach einer ersten Flucht vom 29 August bis 5 September 1870 wurde Rimbaud von seinem Rhetoriklehrer Georges Izambard in Aiguerande abgeholt Er wohnte in Douai ungefahr funfzehn Tage bei dessen Tanten den Damen Gindre In der Hoffnung veroffentlicht zu werden hinterlegte Rimbaud am 26 oder 27 September 1870 bei dem Dichter und Verleger Paul Demeny in Douai 3 ein erstes Bundel von losen Blattern mit funfzehn Gedichten darunter premiere soiree Rimbaud nutzte einen weiteren Aufenthalt im Oktober in Douai um nach einer zweiten Flucht aus dem mutterdominierten Haus sieben neue Sonette an Demeny zu liefern Er schrieb spater an ihn Verbrenne sie ich will es und ich glaube dass du meinen Willen respektieren wirst wie den eines Toten verbrenne all die Verse die ich Dir wahrend meines Aufenthalts in Douai dummerweise anvertraute 4 Demeny tat dies nicht Funf Gedichte von Rimbaud sind nur durch ebenjene Sammlung bekannt Dieses Gedicht auf einem losen Blatt in dem Konvolut der sogenannten Douai Hefte das in deren publizierten Fassungen meistens als erstes abgedruckt wird wurde zu Lebzeiten Rimbauds nicht veroffentlicht Demeny verkaufte die Sammlung an Rodolphe Darzens den ersten Biographen des Dichters der ihn nicht personlich kannte Sie gelangte dann in die Hande des Verlegers Leon Genonceaux des Sammlers Pierre Dauze und die von Stefan Zweig der sie 1914 auf einer Auktion im Hotel Drouot kaufte und bis zu seinem Tod 1942 in Petropolis in Brasilien aufbewahrte Zweigs Schwiegereltern ubergaben Zweigs Sammlung von Manuskripten 1985 an die British Library in London wo sie bis heute verwahrt werden 5 Diese Gedichte wurden inzwischen als Faksimiles veroffentlicht Form BearbeitenDas Gedicht hat 8 Strophen von jeweils vier Zeilen mit Kreuzreim Es beginnt und endet mit zwei identischen Strophen wobei vereinzelte minimale Varianten der Typographie Gedankenstriche in den verschiedenen Textausgaben dem jeweiligen Herausgeber Drucker bzw Korrektor geschuldet sein durften Das Gedicht selbst entspricht in der Form generell noch den Regeln klassischer franzosischer Poesie Das Versmass besteht durchgehend aus Achtsilblern octosyllabes Allerdings gibt es Satze die langer sind als der Vers was erlaubt den typischen Versrhythmus zu brechen Interpretation BearbeitenUnter den Texten der Cahiers fallt auf dass sich einige in unterschiedlichen Formen auf Frauen beziehen Venus Anadyomene Les reparties de Nina Roman Das Gedicht beginnt und endet mit zwei fast identischen Strophen eine skurrile Landschaftssituation mit einem weiblichen Wesen fort deshabillee lasst auf ein Madchen schliessen das sich gleichsam die Kleider vom Leibe riss wahrend indiskrete Baume sich neugierig an die Fensterscheibe drangen Gleichzeitig spielt Rimbaud hier mit der Doppeldeutigkeit des Wortes fort Dieses kann stark vehement bedeuten aber als Substantiv ebenso Festung Hier gilt es eine Festung zu nehmen die des Weibes der Weiblichkeit und ihrer Reize denen der Autor in seiner jugendlichen Hilflosigkeit mit einer Allegorie ja mit einer gewissen Verklemmtheit begegnet den Baumen Sein Blick schweift aus dem Fenster zu Vertrautem zum Hort des knabenhaften Spiels Und um der deutlich erotischen Situation gewachsen zu sein konzentriert er sich mittels der Baume wiederum weg von dem eigentlichen Sexus und dem nun bevorstehenden Akt hin zu den Blattern der Baume Sie werfen ihre Blatter ab und landen bei den Fussen des Madchens deren Aderungen denen der Blatter gleichen so zart so zart si fins si fins Dieses unbestimmt Unsichere bleibt wiederholt sich ewig im Umgang mit der Weiblichkeit eine ewig wiederkehrende Schleife der Neueroberung und Kapitulation vor der plotzlich nackten Frau und ihrem Geschlecht Die letzten vier Zeilen wiederholen die Furcht des jugendlichen Mannes Die Frau ein sexuell anziehendes Wesen das beangstigt Gleichzeitig bringt der letzte Vers ein Versprechen und eine Sehnsucht zum Ausdruck Die erste Liebe ein ewiger Versuch Der Refrain soll uns kluger machen Rimbaud greift auch in diesem Gedicht seine Lieblingsmotive Brust Zuflucht und der Blumen Immondices etwa Blumen Mull auf In dem Bild von der Brust Fliege zur Rose hat die Anspielung auf die Brust emotionalen Wert Es ist das Kind das der Zartlichkeit beraubt ist das sich symbolisch entwohnt fuhlt Diese Brust die ihn in den ersten Texten und besonders in diesem Gedicht fasziniert wird dann mit den gemeinen Worten Brustwarze Nippel zuruckgewiesen Die ungewohnliche Rosenfliege gibt