www.wikidata.de-de.nina.az
Veni veni Emmanuel ist ein Adventslied das auf eine Paraphrase von funf der sieben O Antiphonen zuruckgeht Der ursprungliche lateinische Text wurde in verschiedene moderne Sprachen Deutsch Englisch ubersetzt source source source track Peter Zagar Veni veni Emmanuel Inhaltsverzeichnis 1 Text 1 1 Am Anfang Psalteriolum Cantionum Catholicarum 1 2 Erganzung 1 3 Deutsche Fassungen 1 3 1 C B Verspoell 1 3 2 Heinrich Bone 1 3 3 Otmar Schulz 1 4 Englische Fassungen 2 Melodien 3 In der aktuellen Unterhaltungsmusik 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseText BearbeitenAm Anfang Psalteriolum Cantionum Catholicarum Bearbeiten Auch wenn haufig zu lesen ist dass es eine strophische Reim Version der Antiphonen schon im 12 Jahrhundert gegeben habe so ist der fruheste Beleg fur den heute bekannten Text die siebte Auflage des Gesangbuchs Psalteriolum Cantionum Catholicarum von Johannes Heringsdorf das 1710 in Koln herauskam Durch seine Verwendung an Schulen der Jesuiten fand es weite Verbreitung und erschien bis weit ins 19 Jahrhundert in immer neuen Auflagen Der Text verbindet funf der sieben Antiphonen in einer neuen Reihenfolge in der die siebte und letzte der Antiphon Anrufungen Emmanuel an den Anfang gestellt wird mit dem Refrain Gaude gaude Emmanuel nascetur pro te Israel Freu dich freu dich Immanuel wird fur dich Israel geboren werden nbsp Text bei John Mason Neale Hymni Ecclesiae 1851Lateinisch UbersetzungVeni veni Emmanuel Captivum solve Israel Qui gemit in exilio Privatus Dei Filio Gaude gaude Emmanuel Nascetur pro te Israel Komm komm Immanuel Befreie das gefangene Israel das in der Verbannung wehklagt beraubt um Gottes Sohn Freue dich freue dich Immanuel wird fur dich Israel geboren werden Veni o Iesse virgula Ex hostis tuos ungula De specu tuos tartari Educ et antro barathri Gaude gaude Emmanuel Nascetur pro te Israel Komm o Spross des Jesse Aus des Feindes Klauen fuhre die Deinen heraus aus der Tiefe der Unterwelt aus dem Abgrund der Holle Freue dich Veni veni o oriens Solare nos adveniens Noctis depelle nebulas Dirasque mortis tenebras Gaude gaude Emmanuel Nascetur pro te Israel Komm komm o Morgenstern Troste uns indem du kommst Vertreibe die Nebel der Nacht und die schreckliche Finsternis des Todes Freue dich Veni clavis Davidica Regna reclude coelica Fac iter tutum superum Et claude vias inferum Gaude gaude Emmanuel Nascetur pro te Israel Komm Schlussel Davids Schliesse auf die himmlischen Reiche Mach sicher den Weg nach oben und verschliesse die Wege nach unten Freue dich Veni veni Adonai Qui populo in Sinai Legem dedisti vertice In maiestate gloriae Gaude gaude Emmanuel Nascetur pro te Israel Komm komm Herr Deinem Volk gabst du das Gesetz auf Sinais Gipfel in erhabener Herrlichkeit Freue dich Erganzung Bearbeiten Zu einem noch unbekannten Zeitpunkt und von einem unbekannten Verfasser vermutlich im Zuge des Cacilianismus wurden zwei Strophen nach den restlichen beiden Anrufungen der O Antiphonen hinzugefugt Zur Zeit fruhester Beleg ist Veni o sapientia in Joseph Hermann Mohrs Cantiones sacrae von 1878 1 Lateinisch UbersetzungVeni o Sapientia Quae hic disponis omnia veni viam prudentiae ut doceas et gloriae Komm o Weisheit die du hier alles ordnest komm um den Weg zur Klugheit und zur Herrlichkeit zu lehren Veni veni Rex gentium veni Redemptor omnium ut salves tuos famulos peccati sibi conscios Komm komm Konig der Volker komm Erloser aller um deine Diener zu retten die sich ihrer Sunde bewusst sind Deutsche Fassungen Bearbeiten Kolner Gesangbuch 1722 2 C B Verspoell 1810 3 H Bone 1847 4 Gotteslob 