www.wikidata.de-de.nina.az
Romance sonambulo Somnambule Romanze 1 oder hypnotische Romanze 2 oder Traumwandlerromanze 3 bekannt auch unter der Anfangszeile Verde que te quiero verde ist ein surrealistisches Gedicht von Federico Garcia Lorca Inhaltsverzeichnis 1 Kontext 2 Text 3 Analyse 3 1 Die Gedichtsammlung Romancero gitano 3 2 Das Gedicht Romance sonambulo 4 Musikalische Adaptionen 5 Weblinks 6 Einzelnachweise und AnmerkungenKontext BearbeitenRomance sonambulo ist das bekannteste Gedicht aus Federico Garcia Lorcas 1928 erschienener Sammlung Romancero gitano 4 Zu Beginn des 20 Jahrhunderts losten sich Kunstler in vielen Kunstrichtungen von den Fesseln des Realismus indem sie Formen in ihre Grundelemente zerlegten ein Vorgehen das als Dekonstruktion bezeichnet wird In der bildenden Kunst sind die Werke Picassos und anderer Kubisten Beispiele dafur In der Literatur bot der Surrealismus den Dichtern die Moglichkeit gewohnte alltagliche Gebilde zu phantastischen Traumbildern zu verformen Die Gedichtsammlung Primer romancero gitano markiert einen Gipfelpunkt dieser Entwicklung Lorca verwendete das alte Wort Romance das ursprunglich eine erzahlende Gedichtform bezeichnet Statt auf fortlaufende Handlung konzentrierte er sich jedoch auf kraftvolle Bildsprache Mit der radikalen Aufgabe der linearen Erzahlweise zugunsten bildhafter Metaphern spiegelte der Dichter die tiefen politischen und sozialen Veranderungen in den unruhigen 1920er Jahren wider 4 Text BearbeitenRomance sonambulo 5 Somnambule Romanze 6 A Gloria Giner y a Fernando de los Rios Fur Gloria Giner und Fernando de los RiosVerde que te quiero verde Grun wie ich dich liebe grun Verde viento Verdes ramas Gruner Wind Grune Zweige El barco sobre la mar Das Schiff auf dem Meery el caballo en la montana und das Pferd in den Bergen Con la sombra en la cintura Mit Schatten auf ihrem Taillenbundella suena en su baranda traumt sie auf ihrer Veranda verde carne pelo verde grunes Fleisch grunes Haar con ojos de fria plata mit Augen aus kaltem Silber Verde que te quiero verde Grun wie ich dich liebe grun Bajo la luna gitana Unter dem Gitano Mondlas cosas la estan mirando schauen sie die Dinge any ella no puede mirarlas und sie kann sie nicht ansehen Verde que te quiero verde Grun wie ich dich liebe grun Grandes estrellas de escarcha Grosse Sterne aus Raureifvienen con el pez de sombra kommen mit dem Fisch des Schattens que abre el camino del alba der der Morgendammerung den Weg bahnt La higuera frota su viento Der Feigenbaum reibt seinen Windcon la lija de sus ramas am Schleifsand seiner Zweige y el monte gato garduno und der Berg der diebische Kater eriza sus pitas agrias straubt seine derben Agaven Pero quien vendra Y por donde Aber wer kommt Und von woher Ella sigue en su baranda Sie bleibt auf ihrer Veranda verde carne pelo verde grunes Fleisch grunes Haar sonando en la mar amarga Traumend im bitteren Meer Compadre quiero cambiar Mein Freund ich mochte tauschenmi caballo por su casa mein Pferd gegen Ihr 7 Haus mi montura por su espejo mein Zaumzeug gegen Ihren Spiegel mi cuchillo por su manta mein Messer gegen Ihre Decke Compadre vengo sangrando Mein Freund blutend komme ichdesde los montes de Cabra von den Bergen Cabras Si yo pudiera mocito Wenn ich konnte Junge ese trato se cerraba wurde dieser Handel beschlossen Pero yo ya no soy yo Aber ich bin schon nicht mehr ichni mi casa es ya mi casa und mein Haus ist nicht mehr mein Haus Compadre quiero morir Mein Freund ich mochte sterbendecentemente en mi cama