www.wikidata.de-de.nina.az
Tōryanse japanisch 通りゃんせ ist ein traditionelles japanisches Kinderlied warabe uta Gedenkstein mit Liedtext von Tōryanse am Schrein Yamakaku Tenjin sha in Odawara der sich als ein Herkunftsort des Textes siehtDas Lied ist von seiner Natur her ein Kinderreim aus der Edo Zeit Er ist dabei Teil eines Singspiels das darin besteht dass zwei sich gegenuberstehende Kinder mit ihren hochgestreckten einander beruhrenden Handen einen Bogen bilden durch den andere Kinder hindurchgehen wahrend das Lied gesungen wird Wenn das Lied plotzlich stoppt werden die Hande gesenkt und das durchgehende Kind darunter gefangen 1 2 Es gleicht damit jenem Spiel das im englischsprachigen Raum zu London Bridge is Falling Down gespielt wird 2 Das Lied ist in Japan zudem dadurch bekannt dass es bei Ampeln als akustisches Signal benutzt wird um Fussgangern anzuzeigen dass sie die Strasse uberqueren durfen 2 3 In dieser Funktion als Signallied wurde es 1975 ausgewahlt neben Kokyō no Sora 故郷の空 das die Melodie des schottischen Volksliedes Comin Thro the Rye verwendet 2 2007 stellte das Amt fur kulturelle Angelegenheiten in Zusammenarbeit mit dem Dachverband der Elternvertretungen 日本PTA全国協議会 Nihon PTA Zenkoku Kyōgikai eine Auswahl von 100 Liedern zusammen die von Kindern und Eltern gesungen werden Darin wurde Tōryanse auf Platz 63 aufgenommen 4 Inhaltsverzeichnis 1 Liedtext 2 Melodie 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseLiedtext BearbeitenJapanisch 5 3 Transkription Ubersetzung通りゃんせ 通りゃんせ 此処は何処の 細道じゃ 天神さまの 細道じゃ ちっと通して 下しゃんせ 御用のない者 通しゃせぬ この子の七つの お祝いに お札を納めに 参ります 行きはよいよい 帰りは恐い 恐いながらも 通りゃんせ 通りゃんせ tooryanse tooryanse koko wa doko no hosomichi ja tenjin sama no hosomichi ja chitto tooshite kudashanse goyō no naimono tooshasenu kono ko no nanatsu no oiwai ni ofuda o osame ni mairimasu iki wa yoi yoi kaeri wa kowai kowai nagara mo tooryanse tooryanse Lasst mich hindurch lasst mich hindurch Wohin fuhrt dieser enge Pfad Es ist der enge Pfad des Tenjin sama Tempelgott Bitte lasst mich hindurch Ohne Anliegen darf keiner hindurch Es ist zur Feier fur dieses siebenjahrige Kind Ich mochte den Schrein besuchen fur einen Talisman Der Hinweg ist leicht leicht aber der Ruckweg ist gruselig Auch wenn er gruselig ist geht hindurch geht hindurch Der Text der in einem Edo zeitlichen Japanisch verfasst ist stellt ein Gesprach mit einer Wache dar und handelt von der Reise eines siebenjahrigen Kindes in Begleitung zu einem Tenjin geweihten Shintō Schrein Unterwegs mussen sie durch einen Wachposten durch bei dem nach ihrem Ziel gefragt werden und dann mitgeteilt bekommen dass sie hindurch durfen tōryanse aber vor ihnen ein enger furchteinflossender Pfad liegt und der Ruckweg schwierig sein wird Als Zweck der Reise gilt das 7 5 3 Fest 3 das alljahrlich im November stattfindet und vorsieht dass Mutter mit ihren Madchen die in jenem Jahr sieben Jahre alt werden zu einem entsprechenden Schrein reisen um sich dort im Hinblick auf die hohe Kindersterblichkeit bei den Gottern dafur zu bedanken dass das Kind diese schwierige Phase sicher uberstanden hat und diente als Ubergangsritus Ublicherweise wird als Zielort der Miyoshino Schrein angenommen der sich innerhalb der Einfriedung der Burg Kawagoe