www.wikidata.de-de.nina.az
Der Leopard ital Il Gattopardo ist der einzige Roman des italienischen Schriftstellers und Adeligen Giuseppe Tomasi di Lampedusa 1896 1957 Basierend auf der Geschichte seiner eigenen Familie beschreibt Lampedusa den allmahlichen Machtverlust einer sizilianischen Adelsfamilie in Folge des Risorgimentos Der Roman erschien postum 1958 bei Feltrinelli in Mailand wurde zu einem Verkaufserfolg und gilt heute als moderner Klassiker der italienischen Literatur Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Aufbau Stil und Deutung 3 Zum Originaltitel Il Gattopardo 4 Ausgaben 5 Siehe auch 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseInhalt BearbeitenIn acht Kapiteln bzw Teilen werden Episoden aus dem Leben des sizilianischen Furstenhauses Salina zwischen Mai 1860 und Mai 1910 erzahlt Vor dem Hintergrund der politischen Umwalzungen Italiens durch den Siegeszug Garibaldis 1860 und der sozialen Veranderungen durch den Aufstieg des Burgertums wird in den ersten Kapiteln der Alltag im furstlichen Haushalt zwischen 1860 und 1862 in einzelnen Szenen dargestellt eine Fahrt ins nachtliche Palermo ein Tag auf der Jagd in den Bergen die Ablieferung der Pacht im Herrenhaus ein festliches Abendessen eine Visite im furstlichen Kloster der Besuch eines Abgesandten der neuen Machthaber die dem Fursten vergeblich ein Senatorenamt anbieten ein rauschender Ball in Palermo und vieles mehr Der furstliche Haushalt wechselt von seinem Stadtpalast zu seinem landlichen Sommerschloss Donnafugata im Suden der Insel Dort verliebt sich der Neffe des Fursten Tancredi der sich an Garibaldis Feldzug beteiligt hatte in die schone Angelica die Tochter des ebenso gewieften und rucksichtslosen wie neureichen aber plebejisch unkultivierten Provinz Burgermeisters Calogero Sedara Die Liebesgeschichte zwischen Tancredi und Angelica steht im Zentrum des Romans 1 Sie ist einerseits hymnisch und schwelgt in sinnlichen Darstellungen des Paares beim Festmahl in grosser Runde und wahrend des Liebessturms ihrer endlosen Streifzuge durch den riesigen Palast mit seinen Geheimnissen Andererseits steht die Beziehung von Anfang an wegen Angelicas Streben nach sozialem Aufstieg und Tancredis Interesse an ihrem Reichtum unter einem unglucklichen Stern Daher heisst es am Ende Dies waren die besten Tage im Leben Tancredis und Angelicas das Vorspiel zu ihrer spateren Ehe die ihnen auch erotisch nie recht gelingen sollte 2 Im 7 Kapitel datiert auf Juli 1883 geht es um den Tod Don Fabrizios der aus der Binnensicht des Sterbenden erzahlt wird Als Leitfigur dient dabei die Metapher des Verstromens des permanenten Verlustes von Teilen der Personlichkeit erst im Bild einer Sanduhr dann in dem eines immer grosser werdenden Wasserfalls der ein immer lauteres inneres Tosen erzeugt bis das tosende Meer endlich vollig zur Ruhe kommt 3 Im letzten Kapitel das im Mai 1910 spielt ist Angelica schon Witwe und damit die Zeit ihrer so romantisch begonnenen Ehe beendet Die drei unverheirateten und im Alter fromm gewordenen Schwestern des Hauses Salina mussen erleben wie ihnen nach einer strengen Prufung durch die bischofliche Kurie der Stolz ihrer Frommigkeit genommen wird indem der Kardinal Erzbischof von Palermo ihre private Hauskapelle von einem Haufen falscher Reliquien saubern lasst Concetta eine der drei Schwestern die ihr Leben lang dem vor 50 Jahren an Angelica verlorenen Tancredi nachgetrauert hatte