schicklich in meinem Bett De acero si puede ser Aus Eisen wenn es sein darf con las sabanas de holanda mit den Linnen aus Holland No ves la herida que tengo Siehst du nicht die Wunde die ich tragedesde el pecho a la garganta von der Brust bis zur Kehle Trescientas rosas morenas Dreihundert dunkle Rosenlleva tu pechera blanca auf deiner weissen Hemdbrust Tu sangre rezuma y huele Dein Blut sickert und riechtalrededor de tu faja rund um deine Scharpe Pero yo ya no soy yo Aber ich bin schon nicht mehr ichni mi casa es ya mi casa und mein Haus ist nicht mehr mein Haus Dejadme subir al menos Lasst mich wenigstens steigenhasta las altas barandas zu den hohen Balkonen dejadme subir dejadme lasst mich steigen lasst michhasta las verdes barandas zu den grunen Balkonen Barandales de la luna Gelander des Mondespor donde retumba el agua von denen das Wasser trommelt Ya suben los dos compadres Schon steigen die zwei Gefahrtenhacia las altas barandas zu den hohen Balkonen Dejando un rastro de sangre Eine Blutspur hinterlassend Dejando un rastro de lagrimas Eine Tranenspur hinterlassend Temblaban en los tejados Es bebten auf den Dachernfarolillos de hojalata kleine Blechlaternen Mil panderos de cristal Tausend Tamburine aus Kristall herian la madrugada hielten das Morgengrauen Verde que te quiero verde Grun wie ich dich liebe grun verde viento verdes ramas Gruner Wind Grune Zweige Los dos compadres subieron Die beiden Gefahrten stiegen hinauf El largo viento dejaba Der starke Wind liessen la boca un raro gusto im Mund einen seltsamen Geschmackde hiel de menta y de albahaca von Galle von Minze und Basilikum Compadre Donde esta dime Mein Freund sag mir wo ist sie Donde esta mi nina amarga Wo ist meine bittere Tochter Cuantas veces te espero Wie viele Male hat sie auf dich gewartet Cuantas veces te esperara Wie viele Male sie auf dich gewartet hatte cara fresca negro pelo frisches Antlitz schwarzes Haar en esta verde baranda auf dieser grunen Veranda Sobre el rostro del aljibe Auf dem Antlitz des Brunnensse mecia la gitana wiegte sich die Gitana Verde carne pelo verde Grunes Fleisch grunes Haar con ojos de fria plata mit Augen aus kaltem Silber Un carambano de luna Ein Eiszapfen des Mondesla sostiene sobre el agua halt sie uber dem Wasser La noche se puso intima Die Nacht wurde traulichcomo una pequena plaza wie ein kleiner Platz Guardias civiles borrachos Betrunkene Zivilgardistenen la puerta golpeaban klopften an die Tur Verde que te quiero verde Grun wie ich dich liebe grun Verde viento Verdes ramas Gruner Wind Grune Zweige El barco sobre la mar Das Schiff auf dem Meery el caballo en la montana und das Pferd in den Bergen Analyse BearbeitenDie Gedichtsammlung Romancero gitano Bearbeiten Hauptartikel Romancero gitano In den 1920er Jahren breitete sich ausgehend von Frankreich der Surrealismus auch in Spanien aus Kunstler in Spanien fanden in ihm eine Ausdrucksform gegen den Druck einer uberkommenen katholischen Moral und feudale Machtstrukturen unter der Diktatur von Miguel Primo de Rivera Durch seine Freundschaft mit Salvador Dali und Reisen nach Katalonien in den fruhen 1920er Jahren gewann Federico Garcia Lorca Zugang zu dieser Kunstrichtung 8 Andererseits war Lorca profunder Kenner der literarischen Tradition Spaniens und speziell seiner andalusischen Heimat 9 Der Romancero gitano 1928 veroffentlicht wurde rasch sein popularstes lyrisches Werk Eine Romance hat achtsilbige Verse mit assonantem Reim Sie bietet dem Dichter grosse Freiheit weil sie unreine statt perfekter