1975 Nr 829 Anh Erzb KolnO komm o komm Immanuel Mach frei dein armes Israel In Angst und Elend liegen wir und flehn voll Sehnsucht auf zu dir Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O komm du wahres Licht der Welt das unsre Finsternis erhellt Wir irren hier in Trug und Wahn o fuhr uns auf des Lichtes Bahn Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O komm du holdes Himmelskind so hehr und gross so mild gesinnt Wir seufzen tief in Sundenschuld o bring uns deines Vaters Huld Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O komm Erloser Gottes Sohn und bring uns Gnad von Gottes Thron Die Seele fuhlt hier Hungersnot o gib uns dich lebendig Brot Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O komm o komm Gott Sabaoth du unser Hort in aller Not Mit Jesses neuem Herrscherstab treib weit von uns die Feinde ab Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O Gott mit uns wir harren dein komm tritt in unsre Mitte ein Die Sunde schloss die Himmelstur du offnest sie wir jubeln dir Freu dich freu dich o Israel Bald kommt bald kommt Immanuel O komm o komm Emanuel Mach frei dein armes Israel In hartem Elend liegt es hier In Tranen seufzt es auf zu dir 5 Bald kommt dein Heil Emanuel Frohlock und jauchze Israel O komm o komm du Licht der Welt Das alle Finsternis erhellt O komm und fuhr aus Trug und Wahn Dein Israel auf rechte Bahn 6 Bald kommt dein Heil Emanuel Frohlock und jauchze Israel O komm o komm du Himmelskind Das aller Welt das Heil gewinnt Dein Israel seufzt tief in Schuld O bring ihm deines Vaters Huld Bald kommt dein Heil Emanuel Frohlock und jauchze Israel O komm o komm du Gottessohn Zur Erde steig vom Himmelsthron Gott Herr und Heiland tritt hervor O komm schliess auf des Himmels Tor Bald kommt dein Heil Emanuel Frohlock und jauchze Israel O komm o komm Emmanuel mach frei dein armes Israel In Angst und Elend liegen wir und seufzen weinend nur nach dir 7 Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Emmanuel O komm o komm Emmanuel mach frei dein armes Israel Mit Jesses neuem Herrscherstab treib weit von uns die Feinde ab Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Emmanuel O komm o komm Emmanuel mach frei dein armes Israel Geh auf o Sonn mit deiner Pracht zerstreu die Nebel und die Nacht Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Emmanuel O komm o komm Emmanuel mach frei dein armes Israel Mit Davids Schlussel niedersteig schliess auf schliess auf das Himmelreich 8 Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Emmanuel O komm o komm Emmanuel mach frei dein armes Israel Komm starker Gott Gott Sabaoth Mach frei dein Volk aus aller Not 9 Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Emmanuel O komm o komm Immanuel nach dir sehnt sich dein Israel In Sund und Elend weinen wir und flehn und flehn hinauf zu dir Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Immanuel O komm du wahres Licht der Welt das unsre Finsternis erhellt Geh auf o Sonn mit deiner Pracht vertreib den Nebel und die Nacht Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Immanuel O komm ersehntes Himmelskind und rett uns von dem Fluch der Sund Wir seufzen all in schwerer Schuld o bring uns deines Vaters Huld Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Immanuel O komm Erloser Gottes Sohn und bring uns Gnad von seinem Thron Mit Davids Schlussel niedersteig schliess auf schliess auf das Himmelreich Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Immanuel O komm o komm Gott Zebaoth mach frei dein Volk von aller Not Mit Jesses neuem Herrscherstab treib weit von uns die Feinde ab Freu dich freu dich