www.wikidata.de-de.nina.az
Als die Welt verloren polnisch Gdy sie Chrystus rodzi weitere deutsche Ubersetzung Christus kam zur Erde ist ein polnisches Weihnachtslied eines unbekannten Verfassers das in der Ubersetzung von Gustav Kucz und auch im polnischen Original 1993 in das deutschsprachige Evangelische Gesangbuch EG aufgenommen wurde Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und Verbreitung 2 Text 3 Melodie 4 Inhalt 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseEntstehung und Verbreitung BearbeitenEntstanden ist Gdy sie Chrystus rodzi in Polen vor 1843 ebenso seine Melodie deren Komponist ebenfalls nicht bekannt ist die das Lied jedoch in seinem Heimatland sehr popular gemacht hat Erstmals gedruckt findet es sich 1843 in Michal Mioduszewskis Weihnachtsliedersammlung Pastoralki i koledy z melodyjami Es fusst auf der biblischen Erzahlung der Verkundigung der Geburt Christi an die Hirten in Lk 2 8 14 EU In Polen ist das Weihnachtslied sehr beliebt und verbreitet und wurde u a durch die Ensembles Mazowsze und Slask sowie von Teresa Zylis Gara Wieslaw Ochman 1976 Eleni Tzoka 1986 Stanislaw Sojka 1991 Mieczyslaw Szczesniak 1998 Anna Maria Jopek 1998 Violetta Villas 2001 Maryla Rodowicz 2001 Golec uOrkiestra 2003 Krzysztof Krawczyk 2010 Agnieszka Wlodarczyk 2011 Edyta Geppert 2011 und Jacek Wojcicki 2012 auf Tontrager eingespielt 1 Der Verleger Adolf Strube sorgte fur die Verbreitung in Deutschland als er fur seine Ausgabe der Europaischen Weihnachtslieder 1954 Gustav Kucz den Ubersetzungsauftrag erteilte 1972 veroffentlichte Margret Birkenfeld auf ihrem Weihnachts Konzeptalbum Machet die Tore weit eine neue Ubersetzung ins Deutsche unter dem Titel Christus kam zur Erde 2 Eine Neuubersetzung die ebenfalls mit den Worten Als die Welt verloren beginnt aber dann anders fortfahrt schuf Heidi Kirmsse 2001 3 Text Bearbeiten nbsp Erstdruck bei Michal Mioduszewski Pastoralki i koledy Krakau 1843Gdy sie Chrystus rodzi i na swiat przychodzi Ciemna noc w jasnosciach promienistych brodzi Aniolowie sie raduja Pod niebiosa wyspiewuja Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo Mowia do pasterzy ktorzy trzod swych strzegli Aby do Betlejem czym predzej pobiegli Bo sie narodzil Zbawiciel Wszego swiata Odkupiciel Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo Melodie BearbeitenDie Melodie des Liedes ist in verschiedenen voneinander abweichenden Versionen verbreitet Eine heute verbreitete Melodiefassung der auch die Fassung im Evangelischen Gesangbuch zugrunde liegt weicht im Mittelteil von Mioduszewskis Erstdruck von 1843 ab und stimmt dafur in diesem Abschnitt auffallend mit dem salzburgischen Weihnachtslied Still still still uberein Ob diese Ubereinstimmung zufallig ist oder ob ein Zusammenhang zwischen den Liedern besteht ist derzeit nicht erforscht Inhalt BearbeitenGdy sie Chrystus rodzi verbindet die Erzahlung von der Engelerscheinung auf dem Hirtenfeld mit einem Refrain der aus den Anfangsworten des Gloria der Lateinischen Messe besteht Nicht zuletzt hat diese Anlage das Lied nach Bekanntheit und Beliebtheit an die Spitze der polnischen Weihnachtslieder gebracht Der polnische Originaltext setzt mit der Geburt Christi ein Als Christus geboren wurde wahrend die deutsche Ubersetzung die Weltverlorenheit ahnlich wie in O du frohliche EG 44 Welt war verloren Christ ist geboren an den Anfang stellt In das Dunkel der Weltverlorenheit strahlt nun aber der Engelgesang in deren Chor der Liedsanger mit dem Gloria gleichsam hineingenommen wird Gloria in excelsis Deo Auf diesen Lobgesang lauft auch die biblische Erzahlung hinaus und wird in dem Liede nun nach der Aufforderung der Engel an die Hirten nach Bethlehem zu eilen in der zweiten Strophe wiederholend verstarkt Wahrend in der polnischen Form und in der Kucz Ubersetzung das Lied als Engelsgesang verstanden wird erhalt es im Evangelischen Gesangbuch EG 53 durch die Erganzung einer auf 1988 datierten dritten Strophe deren Verfasser ungenannt bleibt die Form eines Hirtenliedes So erklingt das Gloria der Engel im Refrain dann auch direkt beim Kind in der Krippe Weil das Lied im Evangelischen Gesangbuch auch mit dem polnischen Text abgedruckt ist kann das Gloria auch zweisprachig in den Gottesdiensten erklingen und damit die volkstumliche Beliebtheit des Liedes von Polen in den deutschen Sprachraum tragen Literatur BearbeitenEvangelisches Gesangbuch 1993 u o Michal Marcin Mioduszewski Hrsg Pastoralki i koledy Krakau 1843 Adolf Strube Hrsg Europaische Weihnachtslieder Berlin Darmstadt 1954 Ewa Grotnik Polskie koledy i pastoralki 1957 Anna Szweykowska Hrsg Polskie koledy i pastoralki Krakau 1985 Jurgen Henkys Martin Rossler 53 Als die Welt verloren In Gerhard Hahn Jurgen Henkys Hrsg Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch Band 12 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2005 ISBN 3 525 50335 0 S 35 38 Karl Christian Thust Bibliographie uber die Lieder des Evangelischen Gesangbuchs Gottingen 2006 ISBN 3 525 50336 9 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Als die Welt verloren Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wikisource Pastoralki i koledy Gdy sie Chrystus rodzi Quellen und Volltexte polnisch nbsp Wikisource Gdy sie Chrystus rodzi i na swiat 1904 Quellen und Volltexte polnisch Gemeinfreie Noten von Als die Welt verloren in der Choral Public Domain Library ChoralWiki englisch Einzelnachweise Bearbeiten Gdy sie Chrystus rodzi bei Discogs abgerufen am 2 Februar 2017 Archivierte Kopie Memento des Originals vom 24 April 2016 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www gerth de Martin Schmeisser Christine Riedl Hrsg Weihnachtlieder aus aller Welt Carus Reclam Stuttgart 2015 ISBN 978 3 89948 243 0 S 67 online im Liederprojekt von Carus Verlag und SWR2 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Als die Welt verloren amp oldid 241342084