www.wikidata.de-de.nina.az
Isade maa deutsche Ubersetzung Lied der Freiheit ist der Titel eines Romans des estnischen Schriftstellers August Gailit 1891 1960 der 1935 erstmals erschien Inhaltsverzeichnis 1 Ausgaben 2 Inhalt 3 Rezeption 4 Rezeption in Deutschland 5 Trivia 6 Ubersetzungen in andere Sprachen 7 Weiterfuhrende Literatur 8 EinzelnachweiseAusgaben BearbeitenAugust Gailit hatte seit 1910 uber zehn Bucher publiziert und 1928 mit dem Roman Toomas Nipernaadi seinen grossten Erfolg verbucht Vermutlich schrieb er direkt danach Isade maa wovon eine erste Fassung bereits 1930 fertig gewesen sein muss wie aus Gailits Korrespondenz hervorgeht 1 Dennoch erschien der Roman erst funf Jahre spater 2 Die zweite Auflage kam 1946 im Exilverlag ORTO in Vadstena heraus 3 Eine Neuausgabe in Estland war erst nach der Wiedererlangung der Unabhangigkeit moglich 4 Schliesslich kam der Roman noch einmal innerhalb der Romanserie der estnischen Zeitung Paevaleht heraus 5 Inhalt BearbeitenDer Roman behandelt den Estnischen Freiheitskrieg in dem Gailit selbst Kriegsberichterstatter gewesen war Bei der Abfassung des Romans soll er sich dementsprechend auf seine eigenen Frontberichte aus dem Postimees gestutzt haben 6 Dennoch ist der Roman kein patriotischer Kriegsroman im herkommlichen Sinne wie der Titel vielleicht vermuten lasst Vielmehr ist auch in diesem Roman der groteske Fabulierer Gailit erkennbar der keineswegs eine realistische Darstellung des Kriegsgeschehens bringt sondern viele Kriegsszenen absurd uberhoht darstellt Bereits der erste Satz des Romans lasst das durchschimmern Aus dem Osten kommt es heran wie ein gewaltig schwellender Sturm wie das zornige Brausen und Heulen steigender Wasserfluten die am Ufer angekommen zu Schaum und Staub zerschellen 7 In 21 Kapiteln werden zahlreiche Charaktere der Roman hat in dem Sinne keine Hauptperson und auch vereinzelte Kriegsepisoden beschrieben Dabei ruckt der Autor meist die ungewohnlichen Ereignisse in den Vordergrund die moglicherweise einen wahren Kern haben von Gailit jedoch besonders ausgeschmuckt werden Beispielsweise spielt im zweiten Kapitel ein estnischer Soldat russische Lieder auf einer Ziehharmonika woraufhin die Gegner geruhrt aus ihrem Versteck kommen Danach haben die Esten leichtes Spiel mit ihnen Dahinter steckt andererseits auch ein Funkchen Wahrheit da es in der Realitat durchaus Verbruderungsszenen gegeben hat Ebenso ist die Schlussszene in der einer der Soldaten stirbt nicht ohne einen gewissen Symbolwert Der Sterbende erinnert sich an eine Begebenheit aus den ersten Kriegstagen als er gegen einen ubermachtigen Gegner kampfte Naturlich war es ein Wahnsinn mit sechs Mann gegen eine Kompanie anzurennen sagte er leise so wie jede grosse Sehnsucht ein Wahnsinn ist Doch nur Helden und mutige Volker tragen eine grosse Sehnsucht in ihrem Herzen und je wahnsinniger sie ist um so schneller geht sie in Erfullung 8 Rezeption BearbeitenDie zeitgenossische Kritik war teilweise emport weil der Roman nicht dem herkommlichen patriotischen Klischee entsprach 9 Nur wenige Kritiker sahen schon damals die tiefere Bedeutung des Romans Mit zunehmendem Abstand ist der Roman jedoch immer hoher bewertet worden zuletzt wurde in ihm sogar eine Vorahnung des Postmodernismus erkannt 10 Der estnische Autor und Literaturwissenschaftler Jaan Undusk stellt das Werk in die Tradition von Jaroslav Haseks Der brave Soldat Schwejk und Miguel de Cervantes Don Quijote Rezeption in Deutschland BearbeitenDie erste deutsche Ubersetzung des Romans erschien 1938 sieben Jahre nach Gailits Debut in Deutschland 11 Ein