erfahrt als 70 Jahrige von einem Freund Tancredis dass sie den damals vergeblich Geliebten vielleicht doch hatte gewinnen konnen aber durch eigene Schuld verloren hat Verbittert raumt sie die letzte Erinnerung an bessere Tage aus ihrem Zimmer Aufbau Stil und Deutung BearbeitenDas grosse Thema des Romans ist daher die Vergeblichkeit der Suche nach Dauer und Gluck die Vorherrschaft der Zeit uber alle Anstrengungen der Einzelnen ihrem Leben einen bleibenden Sinn zu geben Auf dem Sterbebett resumiert Don Fabrizio dass er von seinen 73 Jahren nur zwei hochstens drei Jahre wirklich gelebt habe 4 Sein Wappentier der Leopard ist langst nicht mehr zeitgemass Don Fabrizio hat alle raubtierhaften Zuge verloren Die Liebe zwischen Tancredi und Angelica wird nach dem Muster eines grossen Anfangs mit banalem Ende erzahlt dem Grundmuster aller Geschichten des Romans derjenigen des an seiner Passivitat zugrundegehenden Hauses Salina dessen letzter wirklicher Spross Don Fabrizio ist derjenigen vom Aufstieg des Burgertums das seinen Ruf und den des angeheirateten Adels durch seinen Geiz verspielt und sich bald der Plebejer erwehren muss derjenigen von der Entzauberung der Frommigkeit der alten Jungfern Salina und schliesslich derjenigen von Concetta die in ihrem vergeblichen Liebeswerben womoglich doch erfolgreich hatte sein konnen All diese Geschichten sind die eines notwendigen schmerzhaften Scheiterns menschlicher Hoffnungen das schon ihren Anfangen eingeschrieben ist Damit wird die politische Entwicklung die soziale Umwalzung der Aufbruch in eine grosse Liebe und schliesslich sogar die Strenge und Harte einer frommen Lebensfuhrung zu einem Scheitern des menschlichen Lebens in seinen verschiedenen durch den Handlungsfaden verbundenen Facetten Mehrfach wird das Motto Tancredis im Roman selbst und inzwischen auch oft von seinen italienischen Lesern zitiert Wenn wir wollen dass alles so bleibt wie es ist muss alles sich andern 5 Tancredi rechtfertigt damit seinen Anschluss an die Bewegung Garibaldis die in den Jahren nach 1860 die Einigung Italiens unter burgerlichen Vorzeichen erreichte Der tiefere Sinn dieses Mottos das im heutigen Italien als gattopardismo bekannt ist konnte somit darin liegen Veranderung Entwicklung und Fortschritt als die wahren Triebkrafte der Geschichte nahezulegen Dennoch ist der Roman in seiner Komposition und Textur der Motive eigentlich gegen Tancredis Motto geschrieben Auch die von ihm mit herbeigefuhrten Veranderungen konnen das Ende der Vorherrschaft seiner Klasse und das seiner Liebe nicht verhindern Auch der intelligente Tancredi ist am Ende ein Gescheiterter Bei genauerem Hinsehen enthullt sich der Kern des Romans nicht im Triumph der Veranderung sondern in dem der Vergeblichkeit Die Verbindung von Adel und Geld kann den Mangel an Professionalitat bei der Bewirtschaftung der Guter in Sizilien nicht ausgleichen und die kulturelle Ruckstandigkeit nicht beseitigen Sizilien bleibt Neuerungen gegenuber undurchlassig nicht zuletzt durch den Mangel an Kenntnissen irgendeiner Sprache und die dadurch entstehende Abschottung gegenuber der europaischen Kultur So betatigt sich Don Fabrizio als Familienzensor und gibt angewidert ein paar Bande Balzac an einen Freund dem er ubel wollte Im Zusammenhang mit der einebnenden Rolle der Zeit im Roman stehen auch die dem Autor bisweilen als Stilfehler vorgeworfenen Erwahnungen von Ereignissen ausserhalb der Handlungszeit