www.wikidata.de-de.nina.az
Innerhalb von Malaysia bezeichnet Alkitab oder Al Kitab die in malaiischer Sprache abgefasste Bibel Die Al Kitab mit dem vom malaysischen Innenministerium vorgeschriebenen Hinweis Penerbitan Buku Kristian Christliche Publikation Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Besonderheiten der malaysischen Ubersetzung 3 Einschrankungen in Malaysia 4 Kontroversen 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenEine erste Ubersetzung des Matthausevangeliums in die malaiische Sprache wurde bereits 1612 angefertigt und 1629 als Buchdruck veroffentlicht Sie wurde vom niederlandischen Kaufmann Albert Cornelisz Ruyl angefertigt 1 Ein Exemplar dieses Buchs mit dem Titel Iang Testamentum Baharu Evangelium Mulkadus Bersuratnja Kepada Mattheum ist in der Offentlichen Bucherei in Stuttgart erhalten geblieben Ruyl fertigte mithilfe anderer Autoren weitere Ubersetzungen an Die Druckausgabe der vier Evangelien und der Apostelgeschichte erschien 1651 gefolgt von den Psalmen im darauffolgenden Jahr 1668 erschien das erste komplette Neue Testament in malaiischer Sprache angefertigt durch Rev Daniel Brouwerious Diese Ubersetzung litt am ubermassigen Gebrauch portugiesischer Lehnworter die einem leichten Verstandnis abtraglich waren 2 Erst im 18 Jahrhundert wurde ein erster Versuch ubernommen die komplette Bibel ins Malaiische zu ubersetzten Melchior Leijdecker ein im heutigen Jakarta niedergelassener hollandischer Mediziner mit theologischer Ausbildung fertigte 1773 eine erste Komplettubersetzung an die unter dem Titel Elkitab Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw in lateinischen Lettern in Amsterdam gedruckt wurde 3 25 Jahre spater im Jahr 1758 erschien eine funfbandige Ausgabe der malaiischen Bibel in Jawi 2 Leijdecker s malaiische Bibel wurde ausgiebigen Revisionen im 19 Jahrhundert unterzogen Die Editoren kamen nun allesamt aus Indonesien und der malaiischen Halbinsel Gleichzeitig gab es eine weitere Ubersetzung durch einen hollandischen Missionar namens Cornelius Klinkert die auf der malaiischen Sprachvarianten von Semarang auf Java basiert 1879 war die vollstandige Ubersetzung fertiggestellt und stellte eine zweite wesentliche Basis der Bibelubersetzung ins Malaiische dar 2 4 Ende des 19 Jahrhunderts und Anfang des 20 Jahrhunderts fertigte der in Singapur wirkende methodistische Missionar William Girdlestone Shellabear eine neue Ubersetzung an die speziell auf der malaiischen Sprachvariante von Malaya basierte und sich damit von den bisherigen indonesischen Varianten abhob Shellabear ist auch fur sein Neues Testament in Baba Malay bekannt 2 In den 1930er Jahren gab es erste Bestrebungen die drei existierenden Ubersetzungen durch eine einheitliche malaiische Ubersetzung abzulosen Es dauerte aber bis 1974 bis dieses Projekt abgeschlossen werden konnte Die Neue Ubersetzung oder INT wurde unter dem Namen Terjemahan Baru bekannt und war die erste wirklich okumenische Indonesische Bibel Diese Ubersetzung folgte im Wesentlichen einer Wort fur Wort Ubersetzung formal equivalence translation die die Charakteristik der Ursprungssprache bewahrte Die INT wurde auch von den malaysischen Kirchen genutzt aber bald erkannte man dass eine echte malaysische Bibelubersetzung notwendig ist um den Inhalt der Bibel akkurat und ohne die im feinen Unterschied zwischen der malaysischen und indonesischen Sprache liegende Quelle von Missverstandnissen wiederzugeben Zur gleichen Zeit war der Methodistenpriester Rev Elkanah T Suwito damit beschaftigt eine Ubersetzung nach Bahasa Malaysia unter Verwendung der dynamisch funktionalen Aquivalenzmethode dynamic functional equivalence method anzufertigen die den Schwerpunkt darauf legte anstelle einer wortlichen Ubersetzung die Bedeutung eines Textes zu transportieren 1974 wurde zuerst das Neue Testament unter dem Titel Perjanjian Baru Berita Baik Untuk Manusia Moden veroffentlicht gefolgt von der vollstandigen Bibel in malaysischer Sprache im Jahr 1987 Ihr vollstandiger Titel lautete Alkitab Berita Baik Untuk Manusia Moden