Rezensent wies auf Parallelen zu Hermann Lons hin 12 was zweifellos dem Zeitgeist geschuldet war Ebenfalls den Zeitumstanden zu verdanken ist die Tatsache dass der Roman eine zweite Auflage erhielt und zwar nunmehr als sogenannte Frontbuchausgabe fur die Soldaten der Wehrmacht 13 Damit durfte der Roman eine gewisse Verbreitung erlangt haben da die normale Auflage der Frontbuchhandelsausgaben zwischen 5 000 und 10 000 Exemplaren lag 14 Trivia BearbeitenDas heute bekannte deutsche Wort Sauna ein Lehnwort aus dem Finnischen finn sauna war in den 1930er Jahren noch nicht verbreitet und taucht 1941 zum ersten Mal im Duden auf 15 Es ist seitdem unstrittig weiblich die Sauna vermutlich wegen des auslautenden a Im Estnischen das eng mit dem Finnischen verwandt ist lautet das entsprechende Wort jedoch saun Hieraus nun hat die Ubersetzerin Erna Pergelbaum ein Lehnwort ins Deutsche einzufuhren versucht das dementsprechend Saun lautete und mannlich ist Endlich kamen sie zu einem kleinen Saun einem Badehause am Rande des Dorfes und traten durch die schmale Tur ein Der Saun war lange nicht geheizt worden hier war es kalt und dammerig von den liegengebliebenen Birkenquasten roch es faulig und schal 16 Bekanntlich hat sich diese Version jedoch nicht durchgesetzt 17 Ubersetzungen in andere Sprachen BearbeitenLettisch Sencu zeme No igaunu valodas ar autora atlauju tulkojis Leo Svarcs New York V Stals 1954 277 S Weiterfuhrende Literatur BearbeitenHugo Raudsepp August Gailit Isade maa in Eesti Kirjandus 1 1936 S 42 44 Ernst Altendorff Lied der Freiheit in Die Literatur 41 1938 39 S 633 Ulo Matjus Kunst ja Vabadussoda in August Gailit Isade maa Tartu Ilmamaa 1996 S 263 271 Jaan Undusk August Gailit Isade maa in Eesti Paevaleht 6 Februar 2009 Einzelnachweise Bearbeiten August Gailiti kirjad Ilja Trotskile 1930 1932 in Keel ja Kirjandus 10 1989 S 620 Isade maa Romaan Tartu Noor Eesti 1935 407 S Isade maa Romaan Vadstena ORTO 1946 407 S Isade maa Tartu Ilmamaa 1996 270 S Isade maa Romaan Tallinn Eesti Paevaleht 2009 318 S Jaan Undusk August Gailit Isade maa in Eesti Paevaleht 6 Februar 2009 August Gailit Lied der Freiheit Breslau 1938 S 5 August Gailit Lied der Freiheit Breslau 1938 S 414 Ulo Matjus Kunst ja Vabadussoda in August Gailit Isade maa Tartu Ilmamaa 1996 S 268 Vgl Epp Annus Luule Epner Ants Jarv Sirje Olesk Ele Suvalep Mart Velsker Eesti kirjanduslugu Tallinn Koolibri 2001 S 307 August Gailit Lied der Freiheit Aus dem Estnischen ubersetzt von Erna Pergelbaum Breslau Wilh Gottl Korn Verlag 1938 415 S Ernst Altendorff Lied der Freiheit in Die Literatur 41 1938 39 S 633 August Gailit Lied der Freiheit Aus dem Estnischen von Erna Pergelbaum Breslau Wilh Gottl Korn Verlag 1944 Druckort Oslo Frontbuchhandelsausgabe fur die Wehrmacht Vgl Cornelius Hasselblatt Estnische Literatur in deutscher Ubersetzung Eine Rezeptionsgeschichte vom 19 bis zum 21 Jahrhundert Wiesbaden Harrassowitz 2011 S 129 131 Erich Kunze Sauna Der Einzug eines finnischen Wortes in die deutsche Sprache in Neuphilologische Mitteilungen 71 1970 S 53 August Gailit Lied der Freiheit Breslau 1938 S 43 Vgl hierzu Cornelius Hasselblatt Saun Zur Kodifizierung eines ostseefinnischen Lehnworts im Deutschen in Kozsonto konyv Kiss Jeno 60 szuletesnapjara Szerk Hajdu Mihaly Keszler Borbala Budapest ELTE Magyar Nyelvtudomanyi es Finnugor Intezete 2003 S 142 147 Romane von August Gailit Purpurne surm 1924 Toomas Nipernaadi 1928 Isade maa 1935 Karge meri 1938 Ekke Moor 1941 Leegitsev suda 1945 Ule rahutu vee 1951 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Isade maa amp oldid 227953564