www.wikidata.de-de.nina.az
Homosexualitat war seit den Anfangen der neupersischen Dichtung im 9 bis zum 20 Jahrhundert Bestandteil der persischen Liebeslyrik 1 Insbesondere in der Ghaselendichtung war die Homoerotik der schariarechtlichen Sanktionierung im islamischen Persien zum Trotz fast das einzige amourose Thema Der beruhmte persische Mystiker Dschalal ad Din ar Rumi gest 1273 verwendete die sexuelle Verbindung von Mannern oder Knaben als Metapher fur die Verbindung mit Gott 2 Auch bei Hafis gest um 1389 einem der bekanntesten persischen Dichter ist das Objekt der Liebe zumeist ein ansehnlicher Junge 3 Der WeinjungeDas Objekt der Liebe wird in persischen Gedichten haufig mit den teils adjektivisch verwendeten Begriffen ma suq maḥbub und ḥabib bezeichnet allesamt maskuline Lehnworter in einer Sprache deren Grammatik die geschlechtliche Unterscheidung nicht kennt Hinweise auf die ersten Spuren des Bartwuchses oder die Verwendung von Interjektionen in Verbindung mit pesar Junge zeigen dann das Geschlecht an Haufig wurden die Junglinge mit Zypressen verglichen Saadi gest 1283 oder 1291 dichtete Chosch miravad in pesar ke barchast Sarvist ke miravad tschenin rast 4 Schon geht der Jungling der sich reckt Wie die Zypresse so perfekt 1 Farruchi gest 1037 schrieb in seinem Diwan Ey pesar gar del e man kard hamichahi schad Az pas e bade mara buse hami bayad dadO Jungling willst du mein Herz erfreuen so gib mir Wein und darfst den Kuss nicht scheuen 1 Meistens handelte es sich bei dem Angebeteten um einen jungen Turken seltener um Araber oder Hindus 5 Turkische Schonheiten wurden in Liebesgeschichten oft gewahlt sodass die Bezeichnung Turke in der damaligen persischen Poesie zum Synonym mannlicher Schonheit wurde 1 Es waren turkische Sklaven die im Abbasidenreich der arabischen Kalifen auf Sklavenmarkten erworben militarisch ausgebildet und in den Armeen eingesetzt wurden Bei Hafis kommt in einem beruhmten Vers ein Turke mit einem Hindumal vor Agar an Tork e Schirazi be dast arad del e mara Be chal e henduyasch bachscham Samarqand o Bocharara 6 Nahm der Schirazer Turke mein Herz in seine Hand Fur s Hindumal schenkt ich ihm Buchara und Samarkand Auch Farruchi schreibt in seinen Gedichten von der Sehnsucht nach einem turkischen Sklaven wobei er Inder aufgrund ihrer Fugsamkeit bevorzugte Er bezeichnet den turkischen Soldaten als sarhang was so viel wie Truppenfuhrer bedeutet Insbesondere der Rang und die kriegerischen Qualitaten wurden dabei ubertrieben Diese militarischen Vergleiche bzw Titel in der Liebesdichtung waren jedoch eher Metaphern die dazu dienten die Reize poetisch auszudrucken Wimpern wurden dabei beispielsweise mit Pfeilen verglichen Des Weiteren werden auch slawische z B bulgarische Sklaven erwahnt die aufgrund ihrer hellen Haut begehrt waren 1 Siehe auch BearbeitenPersische Literatur Homosexualitat im Iran Homosexualitat im IslamEinzelnachweise Bearbeiten a b c d e Encyclopaedia Iranica Homosexuality in persian literature Alexandra Samoleit Homosexualitat und Islam Norderstedt 2007 Seite 15 Britannica Persian literature 1300 1500 سعدی غزلیات خوش می رود این پسر که برخاست J T P de Bruijn Beloved in der Iranica Memento des Originals vom 8 Dezember 2010 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www iranica com حافظ غزلیات اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما راWeblinks BearbeitenIranica Homosexuality in persian literature Beloved Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Homosexualitat in der persischen Liebesdichtung amp oldid 188199287