www.wikidata.de-de.nina.az
Horcynus Orca ist ein Roman des italienischen Schriftstellers Stefano D Arrigo 1919 1992 Das sprachgewaltige Epos wurde bei der Veroffentlichung 1975 als Meisterwerk der italienischen Literatur gefeiert Auf fast 1500 Seiten erzahlt D Arrigo die letzten acht Tage im Leben eines Kriegsheimkehrers des Zweiten Weltkriegs des Matrosen Ndrja Cambria auf dem Weg in sein Heimatdorf auf Sizilien Das wegen seiner inhaltlichen und sprachlichen Fulle lange fur unubersetzbar gehaltene Werk wurde erst 40 Jahre nach der Veroffentlichung in einer anderen Sprache zuganglich Die Ubertragung ins Deutsche durch Moshe Kahn wurde 2015 mit dem Deutsch Italienischen Ubersetzerpreis und dem Jane Scatcherd Preis ausgezeichnet Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Entstehungsgeschichte und Rezeption 3 Ubersetzung 4 Auszeichnungen 5 Literatur 6 Weblinks 7 AnmerkungenInhalt BearbeitenMit dem ersten Satz sind Ort und Zeit der folgenden rund 1450 1 Seiten des Romans angelegt Die Sonne ging auf seiner Reise viermal unter und am Ende des vierten Tags welcher der vierte Oktober neunzehnhundertdreiundvierzig war erreichte der Matrose Ndrja Cambria einfacher Oberbootsmann der ehemaligen Koniglichen Marine den Landstrich der Feminoten an den Meeren zwischen Skylla und Charybdis Stefano D Arrigo Moshe Kahn ubers Horcynus Orca 2 Die darauf folgende monumentale inhaltliche Fulle lasst sich mit wenigen Worten nur notdurftig zusammenfassen Der Protagonist des Romans Ndrja Cambria sucht nach Moglichkeiten die Strasse von Messina zwischen Italien und Sizilien zu uberqueren mythologisch die Meerenge zwischen den beiden Seeungeheuern der Odyssee Skylla und Charybdis um nach Hause zuruckzukehren Dies gelingt ihm letztlich zwar allerdings verliert er am Ende am achten Tag seiner Reise beim Training fur einen Ruderwettkampf sein Leben durch einen verirrten Schuss Die Reise des Matrosen ist eingewoben in zahlreiche Ruckblenden und Reflexionen gegliedert in 50 einzelne Episoden zu Erinnerungen des Protagonisten zu Ereignissen seiner Vergangenheit zur Mythologie der Gegend zur realen Situation der Menschen insbesondere der Fischer in der unmittelbaren Nachkriegszeit in Suditalien zur Zerstorung ihrer Lebensgrundlagen zur Armut der Menschen zur Hitze der Mittelmeersonne Und seine Reise ist eingesponnen in eine Fulle von Begegnungen mit Personen die durch den Krieg tiefgreifend verandert sind teilweise reale oder real erscheinende Personen teilweise Wesen und Figuren die zur Mythologie des Landstrichs gehoren Ndrja Cambria sammelt und beobachtet Sinneseindrucke eigene und fremde Erinnerungen und Traumgestalten und ist damit beschaftigt mit all den Splittern zu Rande zu kommen in die sich die alte Welt aufgelost hat 3 Die titelgebende Delfinart Orcinus Orca selbst ist durchgehend mythologisch uberhoht schon in der Eigen Schreibweise D Arrigos im Titel Horcynus 4 der Orca ist leitmotivische Todesmetapher des Romans Entstehungsgeschichte und Rezeption BearbeitenD Arrigo fand sein Thema schon 1956 Nach einjahriger Arbeit hatte er einen Roman mit dem Titel La testa del delfino Der Kopf des Delfins abgefasst die Urfassung des Horcynus Orca Zwei Episoden daraus etwa 100 Seiten sah der Autor 1958 offenbar als so weit fertiggestellt an dass er sie losgelost zur Veroffentlichung vorsah Die beiden Erzahlungen erschienen 1960 in der von Elio Vittorini und Italo Calvino herausgegebenen Literaturzeitschrift Menabo unter