www.wikidata.de-de.nina.az
Partikeln haben in der japanischen Sprache eine grundlegende grammatische Funktion Im Japanischen werden sie als joshi jap 助詞 Hilfsworter oder nach den vier haufigsten Partikeln als tenioha てにをは bezeichnet Sie werden grundsatzlich als Postpositionen verwendet stehen also hinter dem Wort oder dem Satzglied dessen grammatische Funktion sie genauer bestimmen Dabei muss zuerst unterschieden werden zwischen Satzgliedpartikeln auf der einen Seite die die einzelnen Satzglieder nach Subjekt direktem Objekt Ziel einer Bewegung Besitzer einer Sache und anderen Kriterien kennzeichnen Funktionen die im Deutschen Kasus und Prapositionen haben Auf der anderen Seite stehen die Finalpartikeln die nach dem Pradikat am Ende eines Haupt oder Nebensatzes stehen Mit dieser zweiten Art von Partikeln werden Fragen und die verschiedenen Arten von Nebensatzen Relativsatz Konditionalsatz Temporalsatz usw markiert Sie entsprechen damit Konjunktionen Diese Unterscheidung ist deswegen entscheidend weil es eine Reihe von Partikeln gibt die je nach Verwendung als Satzglied oder Finalpartikeln ganz unterschiedliche Bedeutung haben Im Beispielsatz 朝の七時に何をしたの asa no shichi ji ni nani o shita no Was hast du morgens um sieben gemacht kommt die Partikel の no erst als besitzanzeigende Partikel vor die benutzt wird um 7 Uhr durch morgens naher zu bestimmen und nochmal am Satzende als umgangssprachliche Fragepartikel Dieser Artikel widmet sich ausschliesslich den Satzgliedpartikeln zu den Finalpartikeln siehe Japanische Grammatik Inhaltsverzeichnis 1 Liste 1 1 Aufzahlungspartikeln 1 2 Kasuspartikeln und Postpositionen 1 3 Modalpartikeln 2 Orthographie 3 Thema und Subjekt は wa und が ga 3 1 wa als Themapartikel 3 2 Fragesatze 3 3 Kontrastives wa 3 4 ga 3 5 ga als Objektpartikel 4 Ortsanzeiger ni und de 5 BibliographieListe BearbeitenAufzahlungspartikeln Bearbeiten Die wichtigsten Aufzahlungspartikeln sind と to fur eine vollstandige Aufzahlung や ya fur eine unvollstandige Aufzahlung und か ka mit der Bedeutung oder Ebenfalls zu dieser Kategorie gehort など nado das an das letzte Glied einer unvollstandigen Aufzahlung angehangt die Bedeutung beispielsweise oder und so weiter tragt Kasuspartikeln und Postpositionen Bearbeiten Die Kasuspartikeln und Postpositionen ubernehmen die Aufgaben der Falle und Prapositionen in europaischen Sprachen Sie folgen direkt dem Nomen は wa Schriftzeichen steht eigentlich fur die Silbe ha Themenmarker eines Satzes Wird falschlicherweise oft als Subjektmarker betitelt weil das Thema eines Satzes oft das Subjekt im Satz ist が ga Subjekt im NebensatzSubjekt das zuvor noch nicht erwahnt wurdeの no Possessiv Genitiv Subjekt eines Attributivsatzes alternativ zu が ga に ni Angabe des EmpfangersAngabe des Agens im Passiv und Verben des Erhaltens Von wem Angabe des Bewegungsziels Wohin Teilweise alternativ zu へ e Schriftzeichen steht eigentlich fur die Silbe he Ortsangabe Wo bei einigen Verben Angabe eines ZeitpunktesAdverbialisierungを o Schriftzeichen stand fruher fur die nicht mehr existente Silbe wo Akkusativobjektで de Ortsangabe Wo bei den meisten Verben Instrumental Womit Angabe des Grundes Weswegen と to Komitativ Mit wem wird bei Personen verwendetへ e Schriftzeichen steht eigentlich fur die Silbe he Angabe der Bewegungsrichtung Wohin から kara Angabe des Startpunktes Ab wann wo まで made Angabe des Zielpunktes Bis wann wohin より yori Angabe des VergleichspartnersModalpartikeln Bearbeiten Die Modalpartikeln folgen den Kasuspartikeln Postpositionen Die Kasuspartikel が ga entfallt immer を o bleibt in seltenen Fallen vor も mo erhalten Die Modalpartikeln は