TMV 2 Schon bald nach der Erstveroffentlichung entstand die Notwendigkeit einer Revision um Unzulanglichkeiten in der Rechtschreibung Ubersetzungsfehler nicht ubersetzte indonesische Ausdrucke und dergleichen zu korrigieren Diese mit immensem personellen Aufwand durchgefuhrte Uberarbeitung resultierte in der Alkitab Berita Baik TMV96 die Ende 1996 veroffentlicht wurde 2 Besonderheiten der malaysischen Ubersetzung BearbeitenDie Besonderheit der malaysischen Bibelubersetzung liegt in der Verwendung des Wortes Allah 1985 und dann noch einmal 1989 votierten die Oberhaupter der beteiligten Kirchen fur die Verwendung dieses Ausdrucks und zwar aus wissenschaftlichen und historischen Grunden 2 Das arabische Lehnwort Allah ist ein Kognat der hebraischen Namen fur Gott ʾeloah gebrauchlicher in der formalen Pluralform ʾelōhim hebraisch אלהים ʾeloah ʾelōhim So beteten arabische Christen bereits vor der Entstehung des Islam zu Allah und auch christliche Theologen benutzten das Wort in der arabischen Schriftsprache Alle Bibelubersetzungen angefangen mit der ersten Printausgabe des Matthausevangelium durch Ruyl im Jahr 1629 der ersten und zweiten Komplettubersetzung durch Leijdecker 1733 und Klinkert 1879 und alle nachfolgenden Ubersetzungen verwendeten den Ausdruck Allah Einschrankungen in Malaysia BearbeitenDie Bibel der volle Titel lautet ALKITAB Berita Baik oder deutsch Das Buch Die gute Nachricht wird von der malaysischen Bibelgesellschaft in Petaling Jaya im Bundesstaat Selangor herausgegeben Das Kementeriam Keselamatan Dalam Negeri Ministerium fur Innere Sicherheit knupfte in der jungeren Vergangenheit die Herausgabe der Bibel in malaysischer Sprache an verschiedene Bedingungen Auf dem Einband der Bibel muss deutlich sichtbar ein Kreuz angebracht werden verbunden mit den Worten Penerbitan Buku Kristian deutsch Christliche Publikation Die Anordnung vom 22 Dezember 2005 sollte dazu dienen Verwechslungen unter der muslimischen Bevolkerung zu vermeiden 5 Die Bibel darf nicht offentlich verteilt oder verkauft werden sondern darf nur innerhalb der Raumlichkeiten christlicher Gemeinschaften weitergegeben oder verkauft werden Die Anordnung vom 11 Mai 2006 sollte dazu dienen die muslimischen Gemeinschaften in Malaysia nicht zu verwirren Deshalb sei der Einband mit der Aufschrift Untuk Penganut Beragama Kristian deutsch Fur Mitglieder christlicher Gemeinschaften zu versehen 5 Kontroversen BearbeitenDie Verwendung des Ausdrucks Allah in der malaysischen Sprache fur Gott sorgt immer wieder in Malaysia zu Auseinandersetzungen mit islamischen Fundamentalisten die eine exklusive Verwendung des Wortes Allah durch Muslime fordern 6 Eine Eskalation drohte Anfang Januar 2014 als das Islamische Religionsamt JAIS ohne rechtliche Grundlage mit polizeilicher Unterstutzung in die Raumlichkeiten der Bible Society of Malaysia eindrang und 300 Exemplare des ALKITAB konfiszierte 7 Weblinks BearbeitenThe International Center for Law and Religion Studies Shastri and Khoo Timeline of Bible in Malay tabellarische Ubersicht zur malaiischen Bibelubersetzung und zur Kontroverse um die Al KitabEinzelnachweise Bearbeiten P C Molhuysen en P J Blok Nieuw Nederlandsch biografisch woordenboek Deel 4 A W Sijthoff Leiden 1918 abgerufen am 15 Januar 2014 a b c d e f g Christopher Cheah The Bahasa Malaysia Bible Memento vom 4 Marz 2016 im Internet Archive August 2008 abgerufen am 15 Januar 2014 CERL Thesaurus Eintrag Leydekker Melchior 1645 1701 abgerufen am 15 Januar 2014 Jan Sihar Aritonang Karel Steenbrink A history of Christianity in Indonesia 2008 S 154 a b Christian Federation of Malaysia Allah word amp the Alkitab Fact Sheet revised vom 30 Marz 2010 Malaysia reserviert das Wort Allah fur Muslime in FAZ 14 Oktober 2013 abgerufen am 15 Januar 2014 The Malaysian Insider Selangor Islamic authorities raid Bible Society of Malaysia 300 copies of Alkitab seized Memento vom 5 Januar 2014 im Internet Archive 2 Januar 2014 abgerufen am 15 Januar 2014 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Al Kitab Malaysia amp oldid 220851711