www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Weitere Bedeutungen sind unter Wolf im Schafspelz Begriffsklarung aufgefuhrt Wolf im Schafspelz ist eine der Bibel entlehnte Redewendung Sie wird fur jemanden gebraucht der schadenbringende Absichten durch ein harmloses Auftreten zu tarnen versucht Die Herkunft wurde falschlich den Fabeln des Asop zugeschrieben und ist im Motivverzeichnis Perry Index 451 eingeordnet Sie wurde spater auch von den Brudern Grimm in Der Wolf und die sieben jungen Geisslein als Metapher ubernommen Der Wolf im Schafspelz Holzschnitt von Francis Barlow 1687 Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 2 Darstellung in der Kunst 3 Beispiele aus der Natur 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseUrsprung BearbeitenDie Wendung stammt aus einer Predigt Jesu im Neuen Testament Hutet euch aber vor den falschen Propheten die in Schafskleidern zu euch kommen inwendig aber sind sie reissende Wolfe Mt 7 15 ELB Deren wahre Natur werde durch ihre Taten offenbar An ihren Fruchten sollt ihr sie erkennen Vers 16 In den folgenden Jahrhunderten wurde die Wendung vielfach in den lateinischen Schriften der Kirchenvater verwendet 1 und spater auch in literarischen Werken europaischer Sprachen 2 Ein lateinisches Sprichwort besagt Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina Unter der Haut eines Schafes verbirgt sich oft ein wolfischer Sinn Obwohl die Geschichte vom Wolf im Schafsgewand in der Neuzeit Asop zugeschrieben wurde findet sie vor dem 12 Jahrhundert nirgends eine schriftliche Erwahnung und fehlt in den wichtigsten Quellen der Fabeln Einen zusatzlichen Beleg fur einen folkloristischen Ursprung bildet die Tatsache dass das Motiv vom verkleideten Wolf in drei verschiedenen Geschichten mit unterschiedlichen moralischen Anwendungen belegt ist Spatere Erzahlungen folgen diesen jeweiligen Strangen Die erste Variante uberliefert der griechische Rhetor Nikephoros Basilakis im 12 Jahrhundert in seinen Progymnasmata rhetorischen Ubungen Sie ist mit der einleitenden Bemerkung versehen Du kannst durch eine Verkleidung in Schwierigkeiten kommen Ein Wolf beschloss durch die Veranderung seines Aussehens mehr Essen zu bekommen Er bedeckte sich mit einem Schafspelz und begleitete die Herde auf die Weide Der Schafer liess sich von der Verkleidung tauschen Als die Nacht einbrach verschloss der Hirte den Wolf und die ubrige Herde mit einem Gitter sicher im Schafstall Als aber der Hirte ein Schaf fur sein Abendessen holte nahm er das Messer und totete den Wolf Ernst Christian Walz Rhetores Graeci London 1832 Myth 4 p 427 Online in der Google Buchsuche Die Moral der Geschichte unterscheidet sich von der biblischen die vor den heuchlerischen Ubeltatern warnte Nikephoros zeigt dass der bosen Tat die Strafe auf dem Fusse folgt Die zweite Version erschien erst drei Jahrhunderte spater im 15 Jahrhundert im Hecatomythium des italienischen Gelehrten Laurentius Abstemius Ein in einer Schafshaut gekleideter Wolf mischte sich unter die Herde und totete jeden Tag ein Schaf Als dies der Hirt bemerkte knupfte er den Wolf an einem hohen Baum auf Auf die Frage der anderen Hirten warum er denn ein Schaf gehangt habe antwortete er Die Haut ist die eines Schafes aber die Taten waren die eines Wolfes Laurentius Abstemius Hecatomythium Abstemius Moral der Geschichte folgt der biblischen Interpretation Die Menschen sollen nicht durch ihre aussere Erscheinung sondern durch die Werke beurteilt werden und mancher im Schafspelz gekleidete verrichtet das Werk von Wolfen 3 Die gelaufigste Nacherzahlung der Geschichte im Englischen folgt Abstemius und den Zuschreibungen des Aesop Eine weitere Variante taucht in den Cento Favole morali des italienischen Dichters Giovanni Maria Verdizotti 1525 1600 auf Ein Wolf verkleidete sich als Hirte als er aber versuchte dessen Ruf zu imitieren weckte er den echten Hirten und seine Hunde Da der Wolf durch seine Tarnung behindert war konnte er nicht entkommen und wurde getotet Giovanni Maria Verdizotti 100 moralische Fabeln 1570 Dieser Version folgt Jean de La Fontaine in seinen Fabeln III 3 4 Die von beiden Dichtern verfolgte Moral entspricht der des Nikephoros Die Erzahlung gelangte unter dem Titel Der Wolf als Hirte The Wolf turned Shepherd in den Kanon der englischen 1884er Ausgabe der Aesop s Fables Darstellung in der Kunst BearbeitenFruhere Darstellungen der Fabel konzentrierten sich auf die Hinrichtung des Wolfs In jungerer Zeit richtete sich der Schwerpunkt auf die Verkleidung 5 In Frankreich ist das Thema vom Wolf als Schafer gelaufiger 6 Beispiele aus der Natur BearbeitenDer Sabelzahnschleimfisch Aspidontus taeniatus tarnt sich als Putzerlippfisch Labroides dimidiatus Statt aber Fische zu reinigen beisst er ihnen Flossen und Hautstucke heraus Die Weibchen mancher Leuchtkaferarten ahmen die Blinksignale anderer Leuchtkaferarten nach um deren Mannchen anzulocken und zu fressen Literatur BearbeitenDagmar Langwald Faszination Wolf Erlebnisse Geschichten und Sagen aus aller Welt Der Wolf in Sagen Legenden und Mythen aus aller Welt aber auch aus naturwissenschaftlicher Sicht Stocker Graz 2002 ISBN 3 85365 188 7 Edin Lovas Wolfe im Schafspelz Machtmenschen in der Gemeinde Originaltitel Maktmennesket i menigheten aus dem Norwegischen ubersetzt von Andreas Ebert Brendow Moers 2010 ISBN 978 3 87067 882 1 Weblinks BearbeitenBuchillustrationen von Der Wolf im Schafspelz Buchillustrationen von Der Wolf als Schafer Einzelnachweise Bearbeiten http www earlychristianwritings com e catena matthew7 html De Gruyter Thesaurus proverbiorum medii Aevi Berlin 2000 S 2 Online in der Google Buchsuche Fabel 76 die Fassung in original Latein hier http eclassics ning com profiles blogs 727885 BlogPost 5585 englische Ubersetzung online Das Victoria amp Albert Museum prasentiert eine Auswahl Memento vom 18 September 2010 im Internet Archive Ein Beispiel von Gustave Dore Memento vom 25 Dezember 2010 im Internet Archive Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Wolf im Schafspelz amp oldid 238218737