wa und も mo schliessen einander aus は wa kennzeichnet das Thema oder dient der Kontrastierung も mo bedeutet auch Orthographie BearbeitenJapanische Partikeln werden im modernen Japanisch seit 1946 mit Hiragana geschrieben davor wurden vor allem in offiziellen Texten Katakana verwendet Eine Reihe von Partikeln hat zudem Kanji Schreibungen diese werden jedoch nur noch in anspruchsvoller Fachliteratur eingesetzt Bei den Partikeln を へ und は hat sich eine historische Schreibung erhalten sie werden heutzutage jedoch nicht als wo he und ha sondern als o e und wa gesprochen In diesem Artikel werden die Partikeln ihrer Aussprache nach ubertragen wie es im Hepburn System Standard ist Thema und Subjekt は wa und が ga BearbeitenDie Unterscheidung von は wa und が ga ist in ihren Details komplex genug um Anlass einiger sprachwissenschaftlicher Debatten zu sein Daher sei hier auf die weiterfuhrenden Werke von Shibatani 1990 und Kuno 1973 s Bibliographie verwiesen Der Einfachheit halber seien beide hier als Themapartikel wa und Subjektpartikel ga bezeichnet In der ersten Naherung ist der Unterschied zwischen wa und ga eine Frage des Fokus wa setzt die Betonung auf die Handlung des Satzes also auf das Pradikat wahrend ga das Augenmerk auf das Subjekt lenkt Diese sehr theoretische Definition soll im Folgenden durch Beispiele erlautert werden wa als Themapartikel Bearbeiten Eine Verwendung von wa ist im Diskurs ein neues Thema zu setzen Das Thema ist hierbei das worauf sich der Satz selbst und auch die folgenden Satze beziehen Die entsprechende Konstruktion im Deutschen ist einen bestimmten Satzteil vor das Verb an die erste Position im Satz zu ziehen oder eine Redewendung wie was XY angeht 竜也くんは大学生だ Tatsuya kun wa daigakusei da Tatsuya ist Student In diesem einfachen Beispiel wird das Thema im Deutschen einfach dadurch wiedergegeben dass man Tatsuya zum Subjekt macht Andere Beispiele sind da komplizierter Der Satz 僕は鰻だ boku wa unagi da verwendet die gleiche grammatische Struktur AはBだ hier aber nicht im Sinne von A ist B dann ware die Ubersetzung Ich bin ein Aal Stattdessen handelt es sich um eine umgangssprachliche Verkurzung mit der Bedeutung Was mich angeht ich nehme den Aal beim Bestellen im Restaurant Vergleichbar ist das mit Imbissbuden Deutsch Ich bin die Currywurst und er ist die Pommes Entscheidend wird der Unterschied zwischen は und が bei Nebensatzkonstruktionen Mit は wird immer das Subjekt des Hauptsatzes markiert Subjekte in Nebensatzen stehen mit が Steht daher ein Satzglied mit は am Satzanfang und folgt darauf ein Nebensatz bezieht sich das Satzglied mit は auf den gesamten Satz und nicht nur auf den Nebensatz 私は探した財布を盗んだ watashi wa sagashita saifu o nusunda Ich habe die gesuchte Brieftasche gestohlen 私が探した財布を盗んだ watashi ga sagashita saifu o nusunda Er hat die von mir gesuchte Brieftasche gestohlen Da im zweiten Beispielsatz kein Thema markiert ist ist das Subjekt des Hauptsatzes also der Dieb gleich derjenigen Person uber die zuletzt geredet wurde Das Subjekt des Hauptsatzes fehlt im japanischen Satz daher steht in der deutschen Ubersetzung ein er in Klammern Fragesatze Bearbeiten Bei der Formulierung von Fragesatzen mit Fragewortern gibt es zwei Moglichkeiten In der ersten wird das Thema unbestimmt gelassen die Frage dient der Aufforderung ein Thema zu benennen Daher wird in solchen Satzen immer die Partikel が ga hinter dem Fragewort verwendet Das Gleiche gilt fur Aussagen die nicht genau spezifizieren um wen es geht irgendwer 誰がこのケーキを食べましたか dare ga kono keki o tabemashita ka Wer hat diesen Kuchen gegessen In der Frage kann jedoch auch ein Thema gesetzt werden