o Israel bald kommt bald kommt Immanuel C B Verspoell Bearbeiten Zum Ausgang des 18 Jahrhunderts und zu Beginn des 19 Jahrhunderts erlebte im Gefolge der Aufklarung die Ubersetzung und Neuschaffung von katholischen Kirchenliedern in deutscher Sprache eine Blute In dieser Zeit entstanden verschiedene Ubersetzungen von Veni veni Emmanuel ins Deutsche darunter von Hermann Ludwig Nadermann und Christoph Bernhard Verspoell Dabei handelt es sich nicht so sehr um textgetreue Ubersetzungen sondern um Ubertragungen im Geist der Zeit Die Fassung von Verspoell mit einer von ihm geschaffenen Melodie erfreut sich bis heute im Bistum Munster grosser Beliebtheit 10 Wahrend der Zeit des Nationalsozialismus wurde das Singen des Liedes wegen des Israel im Kontext zu in hartem Elend zu einem Bekenntnisakt das in Berichten der Gestapo vermerkt wurde 11 Das Lied findet sich im munsterischen Regionalanhang des Gotteslob als Nr 754 Strophen 1 2 und 4 in der Ausgabe von 1975 unter der Nummer 902 12 Auch im Gotteslob des Bistums Essen findet sich bei Nr 721 neben zwei anderen Melodieversionen Verspoells Fassung mit den vier obenstehenden Originalstrophen Heinrich Bone Bearbeiten Heinrich Bone nahm eine der deutschen Varianten die deutlich naher am lateinischen Text angelehnt war und die Reihenfolge Emmanuel Jesses Stab Sonne Davids Schlussel starker Gott bewahrte in seine einflussreiche Sammlung Cantate 1 Auflage 1847 auf Davon unabhangig schuf er eine eigene strophische Fassung aller sieben O Antiphonen in ihrer ursprunglichen Reihenfolge ohne den Refrain mit dem Anfang Herr sende den du senden willst Diese Fassung fand sich im Anhang des alten Gotteslob 1975 des Erzbistums Koln unter Nr 831 Herr sende den du senden willst durch den du allen Jammer stillst der uns befreit mit starker Hand und fuhret ins gelobte Land O Weisheit aus des Hochsten Mund die du umspannst des Weltalls Rund und alles lenkst mit Kraft und Rat komm lehr uns deiner Klugheit Pfad O Adonai starker Gott du gabst dem Mose dein Gebot auf Sinai im Flammenschein streck aus den Arm uns zu befrein O Wurzel Jesse fest von Stand ein Zeichen allem Volk und Land dir beugt sich Furst und Konig gross komm bald komm bald und kauf uns los O Schlussel Davids Zepter du der alles schliesst frei auf und zu fuhr uns aus der Gefangenschaft errett uns aus des Todes Haft O Sonne der Gerechtigkeit des ewgen Lichtes Herrlichkeit geh auf o Sonn und leucht herab in Finsternis und Sundengrab O Konig dessen harrt die Welt du Eckstein der sie eint und halt zum Menschen komm o Herrscher mild und rett o Gott dein Ebenbild O Gott mit uns Immanuel du Furst des Hauses Israel o Sehnsucht aller Volker du komm fuhr uns deinem Frieden zu Im Schweizerischen Katholischen Gesangbuch von 1998 steht als Nr 304 eine moderne Uberarbeitung von Bones siebenstrophiger Dichtung mit dem Anfang Gott send herab uns deinen Sohn die von den Herausgebern mit dem Refrain Freu dich freu dich verbunden wurde ebenso im neuen Gotteslob 2013 unter der Nr 222 mit dem Anfang Herr send herab uns deinen Sohn Herr sende den du senden willst durch den du allen Jammer stillst der bald zerreisst all unser Band und fuhret ins Gelobte Land O Weisheit aus des Hochsten Mund die du umspannst des Weltalls Rund und alles lenkst mit Kraft und Rat komm lehr uns deiner Klugheit Pfad O Adonai starker Gott der du dem Mose dein Gebot am Berge gabst im Wetterdraun streck aus den Arm uns zu befrei n O Wurzel Jesse fest von Stand ein Zeichen allem Volk und Land dir beugt sich Furst und Konig gross Komm bald komm bald und kauf uns los O Schlussel Davids Zepter du der alles schliesst