www.wikidata.de-de.nina.az
In der Baha i Gemeinde ist weltweit in allen Landern in denen die lateinische Schrift verwendet wird ausser der Turkei ein einheitliches System zur Transkription arabischer und persischer Begriffe im Einsatz Diese Transkription wurde 1923 durch Shoghi Effendi eingefuhrt Sie basiert im Wesentlichen auf dem damals gangigen System das vom Tenth International Covenant of Orientalists 1894 in Genf beschlossen und 1896 vom Council of the Royal Asiatic Society ubernommen wurde Spater wurden im Auftrag des Universalen Hauses der Gerechtigkeit kleinere Anpassungen vorgenommen 1 2 Die Einfuhrung einer standardisierten Transkription persischer und arabischer Begriffe beugt einer Vielzahl unterschiedlicher Schreibweisen innerhalb der weltweit verbreiteten Religionsgemeinschaft vor Ohne ein solches System wurde es zu einer unuberschaubaren Vielzahl unterschiedlicher Aussprachen und Schreibweisen arabischer oder persischer Begriffe kommen was die Arbeit in einer weltweit vernetzten Gemeinde erschweren wurde Gleichzeitig stellt es sicher dass Kundige des Persischen oder Arabischen die Originalbegriffe aus der Transkription ableiten konnen Fur eine flachendeckende Verwendung und zur Vereinfachung der Kommunikation soll es einfach anwendbar und transparent sein bei hochstmoglicher Prazision Die Umschrift der arabischen und der persischen Buchstaben sowie deren Aussprache finden sich in der nachfolgenden Tabelle gefolgt von kurzen Erlauterungen zu den wichtigsten Transkriptionsregeln Buchstabe Name 3 Bahai Transkription Wikipedia Transkription DMG Transkription arabische Aussprache persische Aussprache Phonetischer Wert IPA ﺍ alif a a a i u a Arab a e o a ʾ Pers a i u a Arab a a e i o u a ʾ Pers a wie langes offenes a wie in Sahne a wie das a in car dto verschieden besonders aː und aeː ﺏ ba b b b b wie in Bus dto b ﺕ ta t t t t wie in Tabu dto t ﺙ tha th th Arab s Pers ṯ Arab s Pers stimmloses th wie in engl think stimmloses s wie in Ergebnis 8 Arab s Pers ﺝ jim j dsch ǧ wie das J in engl James dto ʤ ﺡ ḥa ḥ h ḥ stark zischendes h wie bei starkem Hauchen oder dem Versuch auf Distanz zu flustern h wie in Hut ħ Arab h Pers ﺥ kha kh ch ḫ wie das ch in machen Bach dto x Arab x Pers ﺩ dal d d d wie das d in der dto d ﺫ dhal dh dh Arab z Pers ḏ Arab ḏ ẕ Pers stimmhaftes th wie in engl this dto d Arab z Pers ﺭ ra r r r intensiv gerolltes Zungen r wie in ital rigatoni dto weniger intensiv gerollt r ﺯ zay z z z stimmhaftes s wie in Salat dto z ﺱ sin s s s stimmloses s wie in Ergebnis dto s ﺵ shin sh sch s wie das sch in Schule dto ʃ ﺹ ṣad ṣ s ṣ mit Nachdruck ausgesprochener s Laut bei gespitzten Lippen und starker Anspannung des Sprechapparates stimmloses s wie in Ergebnis sˁ Arab s Pers ﺽ ḍad ḍ d Arab z Pers ḍ Arab z Pers mit Nachdruck ausgesprochener d Laut die Muskeln des Sprechapparates stark angespannt Vorderzungenrucken kraftig gegen den harten Gaumen gedruckt Luftstrom passiert zwischen Zungenspitze und oberen Schneidezahnen stimmhaftes s wie in Salat dˁ Arab z Pers ﻁ ṭa ṭ t ṭ mit Nachdruck aus gesprochener t Laut die Muskeln des Sprechapparates stark angespannt Vorderzungenrucken kraftig gegen den harten Gaumen gedruckt dabei kein Luftstrom t wie in Tabu tˁ Arab t Pers ﻅ ẓa ẓ z ẓ leichtes Strecken der Zunge durch die halb geoffneten Lippen dabei wird der Luftstrom geringer Intensitat zwischen Vorderzungenrucken und oberen Schneidezahnen ausgestossen stimmhaftes s wie in Salat dˁ Arab z Pers ﻉ ayn ʿ ʿ gepresster Kehllaut Kehlkopf wird in die Hohe gepresst und bei verengter