in diesem Fall steht das Thema zusammen mit der Partikel wa vor dem Fragewort このケーキは誰が食べましたか kono keki wa dare ga tabemashita ka Wer hat diesen Kuchen gegessen Der Unterschied liegt in der Betonung Die erste Frage unterstreicht dass der Frager den Schuldigen herausfinden mochte in der zweiten Formulierung wird betont dass es genau um diesen Kuchen geht und nicht um einen anderen Kontrastives wa Bearbeiten Eine weitere Verwendung von wa ist zwei verschiedene Themen voneinander abzugrenzen und gegeneinander in Kontrast zu stellen vergleichbar mit dem deutschen aber und jedoch レモンはすっぱい オレンジは甘い remon wa suppai orenji wa amai Zitronen sind sauer Orangen dagegen sind suss In der Praxis unterscheiden sich thematisches und kontrastives wa nur durch Nuancen Meist ist die kontrastive Verwendung gegeben wenn wie in obigem Beispiel mehrere wa in einem Satz sind Anhand von folgendem Beispiel nach Kuno soll der Unterschied verdeutlicht werden 僕が知っている人は誰も来なかった boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta Von den Leuten die ich kenne ist keiner gekommen Es waren zwar viele Leute da aber niemand dabei den ich kenne In der ersten Interpretation wird ein thematisches wa angenommen dabei wird Leute die ich kenne boku ga shitte iru hito als Thema des Pradikats niemand ist gekommen angesehen Die Konnotation des Satzes ware damit dass ich erwartet habe dass jemand aus meinem Bekanntenkreis auftauchen wurde dem war aber nicht so In der zweiten Interpretation mit dem kontrastiven wa wird ein Gegenpunkt zu einer vorhergehenden Aussage oder einer impliziten Annahme gemacht namlich dass eine grossere Anzahl Leute gekommen ist Daher ware zu erwarten gewesen dass auch jemand kommt den der Sprecher kennt Tatsachlich ist aber von diesen Personen niemand gekommen ga Bearbeiten Mit der Subjektpartikel ga wird eine Beziehung zwischen Pradikat und Subjekt hergestellt In der Konnotation wird das Subjekt dabei von anderen moglichen Dingen die im Gesprach sind abgegrenzt und ausgedruckt dass sich die Aussage ausschliesslich auf dieses Subjekt bezieht Im Deutschen gibt es diese Konnotation nicht hier muss dies durch zusatzliche Umschreibung ausgedruckt werden 桃子がピザを注文した Momoko ga piza o chumon shita Momoko hat die Pizza bestellt von den Anwesenden ga als Objektpartikel Bearbeiten Bei intransitiven Verben wird ga verwendet um das Objekt zu markieren die Verwendung von o ist hier rein umgangssprachlich 太郎はフランス語が出来る Tarō wa furansu go ga dekiru Tarō kann franzosisch Ortsanzeiger ni und de BearbeitenSowohl ni als auch de werden verwendet um einen Ort zu markieren ni wird ausschliesslich bei statischen Verben wie iru sein aru haben vorhanden sein und sumu wohnen verwendet de ausschliesslich bei Handlungsverben wie suru tun Statisch Nihon ni sumu Ich wohne in Japan Gakkō ni iru Ich bin in der Schule Dynamisch Daidokoro de ryōri o tsukuru Ich koche in der Kuche Bibliographie BearbeitenKuno Susumu 1976 Subject theme and the speaker s empathy A re examination of relativization phenomena In Charles N Li Hrsg Subject and topic pp 417 444 New York Academic Press ISBN 0 12 447350 4 Shibatani Masayoshi 1990 The languages of Japan Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 36070 6 hbk ISBN 0 521 36918 5 pbk Katsuki Pestemer Noriko 2003 Japanese Postpositions Theory and Practice Munchen LINCOM ISBN 3 89586 855 8 Katsuki Pestemer Noriko 2004 Grundstudium Japanisch 1 Troisdorf Bildungsverlag EINS Katsuki Pestemer Noriko 2006 Grundstudium Japanisch 2 Troisdorf Bildungsverlag EINS ISBN 3 427 00921 1 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Partikel Japanisch amp oldid 223215578