Reime gestattet Traditionell erzahlte die Romance historische Begebnisse haufig mit dem Ziel nationale Werte zu bewahren oder zu propagieren Leser und Horer erwarteten eine lineare Geschichte uber eine bedeutende Person oder ein besonderes Ereignis aus der Geschichte Es handelt sich um eine spezifisch spanische Form der dramatischen Dichtung 10 Romancero gitano bricht mit dieser Tradition Garcia Lorca untergrub die traditionelle affirmative Funktion der Heldenerzahlung indem er uber namenlose Antihelden aus diesem Volk schrieb Die experimentellen surrealistischen Inhalte der Gedichte vertiefen diesen Bruch 11 Das Gedicht Romance sonambulo Bearbeiten Die vier Anfangszeilen des Gedichts entsprechen einem traditionellen Volkslied Daran schliesst sich die Schilderung einer traumenden jungen Frau auf ihrer Veranda an Verse im weiteren Verlauf beschreiben die Ankunft eines verwundeten Compadre der den Hausbewohner bittet ihn schicklich in einem Bett mit Leintuchern sterben zu lassen Nach einem kurzen Disput steigen die beiden nach oben auf einen hohen Balkon Dann erscheint die junge Frau auf einem Brunnen ihr Erscheinungsbild hat sich gewandelt ist naturlicher geworden ohne dass dies im Gedicht erklart wird Schliesslich erscheint die Guardia Civil Es gibt keine offensichtliche erzahlende Verbindung zwischen diesen Abschnitten 12 Die zwei Anfangszeilen werden wiederholt nach dem Fragment mit der jungen Frau auf der Veranda Ein drittes Mal erscheinen sie zwischen dem Abschnitt mit den beiden Compadres die zu den Balkonen hinaufsteigen und der Frau auf dem Brunnen Am Ende des Gedichts werden die vier Anfangszeilen wiederholt Das Gedicht schliesst einen Kreis anstatt dass es eine lineare Handlung erzahlt Die mannlichen Figuren auf der einen und die weibliche Figur auf der anderen Seite tauchen kein einziges Mal gemeinsam in einem Abschnitt auf es gibt keine offensichtliche Interaktion zwischen den beiden Mannern und der Frau Wer die klassische Geschichte vom Helden erwartet der Hindernisse uberwindet um am Ende als glucklicher Sieger hervorzugehen der wird enttauscht Das Gedicht lasst alle Elemente einer spannenden Geschichte vermissen Es hat keinen eindeutigen Anfang kein Mittelteil kein Ende keine Entwicklung zu einem dramatischen Hohepunkt und keine Auflosung 13 Die vier Anfangsverse setzen den Ton fur das gesamte Gedicht Das einzige Verb quiero etabliert eine unterschwellige Stimmung von erotischem Begehren Mit grunen Zweigen assoziiert der Leser ublicherweise Fruhling Leben und Fruchtbarkeit Das Attribut grun in Verbindung mit Wind lasst den Leser staunen was dieser mit Fruchtbarkeit und Sexualitat zu tun haben konnte In eigentumlichem Kontrast zu diesem paradoxen Bild stehen die folgenden beiden Verse die ein Schiff und ein Pferd nennen genau dort wo man sie erwartet 13 Die Farbe grun in Verbindung mit der jungen Frau steht fur Jugend Frische und Attraktivitat Die Verbindung mit grunen Haaren und grunem Fleisch 14 ist jedoch paradox und abstossend Attribute wie Augen aus kaltem Silber und bitter stehen fur Abweisung und Frustration Garcia Lorca verwendet die Farbe Grun haufiger in seinen Gedichten in der Regel ahnlich ambivalent wie in dem vorliegenden 15 In die Bilder des Gedichts wurde eine extensive sexuelle Symbolik hineininterpretiert Grun stehe bei Garcia Lorca insbesondere auch fur homosexuelles Begehren 16 Das Schiff stehe fur den weiblichen Leib das Meer sowohl fur Fruchtbarkeit als auch fur den Tod Das Pferd symbolisiere die mannliche Libido