dem Titel I giorni della fera Tage der Fere 5 Diese Veroffentlichung stiess auf grosse Resonanz der italienischen Literaturkritik und allgemein bestand die Erwartung dass im folgenden Jahr 1961 ein epochales Romanwerk erscheinen werde Auf Empfehlung von Vittorini nahm der Verleger Arnoldo Mondadori das Manuskript unter dem Titel I fatti della fera Geschichten um die Fere zum Druck entgegen und liess Korrekturfahnen erstellen Die Erwartung war allerdings verfruht der Roman erschien erst 1975 beim Verlag Mondadori in Mailand 14 Jahre nach Ubersendung der Fahnen zur letzten Korrektur jetzt mit dem Titel Horcynus Orca D Arrigo hatte sein Werk in der Zwischenzeit grundlegend uberarbeitet mit grossen sprachlichen und stilistischen Anderungen und mit einer Verdopplung des Umfangs auf gut 1200 eng bedruckte Seiten 6 Wahrend der Roman anschliessend international lange nicht zur Kenntnis genommen wurde reagierte die literarische Kritik in Italien selbst zunachst verhalten nach kurzem Schweigen aber sehr aufmerksam wenn auch unterschiedlich Die Mehrzahl wichtiger Literaten und Kritiker 7 feierte den Roman enthusiastisch als epochales Werk der Weltliteratur als 1257 Seiten reine Poesie Pasolini eine kleinere Gruppe 8 ausserte sich abwertend 9 1977 wurde D Arrigo fur sein Werk mit dem Spezialpreis der Jury des Premio Mondello ausgezeichnet 10 1982 wurde das Werk bei Mondadori in zwei Banden neu aufgelegt ein Reprint erfolgte 1994 Die Urfassung des Romans mit dem Titel I fatti della fera Geschichten um die Fere die Druckfahnen von 1961 mit deren Uberarbeitung der Autor anschliessend 14 Jahre beschaftigt war wurde 2000 in einer textkritischen Ausgabe veroffentlicht 11 Massgebliche kritische Edition des Werks und Grundlage der Ubersetzung Moshe Kahns ins Deutsche ist die Neuauflage 2003 beim Verlag Rizzoli RCS MediaGroup in Mailand mit einer Einleitung des Literaturwissenschaftlers Walter Pedulla des Herausgebers der Gesamtausgabe der Schriften D Arrigos und umfangreicher Bibliografie Bei dieser Ausgabe wurden die fortlaufenden Uberarbeitungen und Anderungen des Autors im Anschluss an die Erstausgabe berucksichtigt 12 Ubersetzung BearbeitenLange galt Horcynus Orca als unubersetzbares Werk Die Verleger schreckten vor dem finanziellen Risiko zuruck die Ubersetzer vor der uberbordenden Sprachgewalt des Originals Bereits Anfang der 1960er Jahre nach dem Erfolg der ersten Veroffentlichung der beiden einzelnen Kapitel hatte Mondadori die Rechte zur fremdsprachlichen Ubersetzung auf dem Buchmarkt angeboten Im deutschen Sprachraum war der Piper Verlag auf Empfehlung des Ubersetzers Heinz Riedt auf das Angebot eingegangen Als das Werk aber 14 Jahre spater dann in der endgultigen Form vorgelegt wurde gaben die auslandischen Verlagshauser ihre Optionen zuruck weil die Gutachter auch Riedt fur den Piper Verlag den Text mit den von D Arrigo neu entwickelten Sprachformen fur unlesbar und den Inhalt fur unverstandlich hielten 13 Im Marz 2015 mithin 40 Jahre nach der Erstveroffentlichung des Epos wurde mit der Ausgabe in deutscher Sprache beim S Fischer Verlag die erste Ubersetzung uberhaupt veroffentlicht acht Jahre von 2006 bis 2014 hatte der Ubersetzer Moshe Kahn daran gearbeitet 14 die ersten sechs Jahre an der Ubersetzung die letzten beiden Jahre an der Uberarbeitung gemeinsam mit seinem Lektor und Herausgeber dem Verleger Egon Ammann 15 Kahn gibt in einem umfangreichen Nachwort Aufschluss uber die Probleme vor die er sich