www.wikidata.de-de.nina.az
Die Judith von Shimoda ist ein Schauspiel das 2006 erstmals in deutschsprachiger Fassung in Buchform veroffentlicht wurde und Bertolt Brecht zugeschrieben wird auf dem Cover der Buchausgabe erscheint nur der Name Bertolt Brecht Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungs und Auffuhrungsgeschichte 2 Inhalt 3 Historischer Kontext 4 Interpretationen 4 1 Der Judith Komplex 4 2 Brechts Verhaltnis zum Patriotismus 5 Dramenkonzeption 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseEntstehungs und Auffuhrungsgeschichte Bearbeiten1929 veroffentlichte der japanische Dramatiker und Romancier Yuzō Yamamoto 1887 1974 das Stuck Nyonin Aishi Tōjin Okichi Monogatari Der Text wurde von Glenn W Shaw ins Englische ubersetzt Titel The Sad Tale of a Woman the story of Chink Okichi 1940 bekam Bertolt Brecht das Stuck in seine Hande als er wahrend seines finnischen Exils drei Monate auf dem Landgut der finnischen Schriftstellerin Hella Wuolijoki verbrachte Dort arbeitete seine Mitarbeiterin Margarete Steffin an der deutschen Ubersetzung der Judith von Shimoda Danach bearbeitete Brecht zusammen mit Wuolijoki das Stuck damit es auf den europaischen Buhnen aufgefuhrt werden konnte In Brechts Nachlass wurden funf fertiggestellte und von Brecht autorisierte von elf geplanten Szenen gefunden Nach dem Tod Hella Wuolijokis fand Hans Peter Neureuter Professor fur Neuere deutsche Literaturwissenschaft an der Universitat Regensburg der 1988 eine Habilitationsschrift uber das Thema Brecht in Finnland verfasst hatte in ihrem Nachlass eine finnische Ubersetzung der fehlenden Szenen Er ubersetzte sie ins Deutsche erganzte den Brecht Text um diese Szenen und stellte so eine fur die Auffuhrung auf europaischen Buhnen geeignete Fassung zusammen die 2006 im Suhrkamp Verlag veroffentlicht wurde Yamamotos Stuck sollte auf Empfehlung von Hagar Olsson nach 1937 in Finnland aufgefuhrt werden Dazu kam es aber nicht mehr Die von Brecht hinterlassene Fassung wurde am 20 Dezember 1997 vom Berliner Ensemble uraufgefuhrt 1 Neureuters Bearbeitung wurde erstmals am 11 September 2008 im Theater in der Josefstadt in Wien aufgefuhrt Kurz darauf am 20 September 2008 erfolgte die deutsche Erstauffuhrung der Neureuter Bearbeitung im Stadtischen Theater Osnabruck Die erste englischsprachige Inszenierung der Neureuter schen Fassung in der Ubersetzung Markus Wessendorfs feierte am 30 April 2010 am Kennedy Theatre der University of Hawaii Honolulu unter der Regie von Paul Mitri Premiere 2 Inhalt BearbeitenDas Drama Die Judith von Shimoda ist in eine Binnenhandlung und in eine Rahmenhandlung aufgeteilt In der Rahmenhandlung diskutieren die Schauspieler uber den Umgang der Politik mit dem Patriotismus und lastig gewordenen Helden Der japanische Politiker Akimura lasst fur seine westlichen Besucher die ersten Szenen eines Stuckes uber die historische Heldentat der Geisha Okichi auffuhren Doch die Gaste geben sich nicht mit der Erklarung zufrieden die Heldin habe einfach ihre Tat vollbracht und sei danach wieder in der Masse verschwunden Szene fur Szene fordern sie dass die Handlung fortgesetzt und die Wahrheit uber Okichis gesamtes Schicksal gezeigt wird In der Binnenhandlung wird gezeigt dass die USA Mitte des 19 Jahrhunderts versuchen Japan den Freihandel aufzuzwingen Offnung Japans Weil das Gesetz Kontakte der Bevolkerung mit Auslandern verbietet hat der amerikanische Konsul Schwierigkeiten Dienstpersonal zu rekrutieren Da ihm die japanischen Behorden dabei nicht behilflich sind und auch kein Vertrag mit dem Kaiser zustande kommt droht er mit dem Angriff auf Japan durch Kriegsschiffe Daraufhin verpflichtet die Verwaltung von Shimoda die Geisha Okichi dem Konsul zu Diensten zu sein In der entscheidenden Nacht vor dem Angriff rettet Okichi ihre Heimatstadt indem sie dem kranken Konsul Milch verschafft und ihn dadurch so beschwichtigt dass er die schon beschlossene Beschiessung aufgibt Obwohl Okichi Shimoda