des Romans 6 Beispiele Er Furst Fabrizio im Jahre 1860 befand sich im Geisteszustand einer Person die im Glauben an Bord eines der dicken Propellerflugzeuge gegangen zu sein die den Postdienst zwischen Palermo und Neapel versehen auf einmal merkt dass er in einem Uberschallflugzeug sitzt 7 ein uberaus gelungener Gag als Regieeinfall geradezu mit Eisensteins Kinderwagen auf der Treppe in Odessa in seinem Film Panzerkreuzer Potemkin vergleichbar 8 Pater Pirrone stammte vom Lande Er war in San Cono geboren einem winzigen Dorf das heute dank der Busverbindung fast schon einer der ferneren Satelliten von Palermo ist 9 In diesem sonst gleichbleibend linear geschriebenen Roman sind diese ungewohnlichen Zeitbruche jedoch Vorgriffe die die Veranderbarkeit der Lebensbedingungen betonen und das Thema der Verganglichkeit akzentuieren Sie sind also keine Stilfehler des Autors sondern unterstreichen sein eigentliches Thema Zum Originaltitel Il Gattopardo Bearbeiten nbsp Familienwappen der Tomasi Das Wappentier ist nach heraldischer Konvention ein Lowe In den 1990er Jahren angestossen von einer These des Lampedusa Biographen Andrea Vitello 10 kam es zu einer Debatte uber den titelgebenden Gattopardo den der Autor als Wappentier der Familie Salina gewahlt hat wahrend das Wappen der Familie Lampedusa einen hoch aufgerichteten Leoparden mit lowenartiger Mahne und Krone zeigt Da Leopard im Italienischen leopardo heisst handle es sich so wurde argumentiert bei gattopardo wortlich Katzopard um eine kleinere Raubkatze einen Serval oder Ozelot auch Pardelkatze genannt und mit dieser Namenswahl habe der Autor ironisch auf den Machtverfall des Fursten anspielen wollen 11 Burkhart Kroeber der 2019 eine Neuubersetzung des Romans beim Piper Verlag herausgebracht hat gibt jedoch gattopardo sowohl im Titel als auch im Text mit Leopard wieder Im Nachwort zu seiner Ubersetzung begrundet er diese Entscheidung damit dass im Text des Romans nichts von einer ironischen Verkleinerung des Raubtiers zu spuren sei der gattopardo wirke im Gegenteil eher lowenahnlich 12 Tatsachlich wird der Furst an mehreren Stellen im Text als lowenhaft oder wie ein Lowe bezeichnet 13 Nach Kroeber handelt es sich bei dem gattopardo ganz offensichtlich um eine Kreation des Autors zumal das Wort vor diesem Roman kaum in der italienischen Literatur zu finden sei ein Tier namens gattopardo im Sinne von Serval habe es weder auf Sizilien noch sonst irgendwo in der Welt gegeben in Sizilien so Kroeber gibt es keinen Serval und wo es ihn gibt heisst er nicht gattopardo Heute herrscht in Expertenkreisen die Ansicht vor dass es sich bei gattopardo um eine italianisierte Form des sizilianischen Dialektwortes gattupardu auch attupardu ohne g fur leopardo handelt also um das Wort mit dem die Dienerschaft des Hauses Lampedusa das Wappentier ihrer Herren bedachte 14 der Autor habe es ahnlich stellvertretend verwendet wie er die namensgebende Insel Lampedusa 15 durch die Insel Salina vor der Nordkuste Siziliens ersetzt hat 16 Daher wird der Roman in der deutschsprachigen Fachliteratur heute allgemein unter dem Titel Der Leopard zitiert 17 Ausgaben BearbeitenGiuseppe Tomasi di Lampedusa Il Gattopardo Biblioteca di lettura diretta da Giorgio Bassani I Contemporanei 4 Feltrinelli Milano 1958 Deutschsprachige Rechte beim Piper Verlag Munchen Der Leopard Aus dem Italienischen von Charlotte Birnbaum 1959 Der Gattopardo Aus dem Italienischen von Gio