www.wikidata.de-de.nina.az
Preposition Stranding englisch ist eine grammatische Konstruktion bei der eine Praposition nicht mit ihrem zugehorigen Objekt zusammensteht Es handelt sich um eine besondere Form der Prapositionalphrasen die auch als Spaltungskonstruktion bezeichnet wird Neben dem englischen Begriff wird teils die direkte Ubersetzung Prapositionsstranden verwendet Das Phanomen des Preposition Stranding ist allen germanischen Sprachen bekannt insbesondere in der englischen Sprache und den skandinavischen Sprachen In der niederlandischen und deutschen Sprache ist es standardsprachlich kaum anzutreffen aber teilweise umgangssprachlich und mundartlich moglich Unter dem Einfluss insbesondere des Englischen haben einige nichtgermanische Sprachvarietaten das Preposition Stranding regional ubernommen darunter Vata und Gbadi aus den Niger Kongo Sprachen und Franzosisch in der nordamerikanischen Pragung Inhaltsverzeichnis 1 P Stranding in der deutschen Sprache 1 1 Aufspaltung von Prapositionaladverbien 1 2 Gestrandete Postpositionen 2 Preposition Stranding in der englischen Sprache 3 Preposition Stranding in der niederlandischen Sprache 4 Preposition Stranding in der franzosischen Sprache 5 EinzelnachweiseP Stranding in der deutschen Sprache BearbeitenAufspaltung von Prapositionaladverbien Bearbeiten Die Spaltungskonstruktion tritt bevorzugt dann auf wenn Elemente an den Satzanfang gestellt werden um die Stellungsregel fur Frageworter zu erfullen oder um eine Topikalisierung zu erreichen Wenn dieses Element Erganzung einer Praposition war die Praposition aber nicht mitgezogen wird sondern im Satzinneren verbleibt so spricht man vom Preposition Stranding Hans hat das Brot mit dem Messer geschnitten Da hat Hans das Brot mit geschnitten Wo hat Hans das Brot mit geschnitten Womit hat Hans das Brot geschnitten Im letzten Beispielsatz sieht man dass das Standarddeutsche statt des Strandens der Erganzung einen zusammenhangenden Ausdruck bevorzugt der im Beispiel sogar ein Wort bildet womit ist ein sogenanntes Prapositionaladverb Es lasst sich aufzeigen dass das dialektale Preposition Stranding in der deutschen Sprache nicht auf Personen angewendet wird sondern Spaltungskonstruktionen immer auf Objekte bezogen werden Hans ist mit Maria zur Party gekommen NICHT Da ist Hans mit zur Party gekommen mit da Maria In einigen regionalen Sprachvarietaten des Hochdeutschen sind Spaltungskonstruktionen in der Umgangssprache jedoch haufiger als die Zusammensetzung von Praposition und Objektspronomen Standarddeutsch Ich kann mir davon nichts kaufen Norddeutsch auseinandergezogen Ich kann mir da nichts von kaufen Norddeutsch vorangestellt Da kann ich mir nichts von kaufen In suddeutschen Dialekten und Varietaten des Deutschen werden diese Spaltungskonstruktionen nur mit Verdoppelung der Partikel verwendet 1 Suddeutsch Ich kann mir da nichts davon kaufen Suddeutsch vorangestellt Da kann ich mir nichts davon kaufen Suddeutsch doppelte Spitzenstellung Da davon kann ich mir nichts kaufen Gestrandete Postpositionen Bearbeiten Ein anderer Typ von Konstruktion im Deutschen besteht darin dass die Erganzung einer Postposition nachgestellte Praposition alleine topikalisiert werden kann diese Falle erscheinen nur sporadisch und nicht fur alle Postpositionen aber jedenfalls nie fur Prapositionen im engen Sinn beide werden aber derselben Kategorie P zugerechnet 2 Naja aber den Schmerlies mach ich das zuliebe Nur der Grossmutter hat sie sich gegenuber geoffnet Es ergibt sich die Verallgemeinerung dass nur Kategorien mit vorangehenden Erganzungen im Deutschen das Herausziehen der Erganzung erlauben denn dieselbe Eigenschaft haben auch Adjektivkonstruktionen 3 des Deutschen unkundig Des Deutschen ist er leider unkundig Preposition Stranding in der englischen Sprache BearbeitenIm modernen Englisch tritt Preposition Stranding regelmassig bei Fragesatzen und Relativsatzen auf What are you talking about Woruber sprichst du wortlich Was sprichst du uber dd Where do you go to Wohin gehst du wortlich Wo gehst du hin dd In