www.wikidata.de-de.nina.az
Neuwestaramaisch gehort zu den Aramaischen Sprachen und wird heute nur noch in Dschubb Adin und teilweise in Maalula bis zum Burgerkrieg in Syrien auch as Sarcha also lediglich in drei syrischen Bergdorfern im Qalamun Gebirge gesprochen NeuwestaramaischGesprochen in Syrien Maalula as Sarcha Dschubb Adin Sprecher ca 15 000LinguistischeKlassifikation Afroasiatische Sprachen Semitische SprachenWestsemitische SprachenAramaischWestaramaisch dd Neuwestaramaisch dd dd SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 amw Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung 2 Dialekte 3 Herkunft und Sprache Jesu 4 Verschriftlichung und Schriftenstreit 5 Soziolinguistische Situation vor dem Burgerkrieg 6 Situation durch den Burgerkrieg 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseVerbreitung BearbeitenDie drei Bergdorfer Maalula Bacha a Bach a arabisch as Sarcha und Dschubb Adin Jubb adin sind beziehungsweise waren der Rest des einst ausgedehnten westaramaischen Sprachgebiets Einst umfasste das westaramaische Sprachgebiet auch Palastina und den Libanon Im 18 Jahrhundert wurden auch noch im heutigen Libanon neuwestaramaische Dialekte gesprochen Jedes der drei Dorfer hat einen eigenen Dialekt Dialekte BearbeitenVon den drei Dialekten ist wohl der von Bach a der konservativste er wurde am wenigsten vom Arabischen beeinflusst Der Dialekt von Dschubb Adin dessen Bewohner Muslime sind hat am starksten arabische Einflusse aufgenommen Herkunft und Sprache Jesu BearbeitenDas Neuwestaramaische wird auf Dialekte des Westaramaischen zuruckgefuhrt die bereits zur Zeit Jesu existierten Jesus von Nazareth als dessen Muttersprache das Aramaische gilt lebte in Galilaa wo der galilaische Dialekt des damaligen Westaramaischen gesprochen wurde 1 Als bekanntestes im Neuen Testament auf Aramaisch wiedergegebenes Zitat Jesu gilt der Ausruf am Kreuz Mein Gott mein Gott warum hast du mich verlassen bei Matthaus Eli Eli lama sabachtani Mt 27 46 EU und bei Markus als Eloi Eloi lama sabachtani Mk 15 34 EU wiedergegeben 2 Bis heute spielt die Identifikation der Volkssprache Maalulas mit der Sprache Jesu eine zentrale Rolle fur die ethnische Identitat der christlichen Dorfbewohner 3 Das in Galilaa und im ubrigen Palastina gesprochene Westaramaische wurde aber vom Arabischen ganz verdrangt Die bis heute uberlebenden Dialekte des Neuwestaramaischen leiten sich wahrscheinlich von einer weiter nordlich gesprochenen Variante des zur Zeit Jesu gesprochenen Westaramaischen ab und haben eine zweitausendjahrige Geschichte mit Sprachwandel durchgemacht 1 So gibt der Aramaischlehrer aus Maalula Emad Rehan Jesu Worte am Kreuz mit Ili ma schbaktani wieder 4 Verschriftlichung und Schriftenstreit BearbeitenIm Gegensatz zum Assyrisch Neuaramaischen beziehungsweise Syrischen Syriakischen das auf eine reiche Literaturtradition in syrischer Schrift zuruckblickt wurde das Neuwestaramaische bis 2006 ausschliesslich mundlich tradiert also nicht in geschriebener Form verwendet 5 2006 wurde in Maalula mit Unterstutzung der syrischen Regierung ein aramaisches Sprachinstitut Sprachenschule gegrundet Mitgrunder war der 2019 als einziger aramaischer Sprachlehrer in Maalula verbliebene George Saarur 6 Der Vorsitzende des Sprachinstituts George Rizkalla Rezkallah erhielt den Auftrag ein Lehrbuch in