www.wikidata.de-de.nina.az
Die Fabel vom Lowenanteil bekannt unter den Titeln Des Lowen Anteil Der Lowe der Fuchs und der Esel sowie Der Lowe mit anderen Tieren auf der Jagd ist eine in Variationen uberlieferte Tierfabel des altgriechischen Dichters Asop Illustration von Francis Barlow in seiner Ausgabe der Fabeln Asops 1687 Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Eingang in den Sprachgebrauch 3 Die Uberlieferung der Fabel im Mittelalter 4 Einzelnachweise und FussnotenInhalt BearbeitenZum Motiv des Lowenanteils gibt es zwei verschiedene Erzahlungen Die erste 1 lautet Lowe Esel und Fuchs gehen gemeinsam auf die Jagd Als der Lowe am Ende den Esel auffordert die Beute unter ihnen zu teilen tut er dies auch sehr genau Da zerreisst der Lowe ihn voller Wut und befiehlt nun dem Fuchs die Beute zu teilen Der Fuchs uberlasst dem Lowen daraufhin bis auf Weniges seinen Anteil worauf der Lowe ihn schmunzelnd fragt wer ihn so schon teilen gelehrt habe Das Missgeschick des Esels antwortet ihm der Fuchs Nach ihrer Moral wurde die Fabel auch Gelehriger Fuchs genannt 2 Eine andere Verarbeitung des Motivs 3 lautet Lowe und Esel gehen auf die Jagd Der Esel setzt seine Schnelligkeit ein der Lowe seine Starke Nach erfolgreichem Jagen sagt der Lowe Der erste der drei Haufen die ich eingeteilt habe gehort mir denn ich bin dein Konig Den zweiten bekomme ich als dein Jagdkumpan und was den dritten angeht so wird er dir grosses Leid zufugen wenn du dich nicht augenblicklich davonmachst Am Ende der Fabel wird vor der Gesellschaft des Machtigen gewarnt Diese Fassung hat der romisch antike Fabeldichter Phaedrus unter dem Titel Die Jagdgesellschaft in Versform rezipiert Fabeln 1 5 4 Eingang in den Sprachgebrauch BearbeitenVon dieser asopischen Fabel kommt die deutsche Redewendung den Lowenanteil bekommen 5 Lowenanteil wird dabei als Synonym fur den Hauptanteil an etwas Gewinn Guter etc verwendet Ausserdem ist der im Privatrecht verwandte Begriff Societas leonina mit dieser Fabel in Verbindung zu bringen Die Bezeichnung fur eine Gesellschaft in der alle das Risiko tragen aber nur einer den Gewinn beanspruchen darf geht auf den romischen Richter Gaius Cassius Longinus aus dem 1 Jahrhundert n Chr zuruck 6 Die Uberlieferung der Fabel im Mittelalter BearbeitenFur die mittelalterliche volkssprachliche Uberlieferung sind stets die lateinischen Fassungen wichtig Das trifft auch fur die Fabel Der Lowenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen zu Bis zum 13 Jahrhundert ist die Fabel in der ersten Fassung die Jagdgesellschaft nur im Mittellateinischen uberliefert Im Wiener Codex 2705 liegt dann die erste Fassung in mittelhochdeutscher ja in deutschsprachiger Uberlieferung uberhaupt vor Bis 1500 sind fur diese Fabel in der ersten Version unter Nr 402 15 deutschsprachige Fassungen zu zahlen Unter diesen liegen 6 mittelhochdeutsche Bearbeitungen vor Eine Fassung liegt jeweils im Wiener Codex 2705 und im Edelstein Ulrich Boners vor auch die Bearbeitungen Heinrichs von Mugeln im Nurnberger Prosa Asop in dem Karlsruher Codex 408 und im Esopus Heinrich Steinhowels Die mittellateinischen Fassungen der Romulus Uberlieferung die Recensio gallicana und Recensio vetus und die Fassung des Anonymus Neveleti sind die Vorlagen der Verfasser dieser Texte 7 Die Erzahlung anderte sich im Vergleich zur antiken griechischen Fassung Asops nicht wesentlich Die Anzahl der Tiere die mit dem Lowen auf Jagd ziehen ist in den lateinischen Fassungen und damit in den spateren Bearbeitungen des Mittelalters anders Es sind 3 Tiere Entsprechend den vier Jagdgenossen liegen vier Beuteanteile vor als der Lowe zu sprechen beginnt Er findet stets 4 Argumente warum ihm die gesamte Beute zustehen soll Stets findet sich das Standesargument das Argument seiner physischen Starke das Argument des Einsatzes der Muhe Kampfesnot und die Drohung d h die Anspielung auf die Gefahren eines Kampfes mit ihm Manchmal argumentiert der Lowe auch mit seiner Schnelligkeit oder spielt auf seinen erhohten Nahrungsbedarf an 8 Beispiele der direkten Rede des Lowen Die Rede des Lowen in der Romulus Fassung der Recensio gallicana ego primus tollo ut leo secunda pars mea est eo quod sum fortior vobis tertiam vero mihi defendo quia plus vobis cucurri quartam autem qui tetigerit inimicum me habebit Satz 3 5 Z 10 15 9 Ich erhebe Anspruch auf den ersten Anteil da ich der Lowe bin der zweite Teil ist meiner weil ich starker bin als ihr Den dritten wahrlich verteidige ich weil ich mehr als ihr gelaufen bin Wer den vierten auch