www.wikidata.de-de.nina.az
Chad gadja aramaisch ח ד ג ד י א ein kleines Lammchen oder ein Kitz hebraisch גדי אחד gedi echad sind die Anfangsworte eines hebraisch aramaischen Volksliedes das am Sederabend zu Pessach zum Abschluss der Haggada gesungen wird Die Botschaft des Liedes ist dass Gott Israels der Herrscher ist der die Welt und seine Geschopfe regiert 1 source source Chad gadjaChad gadja Saule in Haifa Inhaltsverzeichnis 1 Liedtext 2 Herkunft 3 Rezeption 4 Grafische Umsetzung 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseLiedtext BearbeitenChad gadja ein kleines Lammchen Deutsch Hebraische Transliteration AramaischEin Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abah bitrei zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam das Katzchen und frass das Lammchen ve ata schunra ve achlah le gadja ו א ת א ש ו נ ר א ו א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrei zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam das Hundchen und biss das Katzchen ve ata kalba ve naschach le schunra ו א ת א כ ל ב א ו נ ש ך ל ש ו נ ר אdas das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam das Stockchen und schlug das Hundchen ve ata chutra ve hikkah le chalba ו א ת א חו ט ר א ו ה כ ה ל כ ל ב אdas das Katzchen biss das das Lammchen frass de naschach le schunra de achlah le gadja ד נ ש ך ל ש ו נ ר א ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam das Feuerchen und verbrannte das Stockchen ve ata nura ve saraf le chutra ו א ת א נו ר א ו ש ר ף ל חו ט ר אdas das Hundchen schlug de hikkah le chalba ד ה כ ה ל כ ל ב אder die Katze biss de naschach le schunra ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam das Wasserchen und loschte das Feuerchen ve ata maya ve chavah le nura ו א ת א מ י א ו כ ב ה ל נו ר אdas das Stockchen verbrannte und das Hundchen schlug de saraf le chutra de hikkah le chalba ד ש ר ף ל חו ט ר א ד ה כ ה ל כ ל ב אder die Katze biss de naschakh le schunra ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam der Ochse und trank das Wasserchen ve ata tora ve schatah le maja ו א ת א תו ר א ו ש ת ה ל מ י אdas das Feuerchen geloscht hat de chavah le nura ד כ ב ה ל נו ר אdas das Stockchen verbrannt hat de saraf le chutra ד ש ר ף ל חו ט ר אdas das Hundchen schlug de hikkah le chalba ד ה כ ה ל כ ל ב אder die Katze biss de naschach le schunra ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam der Schochet und schachtete den Ochsen ve ata ha schochet ve schachat le tora ו א ת א ה ש ו ח ט ו ש ח ט ל תו ר אder das Wasserchen getrunken hat de schatah le maja ד ש ת ה ל מ י אdas das Feuerchen geloscht hat de chavah le nura ד כ ב ה ל נו ר אdas das Stockchen verbrannt hat de saraf le chutra ד ש ר ף ל חו ט ר אdas das Hundchen schlug de hikkah le chalba ד ה כ ה ל כ ל ב אder die Katze biss de naschach le schunra ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י אDa kam der Todesengel ve ata mal ach ha mavet ו א ת א מ ל א ך ה מ ו ת und schlachtete den Schlachter ve schachat le schochet ו ש ח ט ל ש ו ח טder den Ochsen getotet hat de schachat le tora ד ש ח ט ל תו ר אder das Wasserchen getrunken hat de schatah le maya ד ש ת ה ל מ י אdas das Feuerchen geloscht hat de chavah le nura ד כ ב ה ל נו ר אdas das Stockchen verbrannt hat de saraf le chutra ד ש ר ף ל חו ט ר אdas das Hundchen schlug de hikkah le chalba ד ה כ ה ל כ ל ב אder die Katze biss de naschach le chunra ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יDa kam der Heilige gesegnet sei ER ve ata ha Kadosch Baruch Hu ו א ת א ה ק דו ש ב רו ך הו אund erschlug den Todesengel ve schachat le mal ach ha mavet ו ש ח ט ל מ ל א ך ה מ ו ת ד ש ח ט ל ש ו ח טder den Schochet schachtete de schachat le schochet ד ש ח ט ל ש ו ח טder den Ochsen schachtete der das Wasserchen trank de schachat le tora de schatah le maja ד ש ח ט ל תו ר א ד ש ת ה ל מ י אdas das Feuerchen loschte das das Stockchen verbrannte de chavah le nura de saraf le chutra ד כ ב ה ל נו ר א ד ש ר ף ל חו ט ר אdas das Hundchen schlug das das Katzchen biss de hikkah le chalba de naschach le schunra ד ה כ ה ל כ ל ב א ד נ ש ך ל ש ו נ ר אdie das Lammchen frass de achlah le gadja ד א כ ל ה ל ג ד י אdas mein Vater fur zwei Munzen gekauft hat dizabin abba bitrej zuzej ד ז ב ין א ב א ב ת ר י זו ז יein Lammchen ein Lammchen Chad gadja chad gadja ח ד ג ד י א ח ד ג ד י א der