www.wikidata.de-de.nina.az
Kriol ist eine australische Kreolsprache die sich aus dem Kontakt zwischen europaischen Siedlern und der indigenen Bevolkerung in den nordlichen Regionen Australiens entwickelte Zurzeit wird Kriol von rund 4000 Menschen gesprochen 1 Trotz der Ahnlichkeit der Sprache mit dem englischen Vokabular hat es eine eigene Syntax und Grammatik und ist damit eine eigene Sprache KriolGesprochen in AustralienSprecher 4000LinguistischeKlassifikation Kreolsprachen Englisch basiertKriol dd dd SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 cpe englischbasierte Kreolsprachen ISO 639 3 rop Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Varianten des Kriols 3 Kriol Baibul Die erste komplette Ubersetzung der Bibel 4 Aktuelle Themen 5 Literatur 6 Einzelnachweise 7 WeblinksGeschichte BearbeitenEuropaer versuchten das Northern Territory uber einen Zeitraum von 40 Jahren zu besiedeln und waren schliesslich 1870 erfolgreich woraufhin ein Zustrom von englisch und chinesisch sprechenden Siedlern folgte Um zwischen diesen beiden Gruppen sowie mit den ortlichen Aborigines zu kommunizieren entwickelten sich Pidgin Sprachen im Northern Territory Ab 1900 war das Northern Territory Pidgin English NTPE weit verbreitet und wurde gut verstanden Pidgin Englisch heisst dass niemand es als Muttersprache spricht aber um als Sprache anerkannt zu sein muss eine Pidgin Sprache Wurzeln in einer Muttersprache haben Damit sich NTPE zu einer Kreolsprache weiterentwickeln konnte und um eine vollstandig unabhangige Sprache uber Pidgin hinaus zu werden musste sich eine neue Gemeinschaft bilden in der die Sprache die Hauptsprache aller Sprecher wurde Dies geschah erstmals in Roper River Mission Ngukurr wo Rinder Hofe und eine Stadt entstanden In dieser Zeit waren die Beziehungen zwischen Europaern und Aborigines angespannt Ein Krieg der Ausloschung wurde von den Siedlern erklart und die Aborigines verteidigten heftig ihr Land Die Kontrolle uber das Land wurde schliesslich von den Siedlern ubernommen als eine Rinderzuchtfirma einen Grossteil des Landes erwarb Umsiedlungen und die Wegnahme des Lebensraums loschte die indigene Bevolkerung nahezu aus aber ermoglichte auch einen grossen Einfluss auf die Entwicklung des Kreols drastische soziale Veranderungen begleitet von grossen Schwierigkeiten zu kommunizieren Die zweite Voraussetzung fur die Entwicklung von Kreol war eine neue Gemeinschaft die sich aus der anglikanischen Mission fur Fluchtlinge am Roper River 1908 entwickelte Sie brachte etwa 200 Menschen von 8 verschiedenen ethnischen Gruppen der Aborigines zusammen die unterschiedliche Muttersprachen hatten Obwohl die Erwachsenen mehrsprachig waren befanden sich die Kinder noch im Erwerb ihrer jeweiligen Muttersprachen Darum nutzten sie die einzige gemeinsame Sprache die alle Erwachsenen kannten NTPE Die Kinder die mit dieser Sprache aufwuchsen entwickelten spater Pidgin zu einer vollen Sprache Trotz friedlicher Beziehungen zwischen den Missionaren und den Aborigines hatten die Missionen keinen Einfluss auf die Entwicklung des Kriols Tatsachlich versuchten die Missionen Standard Englisch als offizielle Sprache in den Missionen durchzusetzen Kinder der Aborigines sprachen zwar englisch in der Schule und mit den Missionaren trotzdem bluhte Kriol auf Kriol wurde erst ab 1970 formal als Sprache anerkannt zuvor wurde es als eine Bastardisierung des Englischen und nicht als eigenstandige Sprache angesehen Varianten des Kriols BearbeitenKriol wird viel in der Gegend um Katherine gesprochen aber es gibt geringfugige Unterschiede zwischen den Varianten des Kriols in bestimmten Gegenden Linguistisch sind diese Unterschiede minimal Mari Rhydwen bezeichnet die Unterschiede als vergleichbar mit den Unterschieden zwischen amerikanischen Englisch und britischen Englisch