www.wikidata.de-de.nina.az
Die Ode an Aphrodite auch Lied auf der Scherbe ist ein lyrisches Gedicht der antiken griechischen Dichterin Sappho In allen wesentlichen Sammlungen der erhaltenen Fragmente von Sapphos Gedichten wird sie als Nummer 1 verzeichnet Anm 1 In dem Text bittet das lyrische Ich das sich als Sappho selbst zu erkennen gibt die Liebesgottin Aphrodite um Hilfe und fleht die Gottheit an sie moge dafur sorgen dass ein von der Sprecherin geliebtes Madchen ihre Gefuhle erwidert Als eines von wenigen Gedichten Sapphos ist das Werk vollstandig erhalten nur an zwei Stellen gibt es Unsicherheiten hinsichtlich der Textgestalt Es ist umstritten wie ernst das Werk gemeint ist da zumindest einige Teile beabsichtigten Humor zu beinhalten scheinen Das Gedicht ist in der archaischen Sprache Homers abgefasst und spielt auf Episoden der Ilias an Inhaltsverzeichnis 1 Uberlieferung 1 1 Uberlieferungswege 1 2 Unsicherheiten in der Lesung 2 Inhalt und Hintergrund 3 Sprache und Interpretation 4 Weblinks 5 Literatur 6 Anmerkungen 7 EinzelnachweiseUberlieferung BearbeitenUberlieferungswege Bearbeiten Die Ode an Aphrodite war lange Zeit das einzige bekannte weitgehend vollstandig erhaltene Werk der Sappho bis durch die Publikation neuer Papyrusfunde im Jahr 2004 auch ihr Gedicht uber Tithonos nahezu komplett bekannt wurde 1 Ihre Uberlieferung bis in die Moderne verdankt sie der Tatsache dass der spatere antike Geschichtsschreiber Dionysios von Halikarnassos den gesamten Text in seiner Abhandlung Perὶ Syn8esews Ὀnomatwn Uber die Anordnung der Worter als Beispiel fur den glatten feinen glafyra Stil der griechischen Literatur zitiert hat 2 Dieses Werk wiederum ist namlich in mehreren Handschriften uberliefert Teile der ersten 21 Zeilen von Sapphos Gedicht fanden sich daruber hinaus in einer Abschrift aus der zweiten Halfte des 1 Jahrhunderts n Chr auf einem Papyrus aus Oxyrhynchos dem Papyrus Oxyrhynchus 2288 3 4 In hellenistischen Sammlungen von Sapphos Werken war die Ode an Aphrodite wohl der am Anfang des ersten Buches stehende Text Anm 2 5 Da sie mit dem Wort Poikilo8ron beginnt muss sie ausserhalb der restlichen Reihenfolge des Buches 1 gestanden haben in dem die sonstigen Gedichte nach ihrem Anfangsbuchstaben alphabetisch sortiert waren 6 Mit sieben Strophen ist die Ode das langste erhaltene Fragment des ersten Buches von Sapphos Werken 7 Unsicherheiten in der Lesung Bearbeiten Obwohl das Gedicht allgemein als vollstandig erhalten gilt gibt es zwei Stellen an denen die Lesung unsicher ist Die erste ist das erste Wort des Gedichtes ein Attribut mit dem die Gottin Aphrodite naher charakterisiert wird Einige Manuskripte von Dionysios Werk schreiben es Poikilofron mit buntem vielfarbigem Sinn Verstand wohl im Sinne von mit vielerlei Gedanken oder auch listenreich 8 andere Handschriften sowie der Oxyrhynchus Papryus uberliefern es als Poikilo8ron buntthronend im Sinne von auf einem vielfarbigen Thron sitzend Diese zweite Variante konnte auf die Gotterstatuen anspielen die zu Lebzeiten Sapphos in der Archaik ublich waren Auf ihnen waren die Gottheiten sitzend dargestellt ausserdem waren die Kunstwerke bunt angemalt 9 Diese Lesart ist die ublichere und wird in den Standard Editionen Lobel Page und Voigt verwendet 10 Hutchinson und Renehan fuhren als Argument dafur an dass es im Ruckblick wahrscheinlicher