dieser Blume eine Konnotation der Verwesung die die Assimilation der Blume an das Fleisch bestatigt Man findet auch in der Beschreibung des halbnackten Madchens ebenso eine Allegorie des Ubergangs zu den biographischen Frustrationen und Enttauschungen des Schriftstellers vor allem durch die Mutter Dennoch wird der Ton sentimental wenn er in der letzten Strophe vom Baum spricht der als Urklang und Reprasentant der Natur sich dem tastenden Knaben und der Geliebten gleichsam aufdrangt Textausgaben Auswahl BearbeitenArthur Rimbaud Poesies Une Saison en enfer Illuminations et autres textes Preface de Paul Claudel Edition etablie par Pascal Pia Paris Gallimard 1960 Arthur Rimbaud Les Cahiers de Douai Poesies Paris Hatier 2018 Collection Classiques amp Cie Lycee ISBN 978 2 401 04717 4Ubersetzungen BearbeitenBei allen grundsatzlichen Problemen lyrische Gedichte in eine Fremdsprache zu ubertragen gibt es eine Reihe von Fassungen der Premiere soiree in deutscher englischer und einigen anderen europaischen Sprachen und zwar innerhalb von Teil oder Gesamtausgaben von Rimbauds Werken oder Anthologien franzosischer Lyrik Deutsche UbersetzungenAb Anfang der 1890er Jahre begann man sich in Deutschland mit der Ubertragung von Rimbauds Werk zu befassen 6 Eine fruhe deutsche Fassung der Gedichte stammt von Karl Anton Klammer einem ehemaligen osterreichischen Offizier der Rimbaud wahrend seines Militardienstes in Galizien ubersetzt hatte und das Buch mit einer Einleitung von Stefan Zweig unter dem Pseudonym F K Lammer 1907 in Leipzig veroffentlichen liess Eine weitere deutsche Fassung des Gedichts erschien 1927 in Leipzig Das gesammelte Werk des Jean Arthur Rimbaud in freier deutscher Nachdichtung von Paul Zech kam 1944 in einer stark uberarbeiteten Version heraus und wurde mehrmals nachgedruckt so z B 1963 bei dtv und 1990 im Argon Verlag 7 Die jungste Ubertragung befindet sich in der von Michael Fisch herausgegebenen Ausgabe Arthur Rimbaud Poesies erschienen 2015 im Verlag Schiler Berlin Die Anordnung der Gedichte folgt weitestgehend der Chronologie der kritischen Ausgabe von Steve Murphy erschienen bei Honore Champion Editeur in Paris 1999 Englische UbersetzungenDie Amerikanerin Louise Varese 1890 1989 die sich um die Ubersetzung neuer franzosischer Literatur ins Englische verdient gemacht hat hat zwar als erste Rimbaud ubersetzt allerdings nicht die Soiree premiere Die erste englische Ubersetzung des Gedichts erschien 1962 in der zweisprachigen Ausgabe Rimbaud The Poems mit Prosaubersetzungen von Oliver Bernard 8 1966 folgte Rimbaud Complete Works Selected Letters herausgegeben und ubersetzt von Wallace Fowley mit einer revidierten Auflage 2005 9 Weitere Ubersetzer des Gedichts sind Martin Sorrell 2001 Dennis J Carlile 2001 Wyatt Mason 2003 und A S Kline 2003 2008 Von Ezra Pound stammen Nachdichtungen von insgesamt 5 Gedichten Rimbauds darunter auch Soiree premiere Abgedruckt sind sie in The Translations of Ezra Pound New York 1963 Aufnahmen BearbeitenArthur Rimbaud Premiere soiree Gesprochen von Michael Mansour auf youtube Arthur Rimbaud Erster Abend Gesprochen von Frank Streffing auf youtubeRezeption in der Popmusik BearbeitenVon Christophe Bourdoiseau gibt es zwei unterschiedliche Vertonungen des Gedichts auf den Alben Tant de saisons perdues 2008 10 und La mort du loup 2011 11 Die franzosische Fusion Gruppe Barrio Populo beginnt ihr Album Cris d ecrits mit einer Vertonungen des Gedichts unter dem Titel Comedie en trois baisers 2017 12 Einzelnachweise Bearbeiten Arthur Rimbaud Premiere soiree Edition Originale com abgerufen am 16 Mai 2018 Arthur Rimbaud Liedtext Premiere Soiree Deutsch Ubersetzung abgerufen am 15 Mai 2018 Archive Paul Demeny Dossier de Douai 1870 abgerufen am 15 Mai 2018 Lettre de Arthur Rimbaud a Paul Demeny 10 juin 1871 Volltext British Library Western Manuscripts Stefan Zweig Collection Music literary and historical manuscripts 1538 1936 MS 181 Mario Zanucchi Transfer und Tradition Die franzosischen Symbolisten in der deutschsprachigen Lyrik der Moderne 1890 1923 Berlin de Gruyter 2016 Kapitel 2 Friedrich Denk Ausbruch in die Phantasie Rezension in Zeit online 18 Oktober 1963 abgerufen am 18 Mai 2018 Poems The First Evening The First Evening by Arthur Rimbaud abgerufen am 21 Mai 2018 Allmusic com abgerufen am 23 Mai 2018 Label Phonector 4260095742971 discdogs com abgerufen am 23 Mai 2018 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Der erste Abend amp oldid 237539476