angreift wird mich zum Feind haben Die Rede des Lowen in der altesten mittelhochdeutschen Fassung im Wiener Codex er sprach der erste teil sol wesen min ich mach wol der snellest sin den andern teil wil ich han wan ich in wol verzern chan der dritte teil sol davon wesen min wan ich iwr aller chvnic bin swer den vierden teil wil han der sol sich rehte des enstan er muoz immer haben mine var V 13 21 10 er der Lowe sprach der erste Teil der Beute soll mein sein Ich bin wohl der schnellste von euch allen Den andern Teil will ich haben da mein Appetit gross ist Der dritte Teil soll mein sein da ich euer aller Konig bin Wer immer den vierten Teil haben will Dem soll das recht lieb werden Dem droht Gefahr von mir Kampf und Schadigung In allen hochdeutschen Fassungen der Jagdgesellschaft bis 1500 findet sich eine weltliche Lehre In dieser wird abgesehen von zwei Ausnahmen jeweils vor der Gesellschaft der Machtigen gewarnt In der Fassung im Wiener Codex etwa lautet sie ditze sol mercken div armiv diet vnt sol sich gnozen niet den richen alze verre daz gvt nimt ie der herre vnt laet den armen reden dar flvcht er des nimt er chleinen war V 23 28 Dies soll sich das ohnmachtige Volk merken Und soll die Gesellschaft Der Machtigen meiden Das Gut nimmt immer der Herr Und lasst den Untertanen danach reden jammern Flucht der dann nimmt er der Machtige das uberhaupt nicht wahr In der Fassung Boners hingegen wird vor den Machtigen per se gewarnt und in der Fassung im Karlsruher Codex werden umgekehrt die Machtigen vor der drohenden Vergeltung der Untertanen gewarnt falls sie ihre Macht verlieren sollten 11 Zur 2 Version Die Fabel vom gelehrigen Fuchs ist nicht in den Versen Phadrus folglich auch nicht in Romulushandschriften uberliefert und stammt nicht aus antiker lateinischer Tradition Als alteste uberlieferte Fassung dieser Fabel kann nach DICKE und GRUBMULLER eine Episode im Ysengrimus 12 gelten Dieses beruhmte Tierepos in mittellateinischer Sprache wurde wohl in der Mitte des 12 Jhs verfasst Das Werk in elegischen Distichen wird einem Magister Nivardus zugeschrieben Hinter diesem Namen wird ein Kleriker aus Gent in Belgien vermutet 13 Als Vorlage fur die alteste uberlieferte Fassung der Fabel vom gelehrigen Fuchs kommen karol Tiergedichte Ecbasis captivi vor 1039 Fecunda ratis Egberts v Luttich ca 1023 14 De lupo um 1100 mundl Erzahlgut in Frage 13 Einzelnachweise und Fussnoten Bearbeiten Das sind die beiden Varianten Des Lowen Anteil und Der Lowe der Fuchs und der Esel Die Fabeln des Mittelalters und der fruhen Neuzeit Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen Hrsg von G Dicke K Grubmuller et al Munchen 1987 Munstersche Mittelalter Schriften Bd 60 Nr 402 2 Version S 475 478 Titel in Variation mit einem Schaf und weiteren Tieren Der Lowe mit anderen Tieren auf der Jagd Fabeln der Antike Griechisch Lateinisch Deutsch Herausgegeben und ubersetzt von Harry C Schnur 2 Auflage Munchen Zurich 1985 S 168 Gorski Konstanty Die Fabel vom Lowenantheil in ihrer geschichtlichen Entwickelung Diss Rostock 1888 S 1 Rohrich Lutz Das grosse Lexikon der sprichwortlichen Redensarten Bd 2 Freiburg Basel Wien 1992 S 976 vgl Rohrich Lutz Das grosse Lexikon der sprichwortlichen Redensarten Bd 2 Freiburg Basel Wien 1992 S 977 Raffetzeder Natalie Die Fabel vom Lowenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen des Mittelalters Diplomarbeit Univ Wien 2010 S 90 vgl Raffetzeder S 87 f Der Lateinische Asop des Romulus und die Prosa Fassungen des Phadrus Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele Heidelberg 1910 S 24 26 Die Reimpaarfabel im Spatmittelalter Hrsg von Bernhard Kosak Goppingen 1977 Goppinger Arbeiten zur Germanistik Bd 223 S 499 Der Lateinische Asop des Romulus und die Prosa Fassungen des Phadrus Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele Heidelberg 1910 S 74 88 f Ysengrimus Text with Translation Commentary And Introduction by Jill Mann Leiden New York u a 1987 Mittellateinische Studien und Texte Bd 12 Liber VI V 133 348 The Booty Sharing S 494 505 Eine Zusammenfassung der Episode findet sich auf S XIV Auch eine Ubersetzung ins Deutsche liegt vor Isengrimus Das flamische Tierepos aus dem Lateinischen verdeutscht von Albert Schonfelder Munster Koln 1955 Niederdeutsche Studien Bd 3 Fabel XII Die Beuteteilung S 126 130 a b Vgl Knapp F P Isengrimus In LM 5 1991 Sp 674 675 Fur die Datierung Maaz W Egbert 5 E v Luttich In LM 3 1986 Sp 1602 1603 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Fabel vom Lowenanteil amp oldid 226869391