www.wikidata.de-de.nina.az
Wolfgang Butzkamm 11 November 1938 in Hagen ist emeritierter Professor fur englische Sprache und ihre Didaktik an der RWTH Aachen Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Modell der aufgeklarten Einsprachigkeit 2 1 Grundprinzipien 2 2 Beispiele 2 3 Theoretischer Hintergrund 3 Veroffentlichungen 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseLeben BearbeitenNach seinem Studium in Marburg Munster Dortmund und Appleton war er zunachst Lehrer fur Deutsch als Fremdsprache als German assistant an einer Schule in London Nach seinem Referendariat wurde er Studienrat am Gymnasium Gevelsberg spater an der Gesamtschule Kamen 1974 erhielt er einen Ruf an die Pad Hochschule Rheinland Abteilung Aachen und ist seit 1989 an der RWTH Aachen Seit 2003 ist er emeritiert Modell der aufgeklarten Einsprachigkeit BearbeitenButzkamm ist Begrunder der aufgeklarten Einsprachigkeit oder funktionalen Fremdsprachigkeit uber die er seit 1973 Forschungsaufsatze und monographien veroffentlicht zuletzt in einem 2009 mit Caldwell veroffentlichten Buch siehe auch Liste der wichtigsten Veroffentlichungen Grundprinzipien Bearbeiten Das Modell beinhaltet dass die Fremdsprache als Verkehrssprache des Unterrichts durchgesetzt werden soll zugleich die Mithilfe der Muttersprache unverzichtbar sei Da Sprachen in erster Linie aus dem Gebrauch heraus erworben werden gilt die Fremdsprache selbst als das wichtigste Mittel zu ihrem Erwerb Sie ist das Ziel und auch der Weg zum Ziel Dabei wirken aber die Muttersprache und mit ihr entwickelte Fahigkeiten und Fertigkeiten immer schon unaufgefordert mit und sie sollten daruber hinaus auch methodisch explizit eingesetzt werden so unter anderem mittels der Sandwich Technik bei der Neueinfuhrung von fremdsprachlichen Redemitteln und Konstruktionen und zwar nach folgendem Muster 1 neues fremdsprachliches Element 2 idiomatische sprechubliche Ubersetzung leiser etwa in der Art des Beiseite Sprechens 3 nochmalige Nennung des fremdsprachlichen Elements Englisch Lehrer vor deutschen Lernern How did you make out Wie bist du zurechtgekommen How did you make out Ausserdem konnen im Zusammenspiel von idiomatischer und wortlicher Ubersetzung fur die Butzkamm den Ausdruck muttersprachliche Spiegelung mother tongue mirroring gebraucht grammatische Probleme auf Anhieb gelost werden Beispiele Bearbeiten Anglophonen konnen deutsche Konstruktionen soweit sie diese nicht aufgrund des Vorwissens oder der Sprachverwandtschaft auf Anhieb durchschauen wie folgt klargemacht werden im Prinzip ohne weitere grammatische Erklarungen Wir mussen Brot kaufen We must buy bread We must bread buy weil wir Brot kaufen mussen because we must buy bread because we bread buy must Wenn es sein muss If it must be If it be mustChinesische Strukturen konnen deutschen Lernern wie folgt vermittelt werden Nǐ hǎo Hallo Guten Tag Du gut meigeren dōu dǒng yingyǔ Jeder versteht Englisch jeder alle verstehen Englisch Shanghǎi bǐ Beijing da Shanghai ist grosser als Beijing Shanghai bǐ als vergleich Beijing gross Im Gegensatz zu Krashens comprehensible input ist fur Butzkamm dieses doppelte Verstehen die Grundbedingung jeden Spracherwerbs Der Lerner muss sowohl verstehen was gemeint ist functional understanding decoding aber auch verstehen wie es gesagt ist structural understanding codebreaking Denn nur so konnen die Lerner nach vorgefundenem verstandenem Muster eigene Satze bilden generatives Prinzip generative principle Sie konnen nun auf Chinesisch Satze riskieren wie Rom ist alter als Berlin oder Mozart ist bekannter als Schumann indem sie sich an das obige Muster halten Rom vergleichen Berlin alt Mozart vergleichen Schumann bekannt Die Rolle der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht muss folglich neu gedacht werden Richtig eingesetzt ist sie der grosste Aktivposten des Fremdsprachenlerners und Wegbereiter fur alle