frei auf und zu komm fuhr uns aus des Todes Haft der all dein Volk ins Dunkel rafft O Sonne der Gerechtigkeit des ew gen Lichtes Herrlichkeit geh auf o Sonn und leucht herab in Finsternis und Schattengrab O Konig Hirt im Volkerbund du Eckstein in dem Weltenrund zum Menschen komm o Herrscher mild und rett o Gott dein Ebenbild O Gott mit uns Emmanuel du Furst des Hauses Israel o Sehnsucht aller Volker du komm fuhr uns deinem Frieden zu Otmar Schulz Bearbeiten Otmar Schulz schuf 1975 eine eigene Fassung mit dem Anfang O komm o komm du Morgenstern die lediglich motivische Anklange an das lateinische Original erkennen lasst 13 Sie wurde in das Evangelische Gesangbuch aufgenommen EG 19 Englische Fassungen Bearbeiten John Mason Neale ubernahm 1851 die funfstrophige lateinische Fassung die er vermutlich durch Daniels Thesaurus Hymnologicus vermittelt bekommen hatte 14 in seine Sammlung Hymni ecclesiae 15 Im selben Jahr veroffentlichte er in Mediaeval hymns and sequences eine erste englische Ubersetzung mit dem Anfang Draw nigh draw nigh Emmanuel Diese uberarbeitete er fur The Hymnal Noted 1861 erschien eine weitere Uberarbeitung in den Hymns Ancient and Modern nun mit dem Anfang O come o come Emmanuel 16 Thomas Alexander Lacey 1853 1931 schuf 1906 fur The English Hymnal 17 eine neue Version die aber nur begrenzt rezipiert wurde J M Neale 1851 Hymns ancient and modern 1861 T A Lacey 1906Draw nigh draw nigh Emmanuel And ransom captive Israel That mourns in lonely exile here Until the Son of God appear Rejoice rejoice Emmanuel Shall be born for thee O Israel Draw nigh O Jesse s Rod draw nigh To free us from the enemy From Hell s infernal pit to save And give us victory o er the grave Rejoice rejoice Emmanuel Shall be born for thee O Israel Draw nigh Thou Orient Who shalt cheer And comfort by Thine Advent here And banish far the brooding gloom Of sinful night and endless doom Rejoice rejoice Emmanuel Shall be born for thee O Israel Draw nigh draw nigh O David s Key The Heavenly Gate will ope to Thee Make safe the way that leada on high And close the path to misery Rejoice rejoice Emmanuel Shall be born for thee O Israel Draw nigh draw nigh O Lord of Might Who to Thy tribes from Sinai s height In ancient time didst give the Law In cloud and majesty and awe Rejoice rejoice Emmanuel Shall be bom for thee O Israel O COME O come Emmanuel And ransom captive Israel That mourns in lonely exile here Until the Son of God appear Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come Thou Rod of Jesse free Thine own from Satan s tyranny From depths of hell Thy people save And give them victory o er the grave Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come Thou Dayspring from on high And cheer us by Thy drawing nigh Disperse the gloomy clouds of night And death s dark shadows put to flight Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come Thou Key of David come And open wide our heav nly home Make safe the way that leads on high And close the path to misery Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come Adonai Lord of might Who to Thy tribes on Sinai s height In ancient times didst give the law In cloud and majesty and awe Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come O come Emmanuel Redeem thy captive Israel That into exile drear is gone Far from the face of God s dear Son Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come thou Branch of Jesse draw The quarry from the lion s claw From the dread caverns of the grave From nether hell thy people save Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come O come thou