und das Gebirge stehe fur Wildnis und Freiheit Das Reiben der Zweige im Wind stehe fur Masturbation das vom Mond herunterlaufende Wasser fur sexuelle Erleichterung Die Guardia Civil stehe fur die Krafte der Unterdruckung der sozialen Rollen und Konventionen Zusammengenommen suggerieren diese Bilder sublime Sexualitat und Frustration 17 Ein Beispiel fur Garcia Lorcas brillante und originelle Metaphorik sind die beiden Zeilen die eine Berglandschaft beschreiben vermutlich die Berge um Granada Im Morgengrauen sieht der Bergrucken aus wie der runde Rucken eines dunklen Katers die Agaven auf dem Berg wie die spitzen Haare des gestraubten Fells heimtuckisch eine Gefahr ankundigend 18 El monte gato garduno eriza sus pitas agrias Kein anderes Gedicht aus dem Romancero Gitano erzeugte mehr Kontroversen und Spekulationen als Romance sonambulo 19 Ein Teil der Leserschaft besteht darauf dass das Gedicht eine Handlung erzahle Folgende Interpretationen wurden vorgeschlagen 20 nbsp Die folgende Aufzahlung ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Die originalen Belegstellen fur die unterschiedlichen Interpretationen sollten aufgefuhrt werden Es erzahle von einem verwundeten Schmuggler der vom Hafen von Cabra kommend im Haus seiner Geliebten und ihres Vaters Zuflucht suche Am Ende seien die Frau und er tot und die Guardia Civil klopfe an die Tur Es erzahle die Geschichte einer mondsuchtigen Gitana Gustavo Correa sieht die ganze Gedichtsammlung als Lebens und Leidensgeschichte einer Gitana und Romance sonambulo als einen Teil davon Andere sehen es als den Albtraum von zwei Liebenden die einander im Traum oder im Delirium suchen Luis Beltran Fernandez de los Rios sah darin die Geschichte einer Gitana deren Mann in den Bergen zu Tode kommt und die sich daraufhin selbst totet Rupert Allens Erklarungsansatz fusst auf der Weigerung des einen Mannes den verwundeten Ankommling aufzunehmen und ihn im Bett sterben zu lassen Es handele sich um die Geschichte einer untreuen Frau die von ihrem Mann ermordet wurde Der todlich verwundete Ankommling sei ihr Geliebter Gemeinsam stiegen die beiden Manner zur Terrasse hinauf wo die tote Frau liege Eine philosophische Interpretation sieht zwei Freunde die die Hohen der Befreiung von alltaglichen Angsten erklimmen wollen Das Klopfen der Guardia Civil an der Tur holt sie in den Alltag zuruck Eine psychoanalytische Interpretation sieht in den drei Figuren junge Frau junger Mann und alterer Mann die drei Komponenten einer Personlichkeit Das Es das Ich und das Uber Ich Der weise altere Mann fuhre den jungen Mann nach oben was dafur stehe dass er ihn in sein Unbewusstes einfuhre sodass er psychische Integritat gewinnen konne Garcia Lorca selbst lehnte ab dass es eine eindeutige Lesart seines Gedichts gebe Es un hecho poetico puro del fondo andaluz y siempre tendra luces cambiantes aun para el hombre que lo ha comunicado que soy yo Es ist ein rein poetisches Objekt andalusischen Ursprungs das immer in wechselndem Licht leuchten wird selbst dem Mann der es vermittelt hat und der ich bin Federico Garcia Lorca 19 Mit der Vielzahl der Interpretationen haben auch die Kritiker unfreiwillig gezeigt dass niemand die Geschichte von Romance sonambulo eindeutig erzahlen kann Vieles spricht dafur dass sie von Garcia Lorcas personlicher Tragodie handelt von seinem Streben nach Freiheit seinem Begehren und seiner Frustration Da die Gesetze und gesellschaftlichen Konventionen ihm nicht gestatteten dies direkt mitzuteilen suchte er in Symbolen und