gerettet hat wird sie vom Staat fallen gelassen da das japanische Gesetz verbietet Kuhmilch zu melken und zu trinken Die Verachtung ihrer Landsleute gegen eine Auslanderhure lasst sie zum Alkohol greifen ihre Ehe geht in die Bruche und sie verarmt zusehends Jahre spater ist aus ihrer Tat ein Mythos geworden Ein Strassensanger lobt eine reine heldenhafte Okichi die es so nie gab Okichis Tod wird nicht gezeigt erscheint aber als logische Konsequenz ihres Niedergangs nachdem sie wie Jeanne d Arc von ihren Landsleuten verbrannt worden ist so interpretiert sie selbst ihr Leben Historischer Kontext Bearbeiten nbsp Okichi Saito1854 schloss der US amerikanische Commodore Matthew Calbraith Perry mit Japan den Vertrag von Kanagawa durch den das zuvor autarke Land fur den Handel mit den USA geoffnet werden sollte Im Zuge dieses Vertrags wurde Townsend Harris der erste Konsul der USA in Japan Er ging am 23 August 1856 an Land und ubte sein Amt vom umgebauten buddhistischen Tempel Gyokusenji in Shimoda aus Dort lebte er bis 1857 Die Verhandlungen Townsends mit den Japanern zogen sich hin In sein Tagebuch schrieb der Konsul am 8 Januar 1857 Sie die Japaner sind die grossten Lugner auf Erden Die Auseinandersetzungen bewirkten ein chronisches Magenleiden bei dem es zu blutigem Erbrechen kam Tagebuch Notiz vom 15 Marz 1857 In dieser Situation liess der Japan Times zufolge Townsend uber seinen Sekretar und Dolmetscher Harry Heusken von den Japanern eine Krankenschwester anfordern 3 Diesen Wunsch hatten demzufolge die japanischen Behorden missverstanden die gemeint hatten Townsend erwarte umfassendere Dienstleistungen Als frommer Mann habe aber Harris keinerlei Interesse an einer intimen Beziehung gehabt Diese Sichtweise bewertet Urs Schoettli als Meinung konservativer Japaner 4 Tatsachlich sei Okichi wohl eher Harris Gespielin gewesen Dass Harris und Okichi eine intime Beziehung miteinander gehabt hatten meint auch Robert Schroeder von Time 5 Einer weiteren Darstellung nach erblickte Harris Okichi Saito die hier als junge Wascherin und Geisha bezeichnet wird als diese ein Badehaus verliess und auf dem Heimweg war 6 Demnach machte er sein Interesse an Okichi bei den japanischen Behorden bekannt Okichi Saito burgerlich Saitō Kichi 斎藤きち Kunstlername Tōjin Okichi 唐人お吉 7 wurde 1841 in Shimoda als Tochter eines Schiffbauers geboren Sie sei so Schoettli nach dem Willen ihrer Eltern wegen ihrer ausserordentlichen Schonheit fur das Leben einer Geisha vorgesehen gewesen habe aber heiraten wollen Die Quellen berichten ubereinstimmend dass Okichi von den Behorden aufgefordert wurde sich um Townsend Harris zu kummern und ihn zu besanftigen Ihr war klar dass sie fur ihren Dienst den Preis wurde zahlen mussen als unrein zu gelten wer einmal von einem Fremden beruhrt wurde wurde im damaligen Japan von der Gesellschaft ausgeschlossen Okichi verbrachte einige Monate mit Harris bis sie einen Hautausschlag bekam und er sie fortschickte Ihre Heilung war erst abgeschlossen als Harris bereits abgereist war Okichi blieb wie zu erwarten war verstossen Sie wurde fortan Tojin Okichi Barbaren Okichi genannt Okichi wurde Alkoholikerin Sie lebte fur einige Zeit in Kyōto und Mishima bis sie nach Shimoda zuruckkehrte Sie fuhrte dort ein Restaurant namens Anchokuro das aber in Konkurs ging Okichi wurde zur Bettlerin und beging 1892 im Alter von 51 Jahren Selbstmord indem sie sich ertrankte Okichi wird in Japan als Heldin verehrt Im Hofukuji Tempel in Shimoda befindet sich ihr Grab Dort werden regelmassig Gedenkfeiern abgehalten 8 Auch Okichis Restaurant ist noch erhalten und wird heute weiterhin betrieben Im ersten Stock des Hauses befindet sich ein Museum das Okichi gewidmet ist Interpretationen BearbeitenDer Judith Komplex Bearbeiten Der Titel Die Judith von Shimoda verweist auf eine Geschichte im Alten Testament im Buch Judit entstanden um 150 v Chr Die schone und gottesfurchtige Witwe Judith geht wahrend der Zeit des Babylonischen Exils