Waeckerlin Induni 2004 ISBN 3 492 04584 7 Der Leopard Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber 2019 ISBN 978 3 492 05984 8 Siehe auch BearbeitenDer Leopard Verfilmung 1963 von Luchino Visconti Risorgimento zur historischen Epoche die der Roman mit thematisiert Literatur BearbeitenAlfred Andersch Von der zeitlichen Bedingung Giuseppe Tomasi di Lampedusa Der Leopard In Ein neuer Scheiterhaufen fur alte Ketzer Kritiken und Rezensionen detebe Bd 1 12 Diogenes Verlag Zurich 1979 ISBN 3 257 20594 5 S 21 25 Birgit Tappert Hrsg Vom Bestseller zum Klassiker der Moderne Giuseppe Tomasi di Lampedusas Roman Il gattopardo Romanica et comparatistica Bd 34 Stauffenburg Verlag Tubingen 2001 ISBN 3 86057 084 6 Margareta Dumitrescu Sulla parte VI del Gattopardo La fortuna di Lampedusa in Romania Giuseppe Maimone Editore u a Catania u a 2001 ISBN 88 7751 214 8 Giovanni di Stefano Italienische Romane des 20 Jahrhunderts in Einzelinterpretationen hrsg v Manfred Lentzen Erich Schmidt Verlag Berlin 2005 S 208 227 Jochen Trebesch Giuseppe Tomasi di Lampedusa Leben und Werk des letzten Gattopardo Nora Berlin 2012 ISBN 978 3 86557 289 9 Maike Albath Trauer und Licht Lampedusa Sciascia Camilleri und die Literatur Siziliens Berenberg Berlin 2019 ISBN 978 3 946334 50 7 Weblinks BearbeitenRezension zur neuen Fassung des Piper Verlages in SZ de B Kroeber zur Notwendigkeit einer Neuubersetzung Der Leopard beim ZUM WikiEinzelnachweise Bearbeiten Der Leopard 2019 S 196 205 Der Leopard 2019 S 205 f Der Leopard 2019 S 324 Der Leopard 2019 S 323 Der Leopard 2019 S 36 Vergleiche Vargas Llosa Die Wahrheit der Lugen Der Leopard 2019 S 124 Der Leopard 2019 S 176 Der Leopard 2019 S 239 In seinem Buch Giuseppe Tomasi di Lampedusa Sellerio Palermo 1987 Die 2004 erschienene Neuubersetzung von Gio Waeckerlin Induni machte sich diese Auffassung zu eigen begrundete sie in einem kurzen Vorwort und gab gattopardo im Text durchweg mit Pardel oder Pardelkatze wieder das Adjektiv gattopardesco auch mit pardelkatersch lediglich im Titel heisst der Roman dort Der Gattopardo S 366 f der Ausgabe Piper 2019 Beispiele S 76 er sah aus wie ein satter und besanftigter Lowe S 125 die seiner angeblich lowenhaften Natur widerstrebten S 154 zudem war er unter seinem lowenartigen Ausseren ein Skeptiker S 294 nach dem Tanz mit Angelica brach nur deshalb kein Beifall los weil Don Fabrizio zu lowenhaft aussah als dass man solche Unziemlichkeiten gewagt hatte Ubersetzung Burkhart Kroeber 2019 Diese Ansicht vertritt auch der Adoptivsohn und Nachlassverwalter des Autors Gioacchino Lanza Tomasi zuletzt in dem Dokumentarfilm Die Geburt des Leoparden von Luigi Falorni Kick Film Munchen 2019 Die sudlich von Sizilien liegende Mittelmeerinsel Lampedusa gehorte von 1667 bis 1849 nominell zum Besitz der Familie Hierzu und generell zu diesem Thema Wilhelm Bringmann Auf der Spur des Gattopardo Historische Fakten und Hintergrunde zu Giuseppe Tomasi di Lampedusas Roman Der Leopard WiKu Verlag Duisburg amp Koln 2008 S 15 sowie auch das Nachwort von Burkhart Kroeber zu seiner Neuubersetzung des Romans Der Leopard Piper Munchen 2019 S 366 f So auch zuletzt in Maike Albath Trauer und Licht Lampedusa Sciascia Camilleri und die Literatur Siziliens Berenberg Berlin 2019 passim Normdaten Werk GND 4281792 4 lobid OGND AKS LCCN no2015015062 VIAF 175579094 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Der Leopard Roman amp oldid 234826384