Relativkonstruktionen wird das bestimmende that oder who whom an den Anfang des Relativsatzes gestellt gewohnlich zwischen Haupt und Nebensatz wahrend die Praposition am Ende verbleibt Bei vielen Relativsatzen entfallt der Ausdruck des Relativpronomens und die Praposition am Ende des Relativsatzes ist der einzig verbleibende Rest der Prapositionalphrase This is the book that I told you about Das ist das Buch uber das ich dir berichtete wortlich Das ist das Buch das ich dir berichtete uber dd This is the book I told you about Das ist das Buch uber das ich dir berichtete wortlich Das ist das Buch ich dir berichtete uber dd Derartige Konstruktionen waren in der englischen Sprache seit Mitte des 18 Jahrhunderts zunehmend verpont obwohl sie vor allem in der gesprochen englischen Sprache durchaus ublich waren Im Altenglischen war Preposition Stranding sogar ein recht haufiges Phanomen 4 Der erste der nachweislich Preposition Stranding kritisiert zu haben scheint war der Dichter Dramatiker und Literaturkritiker John Dryden 1672 der die Verwendung der Konstruktion in Ben Jonsons Drama Catiline 1611 bemangelt Dryden kritisierte die Verwendung die Konstruktion unter anderem weil sie im Lateinischen nicht existiert 5 Die Kritik wurde in einem intellektuellen Klima geaussert in dem der Ruf nach einer Standardisierung der englischen Sprache lauter wurde und zunehmend praskriptiv orientierte Grammatiken mit Empfehlungen zu guter Sprache und Stil erschienen In Publikationen zur englischen Sprache des 18 Jahrhunderts finden sich zunehmend Empfehlungen die Konstruktion allgemein in solemn and elevated Style Robert Lowth zu vermeiden Die Konstruktion so die ubereinstimmende Meinung solle in der Sprache von Gentlemen nicht verwendet werden Obwohl die heutige Sprachwissenschaft einen eher deskriptiven als praskriptiven Ansatz verfolgt findet sich die Stigmatisierung des Preposition Stranding als schlechter Stil immer noch in vielen Sprachfuhrern die empfehlen Preposition Stranding in formaler Sprache zu vermeiden 5 Preposition Stranding in der niederlandischen Sprache BearbeitenIm Niederlandischen ist Preposition Stranding umgangssprachlich gelaufig Welk bos liep hij in In welchen Wald ging er wortlich Welchen Wald ging er hinein dd Waar praatten wij over Woruber sprachen wir wortlich Wo sprachen wir uber dd dat hij zo n donker bos niet in durft te lopen dass er sich nicht in so einen dunklen Wald hineinzugehen traut wortlich dass er so einen dunklen Wald sich nicht hinein traut zu gehen dd Preposition Stranding in der franzosischen Sprache BearbeitenDem Franzosischen ist Preposition Stranding eigentlich fremd Stark englisch beeinflusste Varietaten in Nordamerika kennen es allerdings ebenfalls Bekannt sind Satzbeispiele aus dem Raum Alberta Northern Ontario New Brunswick Prince Edward Island und Louisiana Im Quebecer Franzosisch kommen etwa vor Qui est ce que tu as fait le gateau pour statt Pour qui as tu fait le gateau Wem hast du den Kuchen gebacken dd Tu connais pas la fille que je te parle de statt Tu ne connais pas la fille dont je te parle verbreitet auch Tu ne connais pas la fille que je te parle dd Einzelnachweise Bearbeiten Jurg Fleischer Die Syntax von Pronominaladverbien in den Dialekten des Deutschen Eine Untersuchung zu Preposition Stranding und verwandten Phanomenen ZDL Beihefte Band 23 Franz Steiner Verlag Stuttgart 2002 ISBN 3515082379 ISBN 9783515082372 Wilhelm Geuder Eine Art Wortart Das Adverb im Deutschen In Zeitschrift fur Sprachwissenschaft 38 2 2019 191 241 doi 10 1515 zfs 2019 2004 Siehe S 229 f von dort die Beispiele Geuder 2019 S 229 Bsp 32a aus einer Arbeit von G Zifonun zitiert Richard Hogg An Introduction to Old English Revised by Rhona Alcorn 2 Auflage Edinburgh University Press Edinburgh 2012 ISBN 978 0 7486 4238 0 S 95 a b Nuria Yanez Bouza Prescriptivism and preposition stranding in eighteenth century prose In Historical Sociolinguistics and Sociohistorical Linguistics 6 2006 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Preposition Stranding amp oldid 239269261