www.wikidata.de-de.nina.az
Amarna Brief EA 287 ist ein Brief des Abdi Hepaṭ des Konigs von Jerusalem an den Pharao Er ist in akkadischer Keilschrift auf einer Tontafel geschrieben und gehort zu den Amarna Briefen aus dem Palastarchiv des Pharao Echnaton Dieses befand sich in dessen neu gegrundeter Hauptstadt Achet Aton Horizont des Aton dem heutigen Tell el Amarna Heute befindet sich die Tafel im Vorderasiatischen Museum in Berlin Inventarnummer VAT 1644 1 Amarna Brief EA 288 von Abdi Hepaṭ dem Konig von Jerusalem Inhaltsverzeichnis 1 Akkadischer Text 2 Ubersetzung 3 Weblinks 4 Literatur 5 EinzelnachweiseAkkadischer Text BearbeitenVorderseite 1 a na msarri LUGAL ri beli EN ia qi bi ma 2 um ma mab di ARAD ḫi ba ardu ARAD k a ma a na 3 sepe GIRImes beli EN ia 7 m t a a an u 7 m ta a an am qut mi 4 a mur g ab a wa ta5mes sa sarru LUGAL ru beli EN ia 5 u se ru bu ni a na me s 6 a mur ip sa sa e pu su 7 urudagag u tag ga 8 a wa tu 9 10 11 a na a l u IRI qi el t iki u se ru bu li de4 sarr i LUGAL ri 12 gab bi matati KURḫi a s a li mu a na ia a si nu kur tu 13 u li is kin sarri LUGAL ri a na mati KUR su 14 a mur mat KUR al u IRI gaz riki mat KUR alu IRI as qa lu naki 15 u alu IRI la ki siki i din nu a na sa su nu 16 akale NIGḫi a samne Iḫi a u mi im ma ma aḫ ṣi ra mu 17 u li is kin sarri LUGAL ri a na ṣabe ERINmes pi ṭa ti u 18 lu ma se ra ṣabe ERINmes pi ṭa ti a na ameluti LUmes 19 sa ip pu su ar na a na sarri LUGAL ri beli EN ia 20 sum ma i ba as si i na satti MU an ni ti 21 ṣabe ERINmes pi ṭa tu4 u i ba as si matatu KURḫi a 22 u luḫa zi a nu a na sarri LUGAL ri beli EN ia 23 u sum ma ia nu ṣabe ERINmes pi ṭa tu4 ia a nu m i 24 mata ti KURmes u luḫa zi a nu ti a na sarri LUGAL ri 25 a mur mat KUR alu IRI u ru sa10 lim an n i ta 26 l a a amelu LU ad da a ni la a um mi i a 27 n a ad na an ni qat SU zu ru uḫ sarri LUGAL ri da nnu KAL GA 28 n a ad na an ni a na ia a si 29 a mur ip sa an ni u ip si mmil ki il 30 u ip si mare DUMUmes la ab a ja 31 sa na ad nu mat KUR sarri LUGAL ri lu mesḫa pi ri 32 a mur sarru LUGAL beli EN ia ṣa du uq a na ia a si 33 as sum ameluti LUmes ka si ji li is al mi 34 sarri LUGAL ri lurabiṣuti MASKIMmes e nu ma dannu KAL GA bitu E dannis MA GAL 35 u u ba a u ar na kab ta raba GAL 36 la qa ḫu u nu ta5 su nu u as ru u 37 e mid u re e ga ag gi mi 38 u sum ma se ru i na matu KUR 39 ṣabe ERIN mes ti ta lu it t i amelu LU ma ṣar ti 40 a na arduti ARADmes li is kin mi sarri LUGAL ri Ruckseite 41 a na sa su nu ta ṣa qa 42 matati KURḫi a i na qa ti su n u u 43 li is al mi sarri LUGAL ri a na sa su nu 44 ma ad akale NIGḫi a ma ad samne Iḫi a ma ad lubsati TUGḫi a t i 45 a di e tel li pa u ru lurabiṣ MASKIM sarri LUGAL ri 46 a na mat KUR alu IRI u ru sa10 limki pa ṭa a ri 47 ma d da ja a di amelutu LUmes ma ṣar ti luu e e 48 sa i din sarri LUGAL ri li de4 mi sarri LUGAL ri 49 iq bi a na ia a si ma da ja 50 a mu r pa aṭ ra an ni la ti iz ib si 51 satta MU an ni ta mu se ra an ni amela LU ma ṣar ta 52 u lurabiṣa MASKIM sarri LUGAL ri mu se ra an ni ka nu 53 qisti NIG BA ḫi a mu se er ti a na sarri LUGAL ri be li EN ia 54 lu mesa si ru 5 m li im 55 3 m m e 1 u 8 m lu mesu bi li mi ḫarrannat KASKALḫi a sarr i LUGAL ri 56 la qi ḫ u i n a u g a ri sa de4 e a na 57 alu IRI ia lu naki li de4 mi sarri LUGAL ri beli EN ia 58 la a a la a e mu se ra ḫarrani KASKAL 59 a na sarri LUGAL ri beli EN ia as sum la ma de4 ka 60 a mur sarri LUGAL ri sa ka an sum su 61 i na mat KUR u ru sa limki a na da ri is 62 u la a i le e e e za bi sa 63 matat KURḫi a alu IRI u ru sa10 limki 64 a na tup sar DUB SAR sarri LUGAL ri beli EN ia 65 qi bi ma um ma mabdi ARAD ḫi ba ardu ARAD ka ma 66 a na 2 m sepe GIRImes am qut mi ardu ARAD ka a nu ki 67 se ri ib a wa ta5 ba na ta 68 a na sarri LUGAL ri bel EN ia 69 luu e e s a rri LUGAL ri a nu ki 70 ma at ti a na ka ta5 71 u ti ip pa sa ip sa la am na 72 a na muḫḫi UGU ḫi amelut LUmes kurka si 73 u ba na la a Gaz de4 ka ti 74 i na qat SU ameluti LUmes kurka si wi 75 i na lib bi biti E ia li is al 76 sarru LUGAL ru a na sa s u nu 77 7 m t a a