emotionalen Bildern seinen Ausdruck Der Symbolismus und die Dekonstruktion der Erzahlform gestattete ihm dies in einer Romance darzustellen in der solche Inhalte sonst unmoglich gewesen waren 21 Musikalische Adaptionen BearbeitenDas Gedicht wurde in verschiedenen Versionen als Gesangsstuck arrangiert Eine Interpretation als Tanzlied findet sich in Carlos Sauras Film Flamenco von 1995 22 Eine weitere bekannte Interpretation wurde von Ana Belen und Manzanita gesungen 23 Eine freie Abwandlung kommt im Soundtrack der zweiten Staffel der Netflix Serie Casa de papel vor 24 Weblinks BearbeitenFederico Garcia Lorca Romance sonambulo Rezitation In YouTube 19 Juni 2010 abgerufen am 16 Januar 2016 spanisch Sprecher Jorge Mistral Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Federico Garcia Lorca Die Gedichte Hrsg Ernst Rudin Jose Manuel Lopez de Abiada Band I Wallstein Verlag Gottingen 2008 ISBN 978 3 89244 961 4 S 305 spanisch deutsch Originaltitel Primer romancero gitano Ubersetzt von Enrique Beck Federico Garcia Lorca Zigeunerromanzen Primer romancero gitano Suhrkamp Frankfurt am Main 2002 ISBN 978 3 518 22356 7 S 21 spanisch deutsch Originaltitel Primer romancero gitano Ubersetzt von Martin von Koppenfels Federico Garcia Lorca Poemas Gedichte Reclam Ditzingen 2007 ISBN 978 3 15 018480 6 S 50 spanisch deutsch herausgegeben kommentiert und ubersetzt von Gustav Siebenmann a b Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative Lorca s Romancero gitano and the Romance sonambulo In Centro Virtual Cervantes Hrsg Cauce Literatura Nr 26 2003 S 31 cvc cervantes es PDF abgerufen am 28 Januar 2016 Da der Dichter vor mehr als 70 Jahren verstorben ist ist der spanische Text gemeinfrei Die Ubersetzung lehnt sich eng an den spanischen Text an Auf eine Wiedergabe der Ubersetzungen von Enrique Beck oder von Martin von Koppenfels wird hier wegen des Urheberrechts verzichtet Enrique Beck ubersetzt mit ihr Haus d h das Haus der jungen Frau nicht das des Compadre Moglich sind beide Ubersetzungen siehe Anmerkung des Herausgebers in Federico Garcia Lorca Die Gedichte spanisch deutsch Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 33 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 34 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 35 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 36 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 37 38 a b Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 38 Enrique Beck ubersetzte carne mit Haut Robert G Havard The Symbolic Ambivalence of Green in Garcia Lorca and Dylan Thomas In Modern Humanities Research Association Hrsg The Modern Language Review Band 67 Nr 4 Oktober 1972 S 810 doi 10 2307 3724499 JSTOR 3724499 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 40 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 43 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 41 a b Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 37 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 39 40 Frieda H Blackwell Deconstructing Narrative S 44 Carlos Saura Flamenco Video In YouTube 9 Marz 2013 abgerufen am 28 Januar 2016 spanisch Romance sonambulo ab 1 29 30 Ana Belen und Manzanita Romance sonambulo Video directo In YouTube 8 November 2008 abgerufen am 28 Januar 2016 spanisch Verde que te quiero verde La casa de papel Letra Hochgeladen von Music amp Music In Youtube 28 Marz 2018 abgerufen am 23 Juli 2019 spanisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Romance sonambulo amp oldid 239386989