Stimmritze die Luft hindurchgepresst leichter Knacklaut in der Kehle wie in Feuer alarm Alb recht ʕ ʔˁ Arabisch ʔ Pers ﻍ ghayn gh gh ġ Rachen r ahnlich wie in frz carrefoure dto ʁ Arabisch ɣ Pers ﻑ fa f f f wie das f in Familie dto f ﻕ qaf q q Arab gh Pers q durch Drucken des hinteren Zungenruckens gegen den weichen Gaumen erzeugtes dumpfes k Rachen r ahnlich wie in frz carrefoure wie das غ q Arab ɢ ɣ Pers ﻙ kaf k k k wie das k in Kirche dto k ﻝ lam l l l wie das l in Silbe dto l ﻡ mim m m m wie das m in Dame dto m ﻥ nun n n n wie das n in nach dto n ﻩ ha h h h Arab h e Pers wie das h in Hals dto h ﻭ waw u v w u u w Arab o u w Pers u u w Arab o u u v Pers wie das w in engl wet wall wie das W in Wasser uː w Arab v Pers ﻱ ya i y i y i i y i langes offenes i wie in China dto iː j پ pih p nur Pers p nur Pers p nur Pers wie das p in Paul p nur Pers ﭺ chih ch nur Pers tsch nur Pers c nur Pers wie das tsch in Deutschland t ʃ nur Pers ژ zhih zh nur Pers z nur Pers z nur Pers wie das g in frz Garage ʒ nur Pers گ gaf g nur Pers g nur Pers g nur Pers wie das g in Gaumen ɡ nur Pers ء hamza ʾ Fester Stimmabsatz der am Wortanfang im Wortinneren und am Wortende vor kommen kann wie in aber Putz eimer ver eisen ja Affekt sprache dto ʔ ﺁ alif madda a kurzes offenes a wie in halten etwas heller als das a in Wasser ʔaeː ﺓ ta marbuṭa t h a a a in der Pausalform bei allein stehendem Wort z B al madina fur المدینة at nach einem langen a z B salat fur صلاة tu beim Bezugswort einer Genitivverbindung status constructus oder مضاف إلیه z B madinatu n nabiy fur مدینةالنبی ɛ ɛ t ﻯ alif maqṣura a i y i y i langes offenes a wie in Sahne wie das a in engl car ae Das Transkriptionssystem richtet sich primar an die Baha i die unter Verwendung lateinischer Schrift kommunizieren und bei denen es sich nicht um Fachleute fur Persisch und Arabisch handelt 4 Gleichzeitig ist es so aufgebaut dass Kenner orientalischer Sprachen den Begriff um den es im Originaltext geht aus der Umschrift unmittelbar erkennen konnen Besonders zu berucksichtigen ist dass die Heilige Schrift der Bahai sowohl in Arabisch als auch Persisch abgefasst ist so dass das Bahai System die unterschiedliche Aussprache der Begriffe im Persischen und Arabischen abbilden muss Daraus ergeben sich Abweichungen zum System des 10 Internationalen Orientalistenkongresses sowie den heute gangigen Systemen in der Arabistik Iranistik und Orientalistik Insgesamt sind diese Unterschiede nicht allzu gross So werden zur Darstellung der persischen und arabischen Laute Charaktere verwendet die sich am einfachsten auf Schreibmaschinen und heutigen WYSIWYG Systemen reproduzieren lassen So werden a i zu a i oder dj wird durch j ersetzt usw Termini technici oder Buchtitel werden je nach Kontext arabisch oder persisch wiedergegeben z B Kitabu l Fara id oder Kitab i Fara id fur eines der wichtigsten apologetischen Werke der Bahai oder Qibla bzw Qiblih fur die Gebetsrichtung Dort wo die akademisch korrekten Transkriptionen die Lesenden verwirren wurde wird die in der Alltagssprache ubliche Transkription bevorzugt Beispiele sind die voneinander abweichende Aussprache der Begriffe im Persischen und Arabischen wie madrisih Persisch statt madrasa Arabisch oder Eigennamen und Begriffe die im Persischen nicht den Regeln der arabischen Grammatik folgend ausgesprochen werden wie Naṣirid Din Shah der im Alltagspersischen zum Genetiv verfalscht wird statt Naṣiru d Din Shah was der korrekte arabische Nominativ ware oder Ya Baha ul Abha das im Alltagspersischen zu Nominativ verfalscht