Dayspring bright Pour on our souls thy healing light Dispel the long night s lingering gloom And pierce the shadows of the tomb Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O Come thou Lord of David s Key The royal door fling wide and free Safeguard for us the heavenward road And bar the way to death s abode Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel O come O come Adonai Who in thy glorious majesty From that high mountain clothed in awe Gavest thy folk the elder Law Rejoice Rejoice Emmanuel Shall come to thee O Israel Im fruhen 20 Jahrhundert wurde die funfstrophige Fassung um zwei Strophen mit den fehlenden Anrufungen nach den O Antiphonen wisdom und desire of nations erganzt Vor allem die Fassung von Henry Sloane Coffin die 1916 erschien wird bis heute wenn auch manchmal mit Anderungen verwendet 18 O come Thou Wisdom from on high And order all things far and nigh To us the path of knowledge show And cause us in her ways to go O come Desire of nations bind All peoples in one heart and mind Bid envy strife and quarrels cease Fill the whole world with heaven s peace 1940 erschien die siebenstrophige Fassung erstmals in einem offiziellen Gesangbuch dem Hymnal der Episkopalkirche der Vereinigten Staaten von Amerika In gegenwartig verwendeten englischsprachigen Gesangbuchern finden sich die verschiedensten vier bis achtstrophigen Varianten Typisch ist etwa die Fassung im Hymnal 1982 der Episkopalkirche Hier gibt es acht Strophen mit Emmanuel als erster und letzter Strophe Von dieser Fassung stammen sechs Zeilen noch aus der englischen Ursprungsfassung von Neale neun aus der Version der Hymns Ancient amp Modern elf einschliesslich der zwei Erganzungsstrophen aus dem Hymnal 1940 und zwei Zeilen am Anfang der vierten Strophe O come thou Branch of Jesse s tree free them from Satan s tyranny wurden fur diese Ausgabe neu bearbeitet 19 Melodien BearbeitenMit dem Schema 88 88 88 kann das Lied auf verschiedene Melodien gesungen werden Die Fassung von Verspoell hat eine eigene die bis heute im Bistum Munster gesungen wird die von Bone wird meist auf eine Melodie aus J B C Schmidts 20 Sammlung von Kirchengesangen fur katholische Gymnasien Dusseldorf 1836 21 gesungen die auch Eingang in die Diozesangesangbucher und Regionalausgaben des Gotteslob gefunden hat Uber Johann Baptist Singenberger fand diese Melodie ihren Weg uber den Atlantik und wird bis heute in katholischen Gemeinden und Gemeinschaften in den USA verwendet 22 Im Gotteslob Anhang des Erzbistums Koln GL 829 wie auch des Bistums Essen GL 722 findet sich eine Melodie von Christian Felix Ackens Aachen 1841 Bones refrainlose Version Herr send herab uns deinen Sohn wird im Gotteslob mit einer Melodie aus dem Andernacher Gesangbuch Koln 1608 verbunden kann aber auch auf die Melodie des Hymnus Conditor alme siderum Kempten um 1000 23 gesungen werden In den Vereinigten Staaten ist O come o come Emmanuel in einigen lutherischen Gesangbuchern auch auf die im englischen Sprachraum als St Petersburg bezeichnete Melodie von Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski gesungen worden die in Deutschland durch Ich bete an die Macht der Liebe und den Grossen Zapfenstreich bekannt geworden ist 24 Eine weitere Melodie die sich in einigen Gesangbuchern findet wird Charles Gounod zugeschrieben 25 Am wirkungsmachtigsten wurde jedoch die Melodie die Thomas Helmore dem Lied 1851 im Hymnal Noted beifugte 26 Er versah sie mit dem Hinweis aus einem franzosischen Missale in der Nationalbibliothek in Lissabon 27 Diese Quelle konnte jedoch bis heute nicht nachgewiesen werden Uber Jahrzehnte