Westaramaisch zu schreiben Die Sprache war bisher nicht verschriftlicht und Rizkalla entschied sich fur das hebraische Alphabet in dem uber 2000 Jahre zuvor judische Texte in galilaischem Westaramaisch verfasst worden waren nicht jedoch im Gebiet von Maalula sondern im Gebiet des heutigen Israel Diese Entscheidung stiess bei der syrischen Regierung und in Teilen der Bevolkerung auf Ablehnung Angesichts dessen entschied sich Rizkalla fur eine modifizierte Quadratschrift 7 Auf Grund ihrer Ahnlichkeit mit dem Hebraischen erliess im Februar 2010 die syrische Regierung ein Verbot dieser Schrift und liess samtliche inzwischen angefertigten aramaischen Aufschriften in Maalula entfernen 8 In Reaktion darauf entschloss sich Rizkalla dazu das nachste Lehrbuch in syrischer Schrift zu verfassen wie sie auch bei den Assyrern beispielsweise in der Peschitta verwendet wird Dies war jedoch kurz vor Ausbruch des Burgerkriegs in Syrien 3 Soziolinguistische Situation vor dem Burgerkrieg BearbeitenDer Erlanger Professor fur Aramaisch Otto Jastrow bezeichnete 2010 Westaramaisch als sehr lebendig Es braucht keine Massnahmen um wiederbelebt zu werden Es benotige keine eigene Schrift sondern konne ebenso mit arabischen Buchstaben geschrieben werden 7 Auch der griechisch orthodoxe Christ Emad Rehan 2009 noch als junger Lehrer am kurz zuvor gegrundeten aramaischen Sprachinstitut in Maalula bestatigte dass Aramaisch Umgangssprache in seinem Heimatort Maalula sei und er selbst Arabisch erst in der Schule gelernt habe Nach seinen Worten waren es aber bereits 2009 vor allem die Alten die das Aramaisch aktiv benutzen und auch in den Kirchen sei Aramaisch kaum noch zu horen gewesen denn die Liturgie sei je nach Kirche katholisch oder orthodox auf Latein oder Griechisch und die Predigt auf Arabisch 4 Der Heidelberger Semitist Werner Arnold stellte 2003 zwar fest dass noch viele junge Menschen in Maalula mit Neuwestaramaisch aufwuchsen stellte jedoch bereits damals in Frage ob die Sprache die nachste Generation uberleben werde So lebe ein Grossteil der Dorfbewohner nur zwei bis drei Monate in Maalula und in der ubrigen Zeit in Damaskus und an anderen Orten wo das Aramaische nicht an die Kinder weitergegeben werde 5 Situation durch den Burgerkrieg BearbeitenIn Folge des Burgerkriegs in Syrien ist das Neuwestaramaische akut vom Aussterben bedroht Maalula und Bacha a as Sarcha waren von Ende 2013 bis April 2014 von islamistischen Rebellen der al Nusra Front besetzt Nach Angaben des aus Maalula stammenden Sprachexperten George Saarur lebt nunmehr ein Grossteil der jungen Generation aus Maalula in Damaskus und an anderen Orten wo das Aramaische nicht mehr an die Kinder weitergegeben wird und diese nur noch mit Arabisch aufwachsen Nach seinen Worten sprechen 80 der Christen von Maalula kein Aramaisch mehr und die restlichen 20 sind uber 60 Jahre alt Nach der Vertreibung der Islamisten kehrte bis 2019 nur etwa ein Drittel der Bewohner von Maalula in die Heimat zuruck Der 80 jahrige Burgermeister von Maalula Elias Thaalab sieht die Bewahrung des Aramaischen als sehr wichtig an raumt aber die mangelnden Sprachkenntnisse bei den jungen Menschen ein Es gibt Versuche die Kenntnisse der Sprache im Kindergarten zu fordern doch gibt es dort nur noch 30 Kinder wahrend es fruher 100 waren 6 Bacha a as Sarcha wurde im Krieg vollig