wird statt Ya Baha al Abha was der arabisch korrekte Vokativ ware 5 Sonderzeichen Das sukun wird nicht wiedergegeben Die shadda pers tashdid wird in Form von Verdopplung der Konsonanten wiedergegeben z B awwal pers avval fur أول Das ta marbuṭa ة wird wie folgt wiedergegeben a in der Pausalform bei allein stehendem Wort z B al qariyya fur القریة at nach einem langen a z B ṣalat fur صلاة tu beim Bezugswort einer Genitivverbindung status constructus oder مضاف الیه z B madinatu s salam fur مدینة السلامHamza Ein hamzatu l qaṭ im Wortinneren oder am Wortende wird immer durch ein wiedergegeben Ausnahme ist Baha sowohl allein stehend als auch als Teil von Eigennamen d h Baha statt Baha fur بهاء Abdu l Baha statt Abdu l Baha fur عبد البهاء oder Jinab i Baha statt Jinab i Baha fur جناب بهاء da sich diese Schreibweise in der Baha i Literatur eingeburgert hat Das hamzatu l qaṭ am Wortanfang wird weggelassen wenn man bei der Aussprache des Anfangsvokals den mit dem Hamza verbundenen Stimmabsatz ohnehin schon ausspricht d h i jaz statt i jaz fur إعجاز Auch ein hamzatu l waṣl das nur am Wortanfang stehen kann wird nicht wiedergegeben d h ism statt ism fur ﺍﺳﻡ Ausnahme ist der mit einem waṣla beginnende Artikel ال das bei Verbindung mit dem vorherigen Wort durch ein wiedergegeben wird Dabei wird der Hilfsvokal des Artikels mit der grammatikalischen Endung des vorherigen Wortes bzw dem entsprechenden Verbindungsvokal ersetzt Aus umm und al kitab wird dann ummu l kitab Vokalisierung Die Transkription erfolgt voll vokalisiert ausser bei Namen und bei Satzenden die in der Pausalform wiedergegeben werden d h qad iḥtaraqa l mukhliṣun fur قد احترق المخلصون anstatt qad iḥtaraqa l mukhliṣuna dem Incipit von Bahaʾullahs Tafel vom Feuer Dabei wird das Verbindungs alif 6 aus Grunden der Lesbarkeit nicht am Ende des vorangehenden Wortes sondern am Anfang des nachsten Wortes transkribiert wobei das weggelassen wird d h qad iḥtaraqa l mukhliṣun statt qadi ḥtaraqa l mukhliṣun Das suffigierte Personalpronomen der 3 Person Singular maskulin hu hi wird nach kurzen Silben lang transkribiert d h kitabuhu bzw kitabuhi fur کتابه Flexionsendungen Diese werden am Ende des vorangehenden Wortes transkribiert z B ummu l kitab fur أم الكتاب Konsonantenassimilation Der bestimmte Artikel im Arabischen heisst al Das l des bestimmten Artikels assimiliert sich an einen folgenden Zahnlaut Zischlaut sowie an r n l also an die entsprechenden arabischen Buchstaben ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن Die Assimilation wird wie z B beim Beinamen des sechsten Imam der Schia aṣ Ṣadiq in der Transkription wiedergegeben Eigennamen Sie werden in der Pausalform transkribiert Dabei wird Sohn des mit Ibn Tochter des mit Bint angeschlossen Die maskuline nisba Endung am Wortende wird in der Pausalform mit i transkribiert d h shirazi fur شیرازی Ehrennamen von heiligen Personlichkeiten werden wie Eigennamen behandelt und grossgeschrieben z B Sulṭanu sh Shuhada Gross und Kleinschreibung Grundsatzlich werden alle Fachtermini klein und kursiv geschrieben z B Arabisch maẓharu ẓ zuhur oder Persisch maẓhar i ẓuhur fur مظهر الظهور bzw مظهر ظهور Manifestation Gottes Orts und Eigennamen werden gross geschrieben Bei Buchtiteln werden alle Teile des Titels ausser den Prapositionen Konjunktionen etc grossgeschrieben z B Mukhtarat min Mu allefat i Abi l Faḍa il fur مختارات من مولفات ابی الفضائل Der bestimmte Artikel al wird immer kleingeschrieben Iḍafa Die Verbindung der Einzelworte persischer Namen durch eine iḍafa wird mit Hilfe von