Heilige gesegnet sei ER ist eine sehr gelaufige Umschreibung fur GottHerkunft BearbeitenDie Uberlieferung in fehlerhafter aramaischer Sprache deutet darauf hin dass das Lied zu einer Zeit verfasst wurde als die aramaische Sprache nur noch mangelhaft beherrscht wurde Belegt ist das Lied erstmals in einer Siddur Handschrift von 1406 1590 wurde Chad Gadja als heiteres Schlusslied in die Prager Haggada Buch des Pessach Festes aufgenommen Andere Quellen vermuten den Ursprung des Liedes in der deutschen Volksballade Der Bauer schickt den Jockel aus die ihrerseits auf einem alten franzosischen Wiegenlied beruhen soll Dagegen sprache jedoch dass der Jockel erst seit 1609 im Druck belegt ist somit also die Jockel Ballade eher von Chad gadja inspiriert wurde 2 Chad gadja gehort zur literarischen Gattung der Zahlgeschichte die ihren Ursprung in der judischen Kultur haben durfte Nach Meinung der Volksliedsammler Ludwig Erk und Franz Magnus Bohme ist die alteste schriftlich uberlieferte Zahlgeschichte das ebenfalls judische Lied von den zwolf heiligen Zahlen 3 Rezeption BearbeitenJudische Kommentatoren haben das Lied auf verschiedene Weise allegorisch interpretiert Das Lammchen steht fur das judische Volk das von Gott mit zwei Munzen Aaron und Moses gekauft und in der Folge von verschiedenen Volkern unterdruckt wird bis zur abschliessenden Hoffnung auf messianische Erlosung Es wurden viele Interpretationen des Pijjut gemacht etwa Der Vater der die Ziege gekauft hat ist ein Gleichnis davon wie Gott das Volk Israel auswahlt die anderen Figuren sind ein Gleichnis von den anderen Volkern die seinen Platz einnehmen wollen bis Gott schliesslich Israel zu seiner Grosse zuruckbringt Die Figuren sind ein Gleichnis vom Einzug Israels in Agypten und seiner Erlosung Die Ziege ist Joseph dessen Bruder sein Hemd in Ziegenbockblut getaucht haben die Katze sind seine elf Bruder der Hund sind die Agypter die die Kinder Israels versklavten der Stock ist der Stab des Moses das Feuer ist das Feuer des bosen Instinkts In der Wuste das Wasser ist die Tora die Israel in der Wuste erhalten hat die Tora wird dem Wasser verabreicht andere Interpretation das Feuer und das Wasser ist die Feuersaule und die Wolkensaule die die Kinder Israels in der Wuste begleitete der Stier ist die Sunde des Kalbes das Kalb und schliesslich Gott der die Kinder Israel aus Agypten erloste und sie in das Land Israel verbrachte Eine Interpretation ist dass Chad Gadja von den verschiedenen Nationen handelt die das Land Israel erobert haben Das Kind symbolisiert das judische Volk die Katze die Assyrer der Hund die Babylonier der Stock die Perser das Feuer Mazedonien das Wasser das Romische Reich der Ochse die Sarazenen der Schlachter die Kreuzfahrer der Todesengel die Turken Am Ende kehrt Gott zuruck um die Juden nach Israel zuruckzuschicken 4 Heinrich Heine knupft an diese Tradition an indem er im Rabbi von Bacherach den Narren Jakel ein Lied aus der Agade singen lasst Alle Strophen vom Bocklein bis zum Todesenglein werden zitiert Nur die letzte Strophe lasst Jakel aus spricht seinen judischen Zuhorern aber noch von der Rache Gottes 5 Auch christliche Schriftsteller aus dem Zeitalter der Aufklarung wie Hermann von der Hardt Johann Christoph Wagenseil und Johann Christian Georg Bodenschatz befassten sich mit der Thematik von Chad gadja In Anlehnung an das Lied ist Chad Gadja auch der Name einer taglichen Kolumne der Zeitung Ma ariv die ca 30 Jahre lang von Ephraim Kishon betreut wurde Chad Gadja wurde 1976 vom italienischen Musiker Angelo Branduardi unter dem Titel Alla fiera dell est auch engl Highdown Fair adaptiert und bekannt gemacht Aus dem Lammchen wurde dabei eine Maus Verwandte Lieder im englischen Sprachraum sind The House that Jack built und I know an old Lady who swallowed a Fly Grafische Umsetzung BearbeitenEl Lissitzky schuf eine Folge von Farblithographien zum Chad gadja die 1919 in Kiew in nur 75 handabgezogenen Exemplaren veroffentlicht wurde nbsp Ein Mann im schwarzen Gewand steht auf grunen Schriftbandern die zugleich eine Landschaft andeuten Von rechts oben kommt eine Ziege herbeigeeilt und schaut ihm uber die Schulter Es ist als ob sie auch die aufgeschlagene Zeitung lesen wollte nbsp Illustration zur ersten Strophe des Liedes der Vater kauft die Ziege Auf einer