hielten sich deshalb Spekulationen Helmore habe die Melodie vielleicht selbst komponiert bis die britische Kanonissin und Hymnologin Mary Berry 1966 in der franzosischen Nationalbibliothek ein Manuskript aus dem 15 Jahrhundert fand in dem diese Melodie steht Dabei handelt es sich um ein von franziskanischen Nonnen zusammengestelltes Prozessionale mit Gesangen zur Bestattung Die von Helmore benutzte Melodie wird dort fur eine Reihe von zweistimmigen Tropen zum Responsorium Libera me aus dem Requiem verwendet 28 Es gibt aber keinen Beleg dafur dass diese Melodie jemals vor Helmore zu Veni veni Emmanuel gesungen wurde Dennoch gibt es mehrere moderne Satze die die Melodie mit dem lateinischen Text verbinden so von Zoltan Kodaly und Jan Ake Hillerud 1939 Im Katholischen Gesangbuch der Schweiz KG 304 und im Gesangbuch der Evangelisch reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz RG 362 beide aus dem Jahr 1998 wird Bones Gott send herab uns deinen Sohn mit dem Refrain Freu dich verbunden um auch diese Version auf die franzosische Melodie singen zu konnen 29 Eine Schwierigkeit die keine deutsche Textfassung losen konnte besteht in der jambischen Deklamation des englischen rejoice ebenso die franzosische Betonung des lateinischen gaude der sich der deutsche Ruf freu dich nicht fugt Der Komponist James Macmillan schrieb 1991 ein Konzert fur Schlagzeug und Orchester uber das Thema das 1992 wahrend der Proms in London uraufgefuhrt wurde In der aktuellen Unterhaltungsmusik BearbeitenDie Band Theocracy wandelte das Lied ihrem Stuck O Come Emmanuel 2007 in eine Metal Version um 2008 veroffentlichten die Sangerinnen Enya und Loreena McKennitt eigene Interpretationen des Liedes auf ihren Alben And Winter Came 30 bzw A Midwinter Night s Dream 31 Die deutsche Medieval Electro Band Heimataerde interpretiert das Lied in einer Elektro Variante mit lateinischem Text 2009 Die Rockgruppe U2 verwendet die Melodie des Liedes in ihrem Lied White as Snow aus dem Album No Line on the Horizon 2009 32 Die ebenfalls US amerikanische Metalcore Band August Burns Red schrieb 2012 eine instrumentale Version des Songs 33 Die US amerikanische Punk Rock Band Bad Religion nahm eine Punk Rock Version des Liedes fur ihre EP Christmas Songs 2013 auf 34 2015 wurde eine Fassung in Englisch und Hebraisch 35 von der neuseelandischen Sangerin Anna Hawkins veroffentlicht Literatur BearbeitenUlrich Gabriel Heil Gott send herab uns deinen Sohn In Ansgar Franz Dominik Fugger Martina Haag Hrsg Kirchenlied im Kirchenjahr funfzig neue und alte Lieder zu den christlichen Festen Mainzer hymnologische Studien Bd 8 Francke Tubingen Basel 2002 ISBN 3 7720 2918 3 S 87 96 Hugh Keyte Andrew Parrott The New Oxford Book of Carols Oxford University Press Oxford New York 1992 ISBN 0 19 353322 7 S 42 Franz Karl Prassl 19 O komm o komm du Morgenstern In Gerhard Hahn Jurgen Henkys Hrsg Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch Nr 11 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2005 ISBN 3 525 50334 2 S 3 7 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Veni veni Emmanuel Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Text in verschiedenen Varianten und Hinweise zur Uberlieferungsgeschichte bei hymnsandcarolsofchristmas com englisch Einzelnachweise Bearbeiten Joseph Mohr Cantiones Sacrae A Collection of Hymns and Devotional Chants Pustet Regensburg 1878 Nr 36 S 82 Digitalisat siehe auch Preces Latini abgerufen am 14 Dezember 2009 nach Gotteslob 1975 Ausgabe Regensburg Nr 808 nach Gotteslob 1975 Ausgabe Munster Nr 902 nach Cantate Katholisches Gesangbuch Zweite Auflage 