Bindestrichen transkribiert i z B Siyyid Kaẓim i Rashti Kitab i Iqan Buch der Gewissheit oder dalil i taqrir Wirkungsgeschichtlicher Beweis Literatur BearbeitenMoojan Momen The Baha i System of Transliteration Baha i Studies Bulletin 1991 5 1 2 13 55 Die Veroffentlichung ist inkl der Briefe des Universalen Hauses der Gerechtigkeit und der Protokolle der genannten Konferenzen von Orientalisten abgelegt unter https hurqalya ucmerced edu sites hurqalya ucmerced edu files page documents mm transliteration pdf Babak Farrokhzad Der Fluss der Wahrheit Endzeiterwartungen und Wahrheitsbeweise des Christentums und des Islam in Baha u llas Kitab i Iqan Buch der Gewissheit Studien zum Baha itum Band 4 Baha i Verlag Hofheim 2004 ISBN 3 87037 409 8 Kapitel VIII 4 Umschrift arabischer und persischer Worter S 498 506 Shoghi Effendi Baha i Administration Baha i Publishing Trust Wilmette Illinois 1974 ISBN 0 87743 166 3 S 43 1 Baha i Publishing Committee Hrsg The Baha i World A Biennial International Record Prepared under the Supervision of the National Spiritual Assembly of The Baha is of the United States and Canada with the Approval of Shoghi Effendi New York 1939 2 Annemarie Schimmel Arabische Sprachlehre Methode GASPEY OTTO SAUER Julius Groos Verlag Heidelberg 1968 Harald Funke Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Arabisch Ein Standardwerk fur Anfanger Langenscheidt 1985 ISBN 3 468 26060 1 Karin C Ryding A Reference Grammar of Modern Standard Arabic Cambridge University Press Cambridge 2005 ISBN 0 521 77771 2 Kapitel 2 Phonology and script Bozorg Alavi Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Persisch Ein Standardwerk fur Anfanger Langenscheidt 1999 ISBN 3 468 26249 3 Manfred Hutter Handbuch Bahaʾ i Geschichte Theologie Gesellschaftsbezug Kohlhamer 2009 ISBN 978 3 17 019421 2 Einzelnachweise Bearbeiten Shoghi Effendi Baha i Administration Baha i Publishing Trust Wilmette Illinois USA 1974 ISBN 0 87743 166 3 S 43 Online Eine umfassende Liste zur Umschrift haufig vorkommender arabischer und persischer Namen und Worter nach dem Baha i System findet sich in The Baha i World Vol VII Seite 614 620 Momen The Baha i Transliteration System Arabischer Name Wiedergegeben in Bahai Transkription ausser bei den vier persischen Buchstaben p ch zh g پ چ ژ گ Der Anteil der Baha i mit nahostlichem und nordafrikanischem Hintergrund lag um die Jahrtausendwende bei geschatzten 6 Babak Farrokhzad Der Fluss der Wahrheit Endzeiterwartungen und Wahrheitsbeweise des Christentums und des Islam in Baha u llas Kitab i Iqan Buch der Gewissheit Studien zum Baha itum Band 4 Baha i Verlag Hofheim 2004 ISBN 3 87037 409 8 Kapitel VIII 4 Umschrift arabischer und persischer Worter S 401 Da die Hauptzuwachsgebiete des Bahaʾi Glaubens ausserhalb persisch und arabischsprachiger Regionen liegen Manfred Hutter Handbuch Bahaʾ i Geschichte Theologie Gesellschaftsbezug Kohlhamer 2009 ISBN 978 3 17 019421 2 S 151 ff durfte der Anteil mittlerweile auf unter 5 gesunken sein siehe dazu besonders Bericht eines vom Universalen Haus der Gerechtigkeit eingesetzten Ad Hoc Komitees in Momen The Baha i Transliteration System Auf Konsonanten auslautende Prapositionen Partikel Personalpronomina und Verbformen erhalten einen Hilfsvokal falls ihnen ein hamzatu l waṣl folgt Meistens ist das ein i min erhalt ein a hum und antum ein u Annemarie Schimmel Arabische Sprachlehre Methode GASPEY OTTO SAUER Julius Groos Verlag Heidelberg 1968 S 16 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Bahai Transkription amp oldid 224320896