an u 7 m ta a an ṣa du uq 78 sarri LUGAL r i beli EN ia a na ia si 1 Ubersetzung BearbeitenVorderseite 1 Zu dem Koni g meinem Herrn hat gesprochen 2 also Ab diḫiba d ein Diener Zu 3 den Fussen meines Herrn fiel ich 7m al und 7mal nieder 4 Ich habe gesehen al le Worte die der Konig mein Herr 5 zu mir herein geschickt hat in 6 Siehe die Tat welche verubt hat 7 Kupfer hat er 8 Wor t 9 10 11 hat er in die St a dt Kel ti hineingebracht Es wisse der Koni g 12 dass alle Lander vergehen und mir Feindschaft ist 13 So sorge der Konig fur sein Land 14 Siehe das Land von G azri das Land von Asqaluna 15 und L aki s haben ihnen gegeben 16 Speisen Ol und allen maḫziramu ihren Bedarf 17 So sorge der Konig fur seine Feldtruppen 18 Er sende Feldtruppen gegen die Leute 19 die Frevel gegen den Konig meinen Herrn veruben 20 Wenn in diesem Jahr da sind 21 Feldtruppen dann werden die Lander 22 u n d der Regent dem Konig meinem Herrn gehoren 23 aber wenn Feldtruppen nicht da sind dann bleiben auch nicht 24 die Lande r und die Regenten dem Konig 25 Si ehe die s es Land von Urusalim 26 hat n icht mein Vater und nicht mei ne Mutter 27 mir gegeben die mac htige Hand zuruḫ des Konigs 28 hat es mir gegeben 29 Siehe diese Tat ist die Tat Milkilis 30 und die Tat der Sohne Labajas 31 welche gegeben haben das Land des Konigs den Ḫabiru 32 Siehe o Konig mein Herr Recht habe ich 33 in bezug auf die Kasi Leute Es frage 34 der Konig die Vorsteher ob das Haus sehr machtig ist 35 Ja sie haben einem schweren grossen Frevel nachgestrebt 36 sie ha ben genommen ihre Gerate und abgescha fft si nd 37 B esitzer von Rossen 38 Und er mog e senden in das Land 39 welche mi t Besatzungs Leuten 40 Diener es moge sorgen der Konig Ruckseite 41 fur sie 42 die Lander in ihr er Hand und 43 es fordere der Konig fur s ie 44 viel Essen viel Ol viele Kleider 45 bis heraufzieht Pauru der Vorsteher des Konigs 46 nach dem Land von Urusalim Abgezogen oder abgefallen ist 47 A ddaja samt den Besatzungs Leuten des Offiziers 48 den geg eben hat der Konig Es wisse der Konig 49 dass ges agt hat Adaja zu mir 50 Sieh e lasse mich abziehen Verlasse du sie die Stadt nicht 51 In diesem Jahr sende mir Besatzungs Mannschaft 52 und den Vorsteher sende o Konig Ebenso sind wir 53 Geschenke habe ich gesandt dem Konig meinem Her rn 54 Leu te 5tausend 55 3hunde rt 1 8 Trager fur die Karawanen des Konig s 56 sie sind genommen worden im Gefilde sate b ei 57 Ialuna Es wisse der Konig mein Herr 58 dass ich nicht eine Karawane senden kann 59 an den Konig meinen Herrn Dies damit du Kenntnis habest 60 Siehe der Konig hat gesetzt seinen Namen 61 im Lande von Urusalim auf ewig 62 So kann er nicht im Stich lassen 63 die Lander von Urusalim 64 Zu dem Tafelschreiber des Konigs meines Herrn 65 hat gesprochen also Abdiḫiba dein Diener 66 Zu den 2 Fussen fiel ich nieder dein Diener bin ich 67 Bringe schone Worte hinein 68 Zu dem Konig meinem Herrn 69 Ein Offizier des Konigs bin ich 70 ich bin dir 71 Und eine bose Tat haben verubt 72 gegen mich Leute von Kasi 73 Um ein H aar ware i c h getotet worden 74 du rch Kasi Leute 75 in meinem Haus Es stelle eine Forderung 76 der Konig an si e 77 7 f ach und 7 fach ist Recht 78 mi r o Koni g mein Herr 2 Weblinks BearbeitenFoto in Die Armana Briefe im Vorderasiatischen Museum Berlin in das linke Suchfeld muss noch die Briefnummer 287 eingegeben werden Literatur BearbeitenJorgen Alexander Knudtzon Die El Amarna Tafeln Zweiter Teil Anmerkungen und Register Hinrichs Leipzig 1915 S 1337 1339 online auf Internet Archive Otto Schroeder Die Tontafeln von El Amarna In Vorderasiatische Schriftdenkmaler der koniglichen Museen zu Berlin Band 11 Hinrichs Leipzig 1915 S 165 167 online auf Internet Archive Einzelnachweise Bearbeiten a b Fotos und Transkription von EA 243 auf Cuneiform Digital Library Initiative englisch Jorgen Alexander Knudtzon Die El Amarna Tafeln Erster Teil Die Texte Hinrichs Leipzig 1915 S 862 868 online auf Internet Archive Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Amarna Brief EA 287 amp oldid 225534470