roten Flache stehen ein schwarzgekleideter Greis mit Stock das Zicklein und ein Junge der ihr Grunfutter reicht Rechts und links sind Hauser zu sehen uber ihnen ein Regenbogen aus Gelb Rot und Blau der den Himmel teilt Uber allem befindet sich ein hebraisches Spruchband das sich auf die Episode bezieht nbsp Illustration zur zweiten Strophe des Liedes die Katze frisst die Ziege Die rote Katze fallt uber die liegende Ziege her Im Hintergrund ist das Dorf angedeutet Der schwarze Einschub uber der Katze scheint auf die Nacht zu weisen nbsp Illustration zur dritten Strophe des Liedes der Hund beisst die Katze Der schwarze Hund bedroht mit bleckender Zunge die Katze Gezeigt wird der wilde Kampf zwischen Angriff und Abwehr nbsp Illustration zur vierten Strophe des Liedes der Stock verprugelt den Hund nbsp Illustration zur vierten Strophe des Liedes in einer Feuerwoge geht der Stock rechts im Bild in Flammen auf Die Hauser und Dacher des Dorfes ragen links wie ubereinander geschichtet auf An den Hauswanden ragen zwei Leitern empor Die Szene wird von einem hebraischen Spruchband uberspannt Oben links befindet sich das Signet in Schwarz und Oker und unten rechts eine hebraische Textzeile in schwarz und rot nbsp Illustration zur sechsten Strophe des Liedes das Wasser loscht das Feuer Das Wasser ergiesst sich in einem Strahl uber das noch lodernde Feuer in dem der Stock verbrennt Rechts entfernt sich ein kleiner Mann der zwei Wassereimer an einem Tragstock uber der Schulter tragt Der Grund ist brombeerfarben Grun Ocker dominiert das Bild Oben links befindet sich ein Signet unten rechts die hebraische Textzeile und oben ein hebraisches Spruchband nbsp Illustration zur siebten Strophe des Liedes der Ochse trinkt das Wasser Ein roter Ochse steht auf grunem Grund und trinkt aus einem fliessenden Gewasser Rechts und links sind die winzigen Hauser des Dorfes angedeutet Daruber scheint eine ockerfarbene Sonne Die Szene wird uberwolbt von einem hebraischen Spruchband Oben links befindet sich ein Signet und unten rechts eine hebraische Textzeile nbsp Illustration zur achten Strophe des Liedes der Schachter totet den Ochsen Der Schachter in schwarzem Gewand mit rotem Bart und Kappe bedroht mit seinem Messer den Ochsen Unten rechts ist ein kleines Haus abgebildet Uber der Szene sind Wolken zu sehen uber welchen sich ein hebraisches Spruchband erstreckt Oben links befindet sich ein Signet und unten rechts eine hebraische Textzeile nbsp Illustration zur neunten Strophe des Liedes der Tod holt den Schachter Der Schachter liegt tot auf dem Boden Rechts ist der Ochsenkopf auf einem Schemel zu sehen links daneben blickt durch eine geoffnete Tur eine Gestalt mit grunem gezackten Hut es ist der Tod der die Kerze links ausblast Das Spruchband oben beschreibt die Szene auf Hebraisch nbsp Illustration zur zehnten Strophe des Liedes Gott schlagt den Tod Unterhalb des hebraischen Spruchbandes schaut aus einem roten Kreis das Auge Gottes Seine Hand halt ein Schwert das auf den unten liegenden Tod zeigt Links ist das Zicklein mit erhobenen Vorderbeinen zu sehen rechts ein Mensch mit erhobenen Armen Oben links befindet sich das Signet und unten rechts der hebraische Titel Literatur BearbeitenEncyclopaedia Judaica Band 7 S 1048 1050 Hans Marquardt Nachwort zu Heinrich Heine Der Rabbi von Bacharach Ein Fragment Mit elf Faksimiles nach Farblithographien von El Lissitzky zum Chad Gadya Buchverlag der Morgen Berlin 1978 S 59 67 Efrat Gal Ed Das Buch der judischen Jahresfeste Insel Frankfurt M Leipzig 2001 S 57 67 270 f Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Chad Gadja Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wikisource Der Text von חד גדיא Quellen und Volltexte hebraisch Einzelnachweise Bearbeiten Jockel Artikel auf der Website des Liedermachers und Sammlers Holger Saarmann http www holger saarmann de texte jockel htm Jockel Artikel auf der Website des Liedermachers und Sammlers Holger Saarmann http www holger saarmann de texte jockel htm Ludwig Erk Franz Magnus Bohme Deutscher Liederhort Band 3 Leipzig 1925 Cecil Roth The Haggadah a new edition Soncino Press London 1959 S 87 88 Heinrich Heine Der Rabbi von Bacherach Projekt Gutenberg De Abruf am 31 Juli 2020 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Chad gadja amp oldid 237574240