befindet wodurch man fur dessen 7 5 3 Fest die Burg mit betreten musste Damit wird die Herkunft des Textes auch bei Kawagoe verortet 3 6 Teilweise wird auch eine zweite Strophe angegeben die wohl auf den Manga Onikirimaru 1992 2001 von Kei Kusunoki zuruckgeht 7 Diese lehnt sich textlich und inhaltlich an die erste an handelt jedoch davon dass das Kind gestorben ist die Mutter unterwegs zur Trauermesse ist und ihr die Wache mitteilt dass dies der enge Pfad zur Unterwelt sei 3 Japanisch 8 Transkription Ubersetzung通りゃんせ 通りゃんせ ここは冥府の細道じゃ 鬼神様の細道じゃ ちっと通して下しゃんせ 贄 にえす のないもの通しゃせぬ この子の七つの弔いに 供養を頼みに参ります 生きはよいよい 還りはこわい こわいながらも とおりゃんせ とおりゃんせ tooryanse tooryanse koko wa meifu no hosomichi ja onigami sama no hosomichi ja chitto tooshite kudashanse niesu no naimono tooshasenu kono ko no nanatsu no tomurai ni kuyou wo tanomi ni mairimasu iki wa yoi yoi kaeri wa kowai kowai nagara mo tooryanse tooryanse Lasst mich hindurch lasst mich hindurch Dies ist der enge Pfad des Totenreiches Es ist der enge Pfad des Onigami sama Gott des Totenreiches Bitte lasst mich hindurch Ohne Opfer darf keiner hindurch Es ist zur Beerdigung fur dieses siebenjahrige Kind Ich mochte kommen fur die letzte Ehrerweisung Der Hinweg ist leicht leicht aber die Ruckkehr ist gruselig Auch wenn er gruselig ist Geht hindurch geht hindurch Melodie BearbeitenDie bekannteste Melodie des Textes ist die folgende 9 nbsp source Die Audiowiedergabe wird in deinem Browser nicht unterstutzt Du kannst die Audiodatei herunterladen Sie wurde dem Kinderreim 1921 von Motoori Nagayo gegeben der das Stuck auch arrangierte 10 3 Die Melodie benutzt eine hexatonische Tonleiter 9 Weblinks BearbeitenTōryanse auf YouTube gesungen vom Kinderchor der Nihon Victor RecordsEinzelnachweise Bearbeiten 通りゃんせ In 世界大百科事典 第2版 bei kotobank jp Abgerufen am 11 Mai 2013 japanisch a b c d John Billingsley Dangerous Crossing In ForteanTimes Januar 2011 archiviert vom Original nicht mehr online verfugbar am 3 April 2013 abgerufen am 11 Mai 2013 englisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www forteantimes com a b c d e f 唱歌のことば今ここに 通りゃんせ In Tama New Town Times 1 November 2007 archiviert vom Original nicht mehr online verfugbar am 21 Juni 2015 abgerufen am 11 Mai 2013 japanisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www tamatimes co jp 親子で歌いつごう 日本の歌百選 Bunka chō 2007 archiviert vom Original am 6 Marz 2015 abgerufen am 13 Mai 2013 japanisch 石川浩子 増田博子 吉村真実 わらべうたについて In 国際学院埼玉短期大学 卒業研究論文抄録集 Archiviert vom Original am 8 Juli 2007 abgerufen am 18 Juni 2017 japanisch 三芳野神社 Kawagoe archiviert vom Original nicht mehr online verfugbar am 13 August 2013 abgerufen am 11 Mai 2013 japanisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www city kawagoe saitama jp とおりゃんせ In ニコニコ大百科 Abgerufen am 18 Juni 2017 japanisch 12 通りゃんせ In 今日の指導は関西出身の威勢のいい酒井先生と 新人の畑中先生 Abgerufen am 18 Juni 2017 japanisch a b Patricia Shehan Campbell Sue Williamson Pierre Perron Traditional Songs of Singing Cultures A World Sampler Alfred Music ISBN 1 57623 496 7 S 36 37 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche 通りゃんせ In デジタル大辞泉プラス bei kotobank jp Abgerufen am 11 Mai 2013 japanisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tōryanse amp oldid 188743410