www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Shui diao ge tou chinesisch 水調歌頭 水调歌头 Pinyin Shuǐ diao ge tou ist die Bezeichnung eines Reimschemas welches im Ci Gedicht 水調歌頭 丙辰中秋 水调歌头 丙辰中秋 Shuǐdiao getou Bǐngchen zhōngqiu des Dichters Su Shi der Song Dynastie verwendet wurde Es gibt verschiedene Ci die alle denselben Namen das Reimschema Shui diao ge tou tragen davon ist jenes von Su Shi das beruhmteste Inhaltsverzeichnis 1 Text des Gedichts 1 1 Anmerkungen zum Gedicht 2 Vertonung 3 Weitere Gedichte des Reimschemas 4 Weblinks und QuellenText des Gedichts BearbeitenSchriftzeichen Pinyin Deutsche Ubersetzung A 1 Langzeichen Kurzzeichen水調歌頭 水调歌头 Shǔidiao Getou Titel A 2 丙辰中秋 歡飲達旦 大醉 作此篇 兼懷子由 丙辰中秋 欢饮达旦 大醉 作此篇 兼怀子由 Bǐngchen Zhōngqiu A 3 huan yǐn da dan da zui Zuo cǐ pian jian huai Zǐyou Im Jahre Bingchen A 4 zum Mondfest feierten wir bis zum Morgengrauen in tiefem Rausch Ich schrieb diesen Text und dachte gleichzeitig an Ziyou A 5 明月幾時有 把酒問靑天 不知天上宮闕 今夕是何年 明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年 Ming yue jǐ shi yǒu Bǎ jiǔ wen qingtian Bu zhi tian shang gōngque jin xi shi he nian Heller Mond wann erschienest du Bei etwas Wein fragte ich den Himmel Im Palast des Himmels weiss niemand In welchem Jahr dieser Abend liegt 我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄淸影 何似在人間 我欲乘风归去 唯恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间 Wǒ yu chengfeng guiqu wei A 6 kǒng qionglou yuyǔ gaōchu bu sheng han Qǐwǔ nong qingyǐng he si zai renjian Ich mochte auf dem Wind nach Hause reiten allein ich verstecke mich im Mondpalast als konnte ich die Kalte in der Hohe nicht ertragen Also tanze ich im Schatten des Mondlichtes diese Menschenwelt Wie kann ich sie mit eurer vergleichen 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 Zhuǎn zhu ge di qǐ hu zhao wu mian Bu ying yǒu hen he shi chang xiang bie shi yuan Drehende rote Kammern herabgelassene Stofffenster du scheinst auf die Schlaflosen Du willst uns nichts boses aber warum bist du so voll wenn Menschen getrennt sind 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟 Ren yǒu bei huan li he yue yǒu yin qing yuan que cǐ shi gǔ nan quan Dan yuan ren zhangjiǔ qianlǐ gong chanjuan Menschen haben Kummer und Freude Trennung und Zusammenkunft Der Mond hat dunkle und klare volle und halbe Zeiten solche Dinge waren schon immer kompliziert Aber ich hoffe wir beide werden ein langes Leben haben auch wenn uns tausend Meilen trennen konnen wir doch die Schonheit des Mondes A 7 zusammen geniessen Anmerkungen zum Gedicht Bearbeiten Die Ubersetzung ist nicht wortgemass und nimmt teilweise Interpretationen des Textes vor Dies ist bei Ubersetzungen solcher Texte immer notig da aufgrund des poetischen Stils haufig Subjekte weggelassen werden oder auch Ellipsen gebildet werden Es kann daher sein dass eine andere Quelle eine vollkommen andere Ubersetzung des Gedichtes vornimmt Der Titel ist bei alten Gedichten gleich dem Reimschema sodass durchaus mehrere Gedichte mit demselben Titel existieren konnen Gedichte dieser Zeit benutzten keine Satzzeichen die hier verwendete Zeichensetzung ist der Ubersetzung angepasst 丙辰 Gemeint ist hier das Jahr 丙辰 Bǐngchen des 62 Zyklus des Chinesischen Mondkalenders nach gregorianischem Kalender in etwa das Jahr 1076 子由 Beiname von Su Che 蘇轍 苏辙 Su Che Su Shis jungerem Bruder ebenfalls ein beruhmter Autor Zu dieser Zeit war Su Che in Jinan und Su Shi in Mizhou die beiden haben sich seit sieben Jahren nicht gesehen Als Variation wird hier auch manchmal 又 you benutzt das andert nichts an der Bedeutung 嬋娟 婵娟 Chanjuan ist ein Synonym fur den Mond bzw eine schone Frau An dieser Stelle ist die schone Mondgottin Chang e gemeint fur die der Autor jedoch aufgrund eines Tabus diese Umschreibung verwendet Vertonung BearbeitenIm Jahre 1983 komponierte die taiwanesische Komponistin Liang Hongzhi 梁弘誌 梁弘志 Liang Hongzhi eine Melodie zu diesem Lied welche sie unter dem Namen Dan yuan ren changjiu 但願人長久 但愿人长久 dan yuan ren changjiǔ englisch Wishing We Last Forever mit Gesang von Teresa Teng in einem Album namens Dandan youqing 淡淡幽情 Dandan Yōuqing Leichtes stilles Gefuhl veroffentlichte welches auch noch mit weiteren Gedichten aus der Tang Dynastie und Song Dynastie gefullt ist Diese Vertonung machte das Gedicht erst richtig bekannt sodass viele Sanger wie Faye Wong und Jacky Cheung diesen Song coverten Weitere Gedichte des Reimschemas BearbeitenIm Juni 1956 schrieb Mao Zedong sein Gedicht Youyong 游泳 youyǒng schwimmen welches ebenfalls auf diesem Reimschema basiert 1 Weblinks und Quellen Bearbeiten nbsp Wikisource Gedichte dieses Reimschemas Quellen und Volltexte chinesisch Swimming Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Shui diao ge tou amp oldid 210464773