Diskutiert wird ob die Varianten unterschiedlich bezeichnet werden sollen um ihre unterschiedliche soziale Signifikanz herauszuheben oder ob sie alle in einer Kategorie Kriol zusammengefasst werden sollen Roper River Ngukurr Kriol wird auch in Barunga gesprochen in der Region von Daly River wird eine Variante gesprochen die beiderseitige Kommunikation ermoglicht allerdings bezeichnen sich die Sprecher vom Daly River nicht als Kriol Sprecher Als Kriol hatte sie eine bessere Chance dass Kosten fur zweisprachige Erziehungs Programme ubernommen wurden Kriol Baibul Die erste komplette Ubersetzung der Bibel BearbeitenAm 5 Mai 2007 wurde die erste komplette Ausgabe der Bibel in Kriol offiziell in Katherine vorgestellt Es ist ein signifikanter Meilenstein in der Konsolidierung von Kriol als Muttersprache die 1978 begonnen wurde Uber 29 Jahre hat ein Team aus Kriol Muttersprachlern unter der Leitung von Pastor Canon Gumbuli Wurrumara und Spezialisten der Gesellschaft fur Australian Indigenous Languages an dieser Ausgabe gearbeitet die auch die erste komplette Ausgabe der Bibel in einer indigenen australischen Sprache ist Die Ubersetzung war ein gemeinsames Projekt der Bible Society Lutheran Bible Translators The Church Missionary Society The Anglican Church Wycliffe Bible Translators und der Australian Society of Indigenous Languages Gebet in Kriol Dedi langa hebin yu neim im brabli haibala en melabat nomo wandim enibodi garra yusum yu neim nogudbalawei Melabat wandim yu garra kaman en jidan bos langa melabat en melabat wandim ola pipul iya langa ebri kantri garra irrim yu wed en teiknodis langa yu seimwei laik olabat dum deya langa hebin Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei Melabat larramgo fri detlot pipul hu dumbat nogudbala ting langa melabat en melabat askim yu blanga larramgo melabat fri du Melabat askim yu nomo blanga larram enijing testimbat melabat brabli adbalawei en yu nomo larram Seitin deigidawei melabat brom yu Ol detlot ting na melabat askim yu Dedi dumaji yu bos en ola pawa kaman brom yu en yu na det brabli shainiwan lait en melabat kaan lukbek langa enibodi Oni langa yu na Amin Aktuelle Themen BearbeitenEin Problem das viele Gemeinschaften in Nord Australien haben sind Kriol sprechende Kinder die als Englischsprecher angesehen werden und deswegen keinen Unterricht in Englisch als Zweitsprache erhalten obwohl ihr Englisch schlecht ist Andererseits wird ihnen Kriol nicht als Muttersprache anerkannt weswegen sie keinen Unterricht in Kriol erhalten Nur Barunga hat ein offizielles zweisprachiges Programm das von der Whitlam Regierung eingerichtet wurde und Kriol als Medium und Objekt des Unterrichts macht Die Finanzierung weiterer Projekte ist limitiert Obwohl Kriol weitverbreitet ist unter Sprechern gibt es nur wenige Schriften und Ubersetzungen von der Bibel abgesehen Damit ist die Alphabetisierung in Kriol recht niedrig Da auch die Beherrschung der englischen Schriftsprache niedrig ist verlassen sich die Menschen vom Stamm der Aborigines der Ngukurr auf Schriften der Barangu uber traditionelle Geschichten was die Identitat der zwei Gruppen verwischen lasst Allerdings ist die Kultur der Aborigines traditionell nicht in einer Schriftsprache verwurzelt und der Mangel an geschriebenen Versionen ist eine Funktion der mundlichen Tradition der Erzahlung von Geschichten der Aborigines Literatur BearbeitenHarris John 1993 Losing and gaining a language the story of Kriol in the Northern Territory In Walsh M amp Yallop C Eds Language and culture in Aboriginal Australia Aboriginal Studies Press Canberra Einzelnachweise Bearbeiten ABS 2006 Population Characteristics Aboriginal and Torres Strait Islander AustraliansWeblinks BearbeitenABC Bericht zur Kriol Bible Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kriol amp oldid 230566345