www.wikidata.de-de.nina.az
Ladin oder Engadinerromanisch ist der Sammelbegriff fur die ratoromanischen Idiome und Dialekte des Engadins und des Munstertals im Schweizer Kanton Graubunden Das Ladin gliedert sich in zwei unterschiedliche Schriftsprachen das Puter im Oberengadin und das Vallader im Unterengadin Ebenfalls zum Ladin gehort der Dialekt des Munstertals das Jauer wo im schriftlichen Gebrauch das Vallader zur Anwendung kommt Weniger eindeutig ist die Zuordnung des in Bergun gesprochenen Bargunsegner das einen Ubergangsdialekt zum Surmiran darstellt schriftsprachlich aber zum Puter gehort Ursprungliches Verbreitungsgebiet der einzelnen romanischen Idiome im Kanton Graubunden Inhaltsverzeichnis 1 Eigenschaften im Vergleich mit den anderen ratoromanischen Idiomen 2 Die wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Schriftsprachen 3 Identitat 4 LiteraturEigenschaften im Vergleich mit den anderen ratoromanischen Idiomen BearbeitenDas Ladin unterscheidet sich von den Idiomen und Dialekten Rheinischbundens in Lautung Rechtschreibung Grammatik und Wortschatz Hier einige Beispiele die Schreibweise folgt dem Vallader Nur im Ladin findet man die Vokale o und u da sie andernorts meist zu e oder i entrundet werden Das geschriebene Ladin hat eine nicht durch Zusammensetzung gebildete Perfektform synthetisches Perfekt bewahrt die in Funktion und Verwendung dem franzosischen passe simple entspricht In der gesprochenen Sprache wird jedoch wie in den anderen romanischen Dialekten ausschliesslich die zusammengesetzte Form analytische Form verwendet ladin el fet er machte und el ha fat er hat gemacht vergleiche franzosisch il fit und il a fait Es existiert auch eine synthetische Zukunftsform el fara er wird machen die jedoch auch in Teilen des surmeirischen Dialektgebiets verwendet wird Verneinung Im Ladin wird das Verb durch vorangestelltes nu verneint in der Surselva durch nachgestelltes buca In Mittelbunden gibt es eine Kombination beider Systeme na Verb betg vergleiche franzosisch ne pas Die stimmlose alveopalatale Affrikate wird ch geschrieben tg in den anderen ratoromanischen Dialekten also chuna statt tgina Wiege daher auch die auffallige Konsonantenverbindung s ch entspricht stg in Rheinischbunden Der Trennstrich dient zur Unterscheidung gegenuber sch das wie im Deutschen ausgesprochen wird Typisch ladinische Worter die den anderen Dialekten nicht oder nur vereinzelt vorkommen darcheu wieder sursilvan puspei be nur sursilvan mo surmiran angal marcurdi Mittwoch sursilvan mesjamna gun Juni sursilvan zercladur lugl Juli sursilvan fenadur rain Rucken sursilvan dies Die wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Schriftsprachen BearbeitenDie Infinitivendung der ersten Konjugation lautet im Vallader ar im Puter durchwegs er chantar vs chanter singen Betonung jeweils auf der Endsilbe Im Munstertaler Dialekt wird bei diesen Verben stets die vorletzte Silbe betont was auch die Lautung beeinflussen kann fur das genannte Beispiel chaunter Wenn im Vallader betontes an am Wortende steht schreibt man auf Puter in der Regel aun Aussprache am z B chan vs chaun Hund Im Munstertal spricht man die Endung so wie man sie im Oberengadin schreibt aun Langes betontes a im Vallader wird im Puter meist zu e chantunal vs chantunel kantonal el avra vs el evra er offnet sala vs sela Saal Im Puter gibt es eine zusatzliche unzusammengesetzte Futurform Vallader el fara Puter el faro und el faregia Aussprache Im Puter werden einige Diphthonge als einfacher langer Vokal ausgesprochen z B saira sprich saara Abend sour sprich soor Schwester meidi sprich meedi Arzt Geschrieben werden die betreffenden Worter meist gleich wie im Vallader Das fruher im Oberengadin weit verbreitete Phanomen der Diphthongverhartung ist heute nur noch selten anzutreffen ganz im Gegensatz zum Surmiran Beispiele von Abweichungen im Wortschatz zuerst Vallader dann Puter cumun vschinauncha Gemeinde tour piglier nehmen alch qualchosa etwas nuglia unguotta nichts invlidar schmancher vergessen amo auncha noch jada vouta Mal mail pom Apfel gelg mellan gelb schler murutsch Keller gial chod Hahn vischin chantunais Nachbar Diese auf den ersten Blick erheblichen Unterschiede durfen nicht daruber hinwegtauschen dass der weitaus grosste Teil des Wortschatzes und der Grammatik identisch ist Die beiden Idiome sind deshalb gegenseitig leicht verstandlich im Gegensatz zu den entfernteren Dialekten vor allem Sursilvan Auch dort findet man zwar einen Grossteil des ladinischen Wortschatzes wieder Aussprache Schreibweise und Bedeutung sind hingegen oft derart verschieden dass sich ungeubte Gesprachspartner aus verschiedenen Dialektzonen gegenseitig nur muhsam und ungenau verstehen Identitat BearbeitenDie Sprecher aller ladinischen Idiome kennen als identitatsstiftende Gemeinsamkeit das Lied Chara lingua da la mamma und den Gruss Allegra Literatur BearbeitenOscar Peer Dicziunari rumantsch ladin tudais ch Chur 1962 A Vital Die ladinische Literatur In Heimatschutz Patrimoine Band 13 1918 S 128 143 Digitalisat Fur weitere Worterbucher und Lehrmittel siehe die Literaturhinweise in den Artikeln Oberengadinisch und Unterengadinisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ladin Schweiz amp oldid 231274411