der Juden unbewaffnet in das Heerlager des nebukadnezaischen Generals Holofernes und enthauptet ihn mit dessen Schwert Judith ubernimmt indirekt die Rolle des Mose und rettet das Volk Israel Durch die Titelwahl die nicht durch seine Vorlagen vorgegeben ist zeigt Brecht dass er Okichi fur eine Judith und Harris fur einen Holofernes halt In seiner Rezension des Dramas stellt Kai Kohler fest Brecht habe in seinem Stuck alttestamentliche Harte durch fernostliche Milde ersetzt indem seiner Judith jede Aggressivitat gegen den Herrscher fehle 9 Bereits als Schuler hatte Brecht einen Einakter mit dem Titel Die Bibel geschrieben in dem das von aussen geforderte Opfer der Jungfraulichkeit Judiths im Vordergrund stand 10 Bereits hier sei der alttestamentarische Aktionismus in eine Passionsgeschichte umgedeutet worden Brechts Bild der Judith ist stark durch Friedrich Hebbels Tragodie Judith 1840 beeinflusst Die Aussage Er hat mich durch keine Sunde befleckt oder geschandet in Jud 13 17 EU wurde bereits von Hebbel als unglaubwurdig bewertet 11 Immer wieder stehen in Brecht Dramen Frauengestalten im Vordergrund die sich fur die Gemeinschaft aufopfern Am ehesten so Neureuter sei Okichi mit der Figur Kathrin in Mutter Courage und ihre Kinder vergleichbar Okichi geht zuletzt aus Uberzeugung zwar gedrangt aber freiwillig zwar angstvoll aber selbstlos 12 Brechts Titelwahl wurde kritisiert Sein Vergleich hinkt gleich an mehreren Stellen Die Hebraerin schlagt im Gegensatz zu Okichi selbst vor in das Lager des Nebukadnezar Generals Holofernes zu gehen um dem Belagerer den Kopf abzuschlagen Ausserdem wird sie von ihrem Volk fur die Tat lebenslang verehrt viele hatten sie gern zur Frau gehabt Wahrend Judith bei den Feinden die Gesetze der Tora einhalt verstosst Okichi gegen die japanischen weil sie dem Konsul die damals streng verbotene Kuhmilch besorgt Zwar wird sie in Gesangen als Heldin verehrt in der Realitat aber als Auslanderhure verspottet 13 Brechts Verhaltnis zum Patriotismus Bearbeiten Kai Kohler bewertet Brechts Drama als ein Lehrstuck von allgemeiner Geltung uber den Patriotismus und seine Folgen Gerade die Folgen besonders fur die Patriotin interessieren hier mehr als die Tat selbst Fast zwei Drittel des Stucks beschreiben die Nachgeschichte Es muss ahnlich sein als ob ich selber einen Wilhelm Tell schriebe und den Tell noch 20 Jahre nach dem Gesslermord weiterleben liesse habe Brecht in sein Journal notiert In einem Zwischenspiel lasst Brecht die Ausserung fallen Patriotismus sei kein Geschaft fur die Patrioten Er ist ein Geschaft fur andere Leute Unter dem Eindruck des Zweiten Weltkriegs stellte sich Brecht immer wieder Fragen zum Thema Widerstand Lohnt es sich Widerstand gegen die Besatzer zu leisten Welche Anspruche hat die Gesellschaft an den Einzelnen zu stellen Was geschieht mit dem Helden nach der Heldentat Laut Jurgen Hillesheim handelt es sich hierbei keineswegs um rhetorische Fragen Brechts Werke seien works in progress die sich mit der Zeit veranderten 14 Patriotismus kann nach Brechts Interpretation keine wahre Liebe sein Er ist ein Propagandatrick der freie Menschen an einen selbstsuchtigen Staat namens Vaterland bindet Am Ende lauscht die greise Geisha verarmt vereinsamt und vom Alkohol zerruttet der Verklarung ihrer Tat durch die Strassensanger ihr Einspruch wird vom ideologisch verblendeten Volk niedergezischt 15 Dramenkonzeption BearbeitenBereits Brechts Vorlage umfasst nach eigenen Angaben einen Zeitraum von zwanzig Jahren von 1856 bis 1876 Dadurch erhalt das Stuck als eine Art Stationendrama gezeigt werden die Stationen des sozialen und menschlichen Abstiegs Okichis von vornherein epische Zuge In der Zusammenarbeit mit Hella Wuolijoki war die Frage wie weit die naturalistischen und aristotelischen Elemente der Vorlage erhalten bleiben sollten ein standiges Streitthema Auffallig ist dass die von Brecht nicht bearbeiteten Szenen 6 bis 9 den Zuschauer starker als bei Brecht Stucken