weiteren Sprachen Theoretischer Hintergrund Bearbeiten Die in der Erstsprache heranreifende und sich entwickelnde Sprachlichkeit des Menschen bildet das Fundament fur alles weitere Sprachenlernen Wir haben in der Muttersprache und durch sie die Welt auf den Begriff gebracht und denken gelernt Wir haben in der Muttersprache und durch sie kommunizieren gelernt Das Schulkind bringt eine praktisch von Geburt an geubte kommunikative Kompetenz und eine damit verbundene Weltklugheit mit Zu lernen waren in erster Linie die fremdsprachlichen Ausdrucksweisen damit die schon vorhandene Kompetenz in Aktion treten kann nicht diese selbst Wir haben in der Muttersprache und durch sie eine grammatische Grundordnung intuitiv zu erfassen gelernt Die Muttersprache stosst das Tor zu allen Grammatiken auf insofern wir fremdsprachige Konstruktionen verstehen und muttersprachlich abbilden konnen Zugleich sind anhand der Muttersprache Sprech und Schreibmotorik vorgebildet und wir konnen lesen Im Grunde lernen wir gemass Butzkamm Sprache nur einmal als Kind Aufgeklarte Einsprachigkeit bedeutet diese muttersprachlichen Vorleistungen durch verschiedene zweisprachige Lehrtechniken neben den einsprachigen auszunutzen Damit wird nach Butzkamm die Durchsetzung der Fremdsprache in ihrer Funktion als den Unterricht tragende Arbeitssprache nicht gefahrdet sondern im Gegenteil sogar erleichtert Auch im bilingualen Sachfachunterricht musse die Muttersprache geschickt eingeschleust werden Die Theorie der aufgeklarten Einsprachigkeit entstand als Reaktion auf das nach Butzkamm unokonomischere ineffektivere und zu weit getriebene Prinzip der Einsprachigkeit bzw der direkten Methode Mit der Neubewertung der Muttersprache wurden nach Butzkamm Theorie und Praxis der Fremdsprachenmethodik wieder vom Kopf auf die Fusse gestellt Dieser Meinung schliessen sich Hall amp Cook in ihrem Forschungsuberblick zur Rolle der Eigensprache im Fremdsprachenunterricht 1 an The way is open for a major paradigm shift in language teaching and learning 2 Veroffentlichungen Bearbeiten1973 Aufgeklarte Einsprachigkeit Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht Quelle amp Meyer Heidelberg 2 Auflage 1978 1989 Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts Von der Muttersprache zur Fremdsprache Francke Tubingen Basel 3 neu bearb Auflage 2002 1998 Code Switching in a Bilingual History Lesson the Mother tongue as a Conversational lubricant In International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1 2 S 81 99 1999 mit Jurgen Butzkamm Wie Kinder sprechen lernen Kindliche Entwicklung und die Sprachlichkeit des Menschen Francke Tubingen Basel 2 vollstandig neu bearb Auflage 2004 2000 Generative principle In Michael Byram Hrsg Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning Routledge London New York S 232 234 2003 We only learn language once The role of the mother tongue in FL classrooms death of a dogma In Language Learning Journal 28 S 29 39 2004 Lust zum Lehren Lust zum Lernen Eine neue Methodik fur den Fremdsprachenunterricht Francke Tubingen Basel 2 verbess Auflage 2007 2005 Der Lehrer ist unsere Chance Geisler Essen 2009 mit John A W Caldwell The Bilingual Reform A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching Narr Tubingen 2011 Why make them crawl if they can walk Teaching with mother tongue support In RELC Journal 42 3 S 379 391 Weblinks BearbeitenWolfgang Butzkamms Homepage WikibibliaEinzelnachweise Bearbeiten 2012 S 299 Graham Hall Guy Cook Own language use in language teaching and learning In Language Teaching 45 3 2012 S 271 308 Normdaten Person GND 122042522 lobid OGND AKS LCCN n81029131 VIAF 37175902 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Butzkamm WolfgangKURZBESCHREIBUNG deutscher AnglistGEBURTSDATUM 11 November 1938GEBURTSORT Hagen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Wolfgang Butzkamm amp oldid 222807320