www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Einige der nicht belegten Passagen klingen wie personliche Impressionen nicht sehr beliebt erhebliche Nachteile halten sich nicht immer daran besonders unregelmassig unzulanglich fur Lernende Nachteile siehe auch Wikipedia Neutraler Standpunkt Das Allgemeine Koniglich Thailandische Umschriftsystem englisch Royal Thai General System of Transcription RTGS thailandisch karthxdxksrithyepnxksrormnaebbthayesiyngkhxngrachbnthitysthan Kan Thot Akson Thai Pen Akson Roman Baep Thai Siang Khong Ratchabandittayasathan ist das offizielle Standardsystem zur Transkription der thailandischen Schrift in das lateinische Alphabet Am 6 Marz 1939 wurde das Allgemeine Umschriftsystem neben einem zweiten Genauen Umschriftsystem das aber viele diakritische Zeichen verwendete und deshalb nicht sehr beliebt wurde in diesem ISO 11940 System als Zeichenfolge Kar t hxd xạks ʹr thịy pĕn xạks ʹr romạn baeb t h ay s eiyng k hxng rachbạṇṯhitys t han durch das Konigliche Institut Thailands eingefuhrt und seit dem von diesem zweimal revidiert 1 Die letzte Revision des Jahres 1999 wurde am 14 September 2000 von der thailandischen Regierung als nationales Standardsystem der Romanisierung offiziell bestatigt 2 Das Thailandische Umschriftsystem wird zum Beispiel fur Strassenschilder oder Veroffentlichungen der thailandischen Regierung benutzt aber auch die UN 3 und die BGN PCGN 4 haben es fur geografische Namen ubernommen Da dieses Umschriftsystem jedoch erhebliche Nachteile aufweist siehe unten halten sich selbst Regierungsstellen nicht immer daran und es existieren daneben noch weitere Romanisierungssysteme So haben viele Sprachlehrbucher Worterbucher sowie Reisefuhrer ein eigenes System der Romanisierung Zudem basieren solche Systeme oft vollstandig auf dem Englischen sodass dann vor allem die Umschrift der Vokale besonders unregelmassig ist Inhaltsverzeichnis 1 Eigenschaften 2 Nachteile 3 Transkriptions Tabellen 4 Andere Romanisierungssysteme 5 Quellen 6 Literatur 7 Einzelnachweise und AnmerkungenEigenschaften BearbeitenDie hervorstechenden Eigenschaften des RTGS sind Die Transkription richtet sich nach der Aussprache nicht nach der thailandischen Orthographie Das heisst nicht ausgesprochene Schriftzeichen werden ignoriert im Thai nicht geschriebene aber gesprochene inharente Vokale und Silben werden zusatzlich eingefugt 2 Das RTGS benutzt nur unveranderte Buchstaben des lateinischen Alphabets keine diakritischen Zeichen Konsonanten werden wie in IPA benutzt ausser Kombinationen mit h wie in ph th oder kh stehen fur aspirierte p t k in IPA als pʰ tʰ kʰ dargestellt um sie von den unaspirierten p t und k zu unterscheiden es benutzt ng wie im Deutschen IPA ŋ es benutzt ch fur IPA tɕ und tɕʰ es benutzt y fur IPA j Hinweis die Umschrift der Konsonanten am Ende einer Silbe entspricht der Aussprache nicht der tatsachlichen Schreibweise Vokale Diphthonge und Triphthonge werden nur durch die Buchstaben a e i o und u ausgedruckt die einfachen Buchstaben a e i u sind einfache Vokale sie haben die gleichen Werte wie im Internationalen Phonetischen Alphabet IPA der einfache Buchstabe o steht fur die Vokale o oː ɔ ɔː Kombinationen mit e als zweitem Vokal wie in ae oe ue sind Digraphen fur einfache Vokale statt der Sonderzeichen ɛ ɤ ɯ in IPA Kombinationen mit einem Folge a i oder o auch mehrfach verwendet entsprechen den Diphthongen und Triphthongen a j w in IPA Silben werden zur besseren Abgrenzung in bestimmten Fallen durch einen Bindestrich getrennt Worter werden in der Umschrift anders als in der thailandischen Schrift allgemein durch einen Wortzwischenraum getrennt Nachteile BearbeitenDas Allgemeine Koniglich Thailandische Umschrift System ist unzulanglich fur Lernende der thailandischen Sprache wegen der folgenden Nachteile keine Anzeige von Tonhohen und Tonverlaufen 5 es unterscheidet nicht zwischen kurzen und langen Vokalen 5 6 es unterscheidet nicht zwischen IPA tɕ und IPA tɕʰ 5 siehe folgende Tabelle es unterscheidet nicht zwischen IPA o und IPA ɔ 6 siehe folgende Tabelle Thai IPA Beschreibung Deutsch RTGSc tɕ alveolopalatale Affrikate ahnlich tj in Matjes chch ch ch tɕʰ behauchte alveolopalatale Affrikate ahnlich dch in Madchen o a o kurzer gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal wie o in Podest oo oː langer gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal wie oo in Boot e aa ɔ kurzer gerundeter halboffener Hinterzungenvokal wie o in Post x ɔː langer gerundeter halboffener Hinterzungenvokal wie o in Horde Transkriptions Tabellen BearbeitenDie Umschrift eines Konsonantenbuchstabens hangt von seiner Position in der Silbe ab Ausserdem konnen in der thailandischen Schrift zwei Konsonantenbuchstaben zusammen eine Konsonantenverbindung wiedergeben um diese zwei sind dann wie um einen einzelnen Buchstaben die Vokalzeichen geschrieben In der Vokal Tabelle zeigt ein Bindestrich die Position eines Buchstabens oder einer Buchstabenverbindung relativ zum Vokalzeichen an Konsonanten Buchstaben UmschriftSilbenanfang Silbenendek k kkh kh kh Kh kh kh kng ng ngc ch ch ch ch ts s s s s ty y nd d th Anm 1 d tt t t tth th Anm 1 th th th th th tn n n nb b pp p pph ph ph ph pf f f pm m my yr r nv Anm 1 Anm 2 riv Anm 1 vi Anm 2 ruev Anm 1 Anm 2 roel l l nl li Anm 2 luew wh h hx Anm 3 Anm 4 Anmerkungen a b c d e entsprechend der jeweiligen Aussprache a b c d v vi l und li zahlen im Sanskrit zu den Vokalen werden aber aufgrund der Aussprache im Thai in Worterbuchern bei den Konsonantenbuchstaben eingeordnet dient als Trager fur vokalische Silbenanlaute Glottisschlag der aber nicht geschrieben wirdVokale diakritische Zeichen Buchstaben UmschriftSilbenkern Silbenende a rr Anm 1 a a a rr an a am i i i i i u u u ux ue u u u u ue e e a e eae ae ae a ae aee i e xa e x oe o x o a o e aa x o r oni i i y y ay aie a aw aoe iy e iya e iy iae ux e uxa e ux uea w wa w ua iw io uy uie w e w eoae w ae w aeoe y oeio y xy oie iyw iaoe uxy ueai wy uaiAnmerkung entsprechend der jeweiligen AusspracheNicht ausgesprochene Konsonanten und Vokale werden jedoch nicht geschrieben Weitere diakritische Zeichen Die vier Betonungszeichen und das Stummzeichen 7 werden nicht geschrieben ebenso das Virama bei Texten in Pali oder Sanskrit Andere Romanisierungssysteme BearbeitenALA LC Romanization Thai ISO 11940Quellen BearbeitenNotification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into Roman In Journal of the Siam Society Band 33 Nr 1 1941 S 49 65 englisch siamese heritage org PDF 334 kB abgerufen am 7 Februar 2019 Ubersetzung der Veroffentlichung der zwei Umschriftsysteme von 1939 prakassanknaykrthmntri eruxng hlkeknthkarthxdxksrithyepnxksrormnaebbthayesiyng In Royal Thai Government Gazette Band 116 37 ng 11 Mai 1999 S 11 ff thailandisch soc go th PDF 290 kB abgerufen am 22 Juni 2018 Veroffentlichung des zweiten revidierten Umschriftsystems Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method PDF 354 kB Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin 27 August 5 September 2002 Document E CONF 94 INF 41 22 August 2002 abgerufen am 22 Juni 2018 englisch Ubersetzung des Umschriftsystems von 1999 ladbchuxcnghwd ekht xaephx aelakingxaephx PDF 250 kB Changwat Khet Amphoe and King Amphoe Directory 2002 abgerufen am 22 Juni 2018 englisch thailandisch o J Literatur BearbeitenThatsanee Charoenporn Ananlada Chotimongkol Virach Sornlertlamvanich Automatic Romanization for Thai In Proceeding of the 2nd International Workshop on East Asian Language Resources and Evaluation Taipei 1999 englisch researchgate net abgerufen am 7 Februar 2019 Nitaya Kanchanawan Romanization Transliteration and Transcription for the Globalization of the Thai Language In The Journal of the Royal Institute of Thailand Band 31 Nr 3 2006 S 832 841 englisch royin go th PDF 350 kB abgerufen am 22 Juni 2018 wiorcn xrunmanakul xkkhrwithiithy aelakarthxdxksr rahwangphasaithyaelaphasaxngkvs khnaxksrsastr culalngkrnmhawithyaly krungethph 2551 thailandisch chula ac th PDF 5 7 MB abgerufen am 8 Februar 2019 Wirote Aroonmanakun Thai Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen Geisteswissenschaftliche Fakultat der Chulalongkorn Universitat Bangkok 2008 Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Kanchanawan 2006 S 835 a b Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method 2002 S 1 Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names Thai PDF 125 kB September 2013 abgerufen am 22 Juni 2018 englisch Romanization of Thai PDF 585 kB BGN PCGN Agreement 2002 abgerufen am 22 Juni 2018 englisch a b c Kanchanawan 2006 S 838 a b Charoenporn Chotimongkol Sornlertlamvanich 1999 S 2 Es zeigt an dass davorstehende Konsonanten oder Silben nicht gesprochen werden Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Thailandisches Umschriftsystem amp oldid 236819234