als Ubersetzer gestellt sah D Arrigo hatte fur sein opus magnum eine vollig neue Sprache geschaffen auf der Grundlage des sizilianischen Italienisch In Absprache mit dem Autor mit dem er seit Anfang der 1980er Jahre regelmassig personlichen Kontakt hatte sah Kahn seine Aufgabe daher darin eher eine kongeniale Ubertragung als eine Ubersetzung im herkommlichen Sinne zu unternehmen eine Umgestaltung Anverwandlung als Fahrmannstatigkeit zwischen zwei entfernten Ufern Der Klang die Satzrhythmen die alten mittleren und neuen Sprachebenen des Deutschen verlangten dass ich mich gelegentlich vom Original entfernen musste um ahnliche Wirkungen wie im Original hervorzurufen 16 Kahns Ubersetzung und mit ihr die Entdeckung des Werks fur den deutschsprachigen Raum wurde in den Feuilletons fast durchweg gefeiert Die Wiener Zeitung benennt die Ubertragung als brillante Transliteration und Nachdichtung 17 Peter von Becker bezeichnet im Tagesspiegel die Wiederentdeckung des Romans wie die Ubersetzung schlicht als literarische Sensation 18 die Rezensentin der NZZ die Romanistin Franziska Meier liest D Arrigos Roman als irrwitziges Sprachkunstwerk das sich als Totenbeschworung vor dem Hintergrund kriegerischer Verheerungen erhebt und sieht den Autor im Dialog mit Weltliteratur von Homer uber Dante bis zu Melville und Joyce 19 Vom Rezensenten der FAZ Hubert Spiegel wird die Ubersetzung Kahns gelesen als Wortfassung einer Mahler Sinfonie 20 und auch Maike Albath ordnet die Leistung Kahns in der Literaturbeilage der ZEIT als ubersetzerische Grosstat ein 21 Skeptischer ausserte sich Tim Caspar Boehme in der taz fur den die Lekture zur korperlichen Anstrengung wurde der Rezensent sieht die Gefahr der Erschopfung und Kapitulation des Lesers vor der Textflut und den sprachlichen Heftigkeiten des Werks 22 Auszeichnungen Bearbeiten1977 Premio Mondello Spezialpreis der Jury 2015 Deutsch Italienischer Ubersetzerpreis fur Moshe Kahns Ubertragung 2015 Jane Scatcherd Preis fur Moshe Kahns UbertragungLiteratur BearbeitenWerk Horcynus Orca Verlag Rizzoli Reihe Scala italiani Mailand 2003 ISBN 978 88 17 87228 7 Horcynus Orca Aus dem Italienischen und mit einem Nachwort von Moshe Kahn Herausgegeben von Egon Ammann S Fischer Verlag Frankfurt am Main 2015 ISBN 978 3 10 015337 1 Sekundarliteratur Andrea Cedola La parola sdillabbrata Modulazioni su Horcynus Orca Giorgio Pozzi Editore Ravenna 2012 ISBN 978 88 96117 28 6 Andrea Cedola Hrsg Horcynus Orca di Stefano D Arrigo Tagungsband ETS Pisa 2012 ISBN 978 88 467 3232 3 Fernando Gioviale Crepuscolo degli uomini Attraverso D Arrigo in un prologo in tre giornate Bonanno Rom 2010 ISBN 978 88 7796 612 4 Marco Trainito Il codice D Arrigo Anordest Villorba 2010 ISBN 978 88 96742 06 8 online Scribd abgerufen 23 Oktober 2018 Weblinks BearbeitenMoshe Kahn Nachwort zu Horcynus Orca von Stefano D Arrigo Webprasenz der Erlanger Ubersetzerwerkstatt 21 November 2014 abgerufen 23 Oktober 2018 Pasquale Vitagliano I fatti della fera 1975 ItaliaLibri net Mailand 24 September 2003 abgerufen 23 Oktober 2018 Marco Trainito L Orca Genesi vicenda editoriale genealogia culturale e simbolismo nel romanzo di Stefano D Arrigo ItaliaLibri net Mailand 28 Januar 2004 abgerufen 23 Oktober 2018 Marco Trainito Horcynus Orca 1975 2003 ItaliaLibri net Mailand 28 Januar 2004 abgerufen 23 Oktober 2018 Marco Trainito Stefano D Arrigo 1919 1992 ItaliaLibri net Mailand 10 Februar 2004 abgerufen 23 Oktober 2018 Benjamin Geissler