www.wikidata.de-de.nina.az
Nkosi Sikelel iAfrika deutsch Gott segne Afrika ist der Titel eines in Sudafrika als politische Hymne verbreiteten Liedes das zum Teil auch Bestandteil der heutigen Nationalhymne Sudafrikas ist Auch die Nationalhymnen Tansanias und Sambias beruhen auf diesem Lied source source track track track Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Beschreibung 3 Text der mehrsprachigen Version 4 Ungefahre Ubersetzung der ersten Strophe ins Deutsche 5 Verwendung in anderen Werken 6 Siehe auch 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDer Text der ersten Strophe von Nkosi Sikelel iAfrika wurde 1897 von Enoch Sontonga einem Lehrer einer methodistischen Missionsschule in Johannesburg auf isiXhosa geschrieben Anfanglich diente das Lied als Kirchenlied 1899 wurde es bei der Ordination eines Pastors erstmals offentlich aufgefuhrt 1 Ab 1901 wurde das Lied durch den Chor des von John Langalibalele Dube gegrundeten Ohlange Institute bekannt Im Jahr 1912 wurde es zum Abschluss der Grundungsversammlung des South African Native National Congress dem spateren African National Congress ANC gesungen 1 1923 wurde das Lied in London erstmals aufgenommen mit Sylvia Colenso der Tochter von Bischof John William Colenso am Klavier 1 1925 wurde das Lied vom ANC als dessen Hymne angenommen 1 Der Dichter Samuel Mqhayi fugte 1927 sieben weitere Strophen in isiXhosa hinzu Anschliessend erschien das Lied in mehreren Liederbuchern Moses Mphahlele veroffentlichte 1942 eine Fassung auf Sesotho 1 Das Lied wurde zunehmend auch auf politischen Versammlungen gesungen Es wurde zu einem Zeichen des Widerstandes gegen die Apartheid Nach dem Ende der Apartheid wurde Nkosi Sikelel iAfrika 1994 offiziell als Nationalhymne Sudafrikas anerkannt die bis dahin allein offiziell anerkannte Hymne Die Stem van Suid Afrika blieb jedoch parallel dazu weiter gultig 1997 erhielt Sudafrika eine neue Nationalhymne die aus Teilen beider Hymnen zusammengesetzt ist Sie enthalt die erste und vierte Strophe des Originals zwei Zeilen auf isiXhosa zwei auf isiZulu und vier Zeilen auf Sesotho Das Lied wurde in weiteren Landern des Sudlichen Afrika zur Hymne Die Nationalhymne Tansanias Mungu ibariki Afrika folgt in Melodie und weitgehend auch textlich dem Vorbild Sie wurde bereits 1961 im damaligen Tanganjika verwendet 2 Von 1964 bis 1973 nutzte man Melodie und Text auch als Nationalhymne von Sambia bis der Text durch eine nationale Fassung abgelost wurde die Hymne wird aber weiterhin nach derselben Melodie gesungen 3 1980 fuhrte auch Simbabwe die Nationalhymne Ishe Komborera Africa als Adaption von Nkosi Sikelel iAfrika ein die jedoch 1994 durch eine andere Hymne ersetzt wurde 4 Auch in mehreren Homelands diente das Lied als Hymne Schliesslich nutzte auch das gerade unabhangig gewordenen Namibia im Jahr 1990 fur kurze Zeit das Lied als Hymne 5 Beschreibung BearbeitenDas Lied wird getragen im Stil eines Chorals gesungen Es ist in einer Dur Tonart geschrieben die Melodien variieren etwas von Strophe zu Strophe auch wegen deren unterschiedlicher Lange Der erste Teil der dritten Strophe wird als Call and Response vorgetragen Der ersten beiden Strophen werden jeweils nach zwei Zeilen abwechselnd auf isiXhosa und isiZulu gesungen Die dritte Strophe ist teils isiXhosa teils isiZulu die beiden folgenden Strophen Sesotho Am Schluss folgt wiederum eine kurze isiXhosa Strophe Beim Text gibt es Varianten So wird etwa gelegentlich die letzte Strophe weggelassen Eine standardisierte englische oder deutsche Ubersetzung von Nkosi Sikelel iAfrika gibt es nicht Text der mehrsprachigen Version BearbeitenNkosi Sikelel iAfrika Maluphakamis uphondo lwayo Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela thina lusapho lwayoNkosi Sikelel iAfrika Maluphakamis uphondo lwayo Yizwa imithandazo yethu Nkosi sikelela thina lusapho lwayoWoza Moya woza woza Woza Moya Woza woza Woza Moya oyingcwele Nkosi sikelela Thina lusapho lwayoMorena boloka Sechaba sa heso O fedise dintwa le matswenyeho Morena boloka sechaba sa heso O fedise dintwa le matswenyehoO se boloke o se boloke O se boloke o se boloke Sechaba sa heso Sechaba sa Afrika O se boloke Morena o se boloke O se boloke Sechaba o se boloke Sechaba sa heso se Sechaba sa AfrikaMa kube njalo Ma kube njalo Kude kube ngunaphakade Kude kube ngunaphakade Ungefahre Ubersetzung der ersten Strophe ins Deutsche BearbeitenHerr segne Afrika Moge sein Geist wortlich Horn aufsteigen Erhore auch unsere Gebete Herr segne uns seine Afrikas Familie Verwendung in anderen Werken BearbeitenDie 7 und 12 Singleversionen des Liedes Biko des britischen Pop Rock Musikers Peter Gabriel uber Steve Biko enden mit einem Auszug aus Nkosi Sikelel iAfrika 6 Die deutsche Version dieses Liedes beginnt auch damit 7 Siehe auch BearbeitenListe der NationalhymnenWeblinks BearbeitenBeschreibung des Liedes als Nationalhymne 1994 1997 bei nationalanthems info englisch Aufnahme von 1960Einzelnachweise Bearbeiten a b c d e Portrat des Komponisten Enoch Mankayi Sontonga bei sahistory org za englisch abgerufen am 23 Mai 2017 Nationalhymne Tansanias bei nationalanthems info englisch abgerufen am 23 Mai 2017 Nationalhymne Sambias bei nationalanthems info englisch abgerufen am 23 Mai 2017 Nationalhymne Simbabwes bis 1994 bei nationalanthems info englisch abgerufen am 23 Mai 2017 Nationalhymne Namibias bei nationalanthems info englisch abgerufen am 23 Mai 2017 Michael Drewett The Eyes of the World Are Watching Now The Political Effectiveness of Biko by Peter Gabriel In Popular Music and Society Band 30 Nr 1 Februar 2007 S 43 doi 10 1080 03007760500504929 amerikanisches Englisch S2CID 143464359 Durrell Bowman Experiencing Peter Gabriel Rowman amp Littlefield Lanham Maryland USA 2016 ISBN 978 1 4422 5199 1 S 92 amerikanisches Englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Nkosi Sikelel iAfrika amp oldid 236951262