1851 Digitalisat in der Google Buchsuche Nr 8 spater nach Katholisches Gesang und Gebetbuch fur das Bistum Munster 1 Auflage Munster 2013 Nr 754 nach dir sehnt sich dein Israel In Angst und Elend liegen wir und flehn voll Sehnsucht auf zu dir spater und fuhr aus Trug und Wahn uns Menschen auf die rechte Bahn spater nach Katholisches Gesang und Gebetbuch fur das Bistum Fulda 8 Auflage Fulda 1967 Nr 111 und flehn voll Sehnsucht auf zu dir spater Mit Davids Schlussel tritt hervor und schliesse auf des Himmels Tor spater rett uns aus aller Fahr und Not Lukas Speckmann O komm o komm Emanuel Evergreen im Bistum In Website des Bistums Munster 21 Dezember 2004 archiviert vom Original am 17 Oktober 2013 abgerufen am 13 November 2018 Joachim Kuropka Munster in der nationalsozialistischen Zeit In Franz Josef Jakobi Hrsg Geschichte der Stadt Munster Band 2 Munster 1993 S 328 Abgleich Gotteslob neu alt mit Eigenteil Munster pdf 138 kB Bistum Munster 4 September 2013 S 11 archiviert vom Original am 13 Dezember 2014 abgerufen am 13 November 2018 Dazu siehe Prassl Lit Raymond F Glover The Hymnal 1982 companion Volume 1 Church Publishing Inc 1995 ISBN 0 89869 143 5 S 56 John Mason Neale Hymni ecclesiae e breviariis quibusdam et missalibus gallicanis germanis hispanis lusitanis desumpti Oxford J H Parker 1851 Digitalisat in der Google Buchsuche S 57 Hymns ancient and modern for use in the services of the church London 1861 Digitalisat der Ausgabe 1867 in der Google Buchsuche The English Hymnal Oxford 1906 Digitalisat in der Google Buchsuche Nr 8 Es ist bemerkenswert dass hier der Ursprungstext korrekt als 18th cent bezeichnet wird Zitiert nach hymnsandcarolsofchristmas Nach Raymond F Glove The Hymnal 1982 Companion Band 3 A 2 Auflage New York Church Publishing Inc 1995 ISBN 0 89869 143 5 S 105 Nicht wie Prassl Lit S 5 schreibt Christoph von Schmid J B C Schmidts Sammlung von Kirchengesangen fur katholische Gymnasien Text und Melodie Mit den gewohnlichen Gebeten der Kirche 3 verbesserte und vermehrte Auflage Manz Regensburg 1860 S 6 Digitalisat in der Google Buchsuche Vereinzelt wird sie auch Singenberger zugeschrieben siehe hier ab 1632 auch mit revidiertem Text Creator alme siderum vgl GL 116 EG 3 mit deutscher Textunterlegung Gott heilger Schopfer aller Stern von Thomas Muntzer Hymns and Carols of Christmas mit einem Hinweis auf O Hardwig Hrsg The Wartburg Hymnal Chicago Wartburg Publishing House 1918 Nr 78 und Andreas Bersagel Hrsg The Concordia Hymnal Minneapolis Augsburg Publishing House 1932 Nr 118 Hymns and Carols of Christmas mit Hinweis auf Hymnal and Liturgies of the Moravian Church Bethlehem PA Provincial Synod 1920 Nr 106 siehe auch ChoralWiki O Come O Come Emmanuel Memento des Originals vom 11 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www hymntime com The Cyber Hymnal abgerufen am 13 Dezember 2014 Thomas Helmore Hymnal Noted Bande 1 und 2 London New York Novello 1851 S 213 in der Google Buchsuche Bone Jesu dulcis cunctis PDF 235 kB S 17 abgerufen am 13 Dezember 2009 Dazu siehe ausfuhrlich Heil Lit And Winter Came 2008 im LyricWiki A Midwinter Night s Dream im LyricWiki Sean O Hagan White As Snow U2 s most intimate song Rezension in The Guardian 13 Februar 2009 August Burns Red Sleddin Hill Tracklist MerchNOW abgerufen am 30 Juni 2017 englisch Bad Religion Christmas Songs Trackinglist 29 Oktober 2013 abgerufen am 13 Dezember 2014 O Come O Come Emanuel In youtube http www annahawkinsmusic com store 30 November 2015 abgerufen am 2 Januar 2020 englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Veni veni Emmanuel amp oldid 231151191