ublich zu einer Identifikation mit der armen Okichi und zu Mitleidsregungen animieren In der von Brecht bearbeiteten Szene 10 verzichtete der Autor darauf einen im aristotelischen Sinne hoch wirksamen Effekt der Vorlage einzusetzen namlich das Bekenntnis der alt gewordenen Protagonistin dass sie Okichi sei Auch Elemente des fur Brecht typischen epischen Theaters lassen sich in dem Stuck finden Die gesamte Rahmenhandlung stellt eine Metaebene dar auf der das in Binnenhandlung Gespielte reflektiert wird Dabei wird Brechts Lehre seine Kritik am Patriotismus deutlich Wie auch in anderen Stucken Bertolt Brechts haben in der Judith von Shimoda die Songs die Funktion die Handlung zu unterbrechen und ein Element der Reflexion einzubringen In Szene 10 lasst sich ein doppelter Verfremdungseffekt finden Einerseits wird der Okichi Mythos der sich inzwischen gebildet hat durch ein extrem kitschiges Lied O Schrecken O blutige Schlacht Aus dem Haus am Fluss tritt strahlend Okichi lacherlich gemacht Andererseits wird er durch Okichis lakonischen Hinweis auf die Realitat Das Bett ist aufgeschlagen Der Auslander wartet Hier hast du Sake Okichi Der Kaiser will es als Mythos entlarvt Literatur BearbeitenBertolt Brecht Die Judith von Shimoda Nach einem Stuck von Yamamoto Yuzo In Zusammenarbeit mit Hella Wuolijoki Rekonstruktion einer Spielfassung von Hans Peter Neureuter Suhrkamp Frankfurt am Main 2006 ISBN 978 3 518 12470 3 Hans Peter Neureuter Brecht in Finnland Studien zu Leben und Werk 1940 1941 Suhrkamp Frankfurt am Main 2007 ISBN 978 3 518 12056 9 Hans Peter Neureuter Die Retterin Judith als Opfer Einfuhrung in Brechts Bearbeitung der Judith von Shimoda Originalbeitrag fur das Programmheft zur Osnabrucker Auffuhrung 2008 Jurgen Hillesheim Ein Archetypus und seine Variation Zur deutschen Erstauffuhrung von Brechts Judith von Shimoda Originalbeitrag fur das Programmheft zur Osnabrucker Auffuhrung 2008 Weblinks BearbeitenUrauffuhrung der Neureuter Fassung im Theater Josefstadt Fritz Feger Da war der Rausch komplett Osnabrucker Nachrichten 21 Oktober 2008 PDF 95 kB Auffuhrung des Studententheaters RegensburgEinzelnachweise Bearbeiten Matthias Heine Wie neu ist dieses Brecht Stuck wirklich In Die Welt vom 8 September 2008 https www welt de welt print article2410637 Wie neu ist dieses Brecht Stueck wirklich html http the honoluluadvertiser com article 2010 May 05 en hawaii5050322 html Burritt Sabin Shimoda Story Shame and the pious pioneer In Japan Times vom 1 Juni 2003 http search japantimes co jp cgi bin fl20030601a3 html Urs Schoettli Eine Inselnation als Meisterin der Anpassung Ablehnung und Ubernahme des Fremden in Japan NZZ vom 14 November 2007 http www nzz ch nachrichten startseite eine inselnation als meisterin der anpassung 1 584053 html Robert Schroeder Where the barbarians landed Time vom 4 November 2002 https content time com time magazine article 0 9171 386980 00 html Hanamachi Beruhmte Geishas http www hanamachi de 27 20Beruehmte 20Geishas html 日本人名大辞典 Plus 唐人お吉 Abgerufen am 5 Marz 2017 japanisch http izu sakuraya jp english travelinfo hofukujitemple Kai Kohler Wer am Patriotismus verdient In literaturkritik de Ausgabe 8 2006 Hans Peter Neureuter Nachwort zu Die Judith von Shimoda Suhrkamp Frankfurt am Main 2006 S 134 f Hans Peter Neureuter Die Retterin Judith als Opfer Einfuhrung in Brechts Bearbeitung der Judith von Shimoda Originalbeitrag fur das Programmheft zur Osnabrucker Auffuhrung 2008 Hans Peter Neureuter Nachwort zu Die Judith von Shimoda Suhrkamp Frankfurt Main 2006 S 136 Heiko Ostendorf Die verratene Frau In Die Tageszeitung 22 September 2008 Jurgen Hillesheim Ein Archetypus und seine Variation Zur deutschen Erstauffuhrung von Brechts Judith von Shimoda Originalbeitrag fur das Programmheft zur Osnabrucker Auffuhrung 2008 Evelyn Finger Brecht Tot oder nur gestorben Die Zeit 10 August 2006 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Die Judith von Shimoda amp oldid 233220189