zerstort und samtliche Uberlebenden flohen in andere Teile Syriens oder nach Libanon wo die Kinder ebenfalls mit Arabisch aufwachsen 9 Das muslimische Dschubb Adin fiel dagegen nie unter Kontrolle der Rebellen und wurde nicht zerstort so dass ein grosser Teil der Bewohner blieb Somit ist Jubb adin das einzige der drei westaramaischen Dorfer aus dem die Aramaer nicht vertrieben wurden 10 Literatur BearbeitenWerner Arnold Das Neuwestaramaische 5 Bande Harrassowitz Wiesbaden Semitica Viva 4 Band 1 Texte aus Baxʿa 1989 ISBN 3 447 02949 8 Band 2 Texte aus Gubbʿadin 1990 ISBN 3 447 03051 8 Band 3 Volkskundliche Texte aus Maʿlula 1991 ISBN 3 447 03166 2 Band 4 Orale Literatur aus Maʿlula 1991 ISBN 3 447 03173 5 Band 5 Grammatik 1990 ISBN 3 447 03099 2 Zugleich Erlangen Nurnberg Univ Diss 1988 Das Neuwestaramaische Werner Arnold Lehrbuch des Neuwestaramaischen Harrassowitz Wiesbaden 1989 ISBN 3 447 02910 2 Semitica Vva Series Didactica 1 2 revidierte und erweiterte Auflage ebenda 2006 ISBN 3 447 05313 5 Jean Parisot Le dialecte de maʻlula grammaire vocabulaire et textes Imprimerie Nationale Paris 1898 Sonderabdruck aus Journal Asiatique 1897 1898 Anton Spitaler Grammatik des neuaramaischen Dialekts von Ma lula Antilibanon Brockhaus in Kommission Leipzig 1938 Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes 23 1 ISSN 0567 4980 Genehmigter Nachdruck Kraus Reprint Nendeln Liechtenstein 1966 Wehbi Rimon 2021 Zwei neuwestaramaische Texte uber die Wassermuhlen in Maalula Syrien Mediterranean language review 28 135 153 Weblinks BearbeitenYawna Maaloula Aramaic Eine gemeinnutzige Bildungsinitiative die sich der Erhaltung des Aramaischen der Sprache Jesu und des reichen kulturellen Erbes von Maaloula verschrieben hat Dokumentgruppe Aramaisch Neuwestaramaisch Semitisches Tonarchiv Einzelnachweise Bearbeiten a b Werner Arnold uber das Aramaische im Interview mit Barbara Stulmeyer Die Sprache die Jesus zuerst gehort hat Die Tagespost Nr Nr 6 9 Juni 2016 Stefan Drueke und Arend Remmers In welcher Sprache rief Jesus Christus am Kreuz Mein Gott mein Gott warum hast du mich verlassen Bibelkommentare 19 Marz 2017 a b Alastair Beach Easter Sunday A Syrian bid to resurrect Aramaic the language of Jesus Christ The Christian Science Monitor 2 April 2010 a b Karin Leukefeld Zu Besuch bei den Christen von Maalula in Syrien Wo man Jesus Sprache spricht Domradio 19 Januar 2009 a b Fabian von Poser Stimmen des Herrn Frankfurter Allgemeine Zeitung 21 Dezember 2003 a b Sprache Christi in Gefahr George Saarur warnt Aramaisch sei eine Sprache der Alten geworden Wiener Zeitung 1 Juni 2019 a b Maissun Melhem Schriftenstreit in Syrien Deutsche Welle 29 Januar 2010 Wolfgang Gunter Lerch Syrien Diskriminierung christlicher Minderheit Die Eingeschlossenen von Maalula In zwei syrischen Dorfern darf die aramaische Schrift nicht mehr verwendet werden Frankfurter Allgemeine Zeitung 23 Februar 2010 Artikel bei Arbeitskreis Religionsfreiheit Menschenrechte Verfolgte Christen der Evangelischen Allianz Zerstortes Bacha a Hilfe fur das Aramaerdorf Maaloula e V 6 Dezember 2018 mit verlinktem Youtube Video Zerstortes Bacha a in Syrien Jubb adin in Qalamoun Interview by Aymenn Jawad Al Tamimi with a resident of Jubb adin 13 Mai 2019 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Neuwestaramaische Sprache amp oldid 235199283