Horcynus Orca von Stefano D Arrigo und die deutsche Ubersetzung von Moshe Kahn Kurzfilm YouTube veroffentlicht 19 Dezember 2014 abgerufen 23 Oktober 2018 Anmerkungen Bearbeiten In der deutschen Ubersetzung Stefano D Arrigo Horcynus Orca Aus dem Italienischen von Moshe Kahn Frankfurt Main 2015 S 11 zit Franziska Meier Die Irrfahrten eines Kriegsheimkehrers NZZ 4 April 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Moshe Kahn Anmerkungen des Ubersetzers zu Horcynus Orca S 1458 ahnlich Franziska Meier Die Irrfahrten eines Kriegsheimkehrers NZZ 4 April 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 vgl dazu weiter Marco Trainito L Orca Genesi vicenda editoriale genealogia culturale e simbolismo nel romanzo di Stefano D Arrigo ItaliaLibri net Mailand 28 Januar 2004 abgerufen 23 Oktober 2018 I giorni della fera Il Menabo Nr 3 Verlag Einaudi Turin 1960 Vgl Marco Trainito Stefano D Arrigo 1919 1992 ItaliaLibri net abgerufen 23 Oktober 2018 Fere ist ein Kunstwort D Arrigos fur Delfin s Moshe Kahn Anmerkungen des Ubersetzers Horcynus Orca Frankfurt Main 2015 S 1458 Moshe Kahn Nachwort Horcynus Orca Frankfurt Main 2015 S 1465 Moshe Kahn Nachwort Horcynus Orca Frankfurt Main 2015 S 1466 nennt namentlich u v a Pasolini Malerba Levi Calvino Moshe Kahn Nachwort Horcynus Orca Frankfurt Main 2015 S 1466 nennt Cases und Siciliano Kahn vermerkt ebd dass Siciliano sich spater dafur bei D Arrigo entschuldigte und seine Kritik nicht in seine Gesammelten Schriften aufnahm weitere Rezensionsmeinungen sind gesammelt bei Marco Trainito Stefano D Arrigo 1919 1992 ItaliaLibri net Mailand 10 Februar 2004 abgerufen 23 Oktober 2018 Il Premio Letterario Internazionale Mondello Albo d Oro dei vincitori del Premio Internazionale Letterario Mondello abgerufen 23 Oktober 2018 I fatti della fera Herausgegeben von Andrea Cedola und Siriana Sgavicchia Verlag Rizzoli Mailand 2000 ISBN 978 88 17 66981 8 Zur Editionsgeschichte dieses Ur Horcynus vgl die Kurzrezension von Pasquale Vitagliano I fatti della fera 1975 ItaliaLibri net Mailand 24 September 2003 abgerufen 23 Oktober 2018 Marco Trainito Horcynus Orca 1975 2003 ItaliaLibri net abgerufen 23 Oktober 2018 Zur Bedeutung der Ausgabe von 2003 im Rahmen einer textkritischen Gesamtausgabe der Werke D Arrigos vgl auch die Anmerkungen von Moshe Kahn bei seiner Ubersetzung des Horcynus Orca Frankfurt Main 2015 S 1457 Moshe Kahn Nachwort zu Horcynus Orca S 1465ff Moshe Kahn Nachwort zu Horcynus Orca S 1470 Hubert Spiegel Nein es war nicht wahnsinnig FAZ 12 Marz 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Moshe Kahn Nachwort zu Horcynus Orca S 1469 Lennart Laberenz D Arrigo Stefano Horcynus Orca Wiener Zeitung 14 Marz 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Peter von Becker Im Meer der Sprachen Tagesspiegel 18 Februar 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Franziska Meier Die Irrfahrten eines Kriegsheimkehrers NZZ 4 April 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Hubert Spiegel Nein es war nicht wahnsinnig FAZ 12 Marz 2015 abgerufen 23 Oktober 2018 Vgl auch Hubert Spiegel Moderner Odysseus auf Heimatsuche Deutschlandfunk Buchermarkt 8 Februar 2015 Maike Albath Sizilianisches Wettrudern Zeit Literatur 11 Marz 2015 S 12 Tim Caspar Boehme Verloren an der Strasse von Messina taz 9 Mai 2015 S 14 Normdaten Werk GND 4624483 9 lobid OGND AKS VIAF 178191655 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Horcynus Orca amp oldid 235247548