ist dass 8ron zu fron verderbt wurde als umgekehrt 11 8 Renehan betont daruber hinaus dass die Bedeutung bunt thronend inhaltlich besser an den Anfang des Gedichtes passe da die Aphrodite damit als Kontrast zu ihrem herbeigeflehten raschen Erscheinen als ruhend und aktuell untatig dargestellt werde 12 Anne Carson halt trotzdem die Lesart Poikilofron fur wahrscheinlicher 13 Rayor und Lardinois folgen in ihrer 2014 veroffentlichten Edition zwar der Lesart Poikilo8ron weisen aber darauf hin dass es schwierig sei in dieser Frage eine Entscheidung zu treffen 4 Michael C J Putnam hat sich in einem 1960 veroffentlichten Aufsatz fur die Lesart Poikilo8ron entschieden aber eine alternative Erklarung dieser Vokabel zur Diskussion gestellt Ihm zufolge leitet sie sich nicht von 8ronos Thron her sondern von 8rona einem selten belegten Wort fur Blumen oder auch fur mit Blumen und Bluten verzierte Textilien Poikilo8ron ware demnach nicht als buntthronend sondern als mit bunten Bluten verziert zu ubersetzen 14 Auch dieser Deutung wurde widersprochen etwa von Robert Renehan Man musse davon ausgehen dass die Griechen der Zeit Sapphos bei der Bezeichnung Poikilo8ron direkt an die deutlich haufigere und weiter verbreitete Vokabel 8ronos fur Thron dachten und nicht etwa an die ungebrauchliche und vermutlich nur in der fruhen griechischen Sprache uberhaupt genutzte Bezeichnung 8rona fur Blumen oder Blutenmuster 8 Das zweite Uberlieferungsproblem findet sich in Zeile 19 wo die Manuskripte mit dem Gedichttext entstellt sind 15 und der Papyrus am Beginn der Zeile ebenfalls beschadigt ist 16 Die dort stehende Nachfrage der Aphrodite wessen Liebe das lyrische Ich begehrt ist daher durch die verschiedenen Herausgeber leicht unterschiedlich emendiert worden nbsp Romische Kopie der Aphrodite von Knidos des griechischen Bildhauers PraxitelesInhalt und Hintergrund BearbeitenDie Ode ist als Gebet an die griechische Liebesgottin Aphrodite abgefasst die das lyrische Ich um die Aufmerksamkeit einer nicht namentlich genannten Frau bittet 17 Als sprechende Person tritt Sappho selbst auf es handelt sich um eine von vier erhaltenen Stellen an denen sich die Dichterin selbst namentlich nennt 18 Dass die geliebte Person weiblich ist geht lediglich aus einem einzigen Wort hervor dem weiblichen e8eloisa wollend wenn sie will in Zeile 24 Diese Lesung die erstmals 1835 durch Theodor Bergk vorgeschlagen wurde wurde bis in die 1960er Jahre nicht vollig anerkannt 19 wird aber heute in der Forschung allgemein akzeptiert 20 Sappho bittet Aphrodite diese moge die Schmerzen ihrer unerwiderten Liebe zu diesem Madchen lindern 21 Um sie zu uberzeugen ruft die Dichterin eine ahnliche Situation aus der Vergangenheit in Erinnerung in der die Liebesgottin nach einer Anrufung erschienen war und Sappho mitgeteilt hatte dass die Angebetete sie spater umgekehrt verfolgen also begehren werde 22 Nach diesem eingeschobenen Ruckblick auf die fruhere Erscheinung der Gottheit schliesst das Gedicht mit einer weiteren Anflehung der Gottin diese moge Sappho in ihren Liebesproblemen beistehen Mit ihrem Verweis auf eine weibliche Geliebte ist die Ode an Aphrodite zusammen mit Sappho 31 eines der wenigen Werke Sapphos das Hinweise darauf beinhaltet dass diese andere Frauen liebte Anm 3 23 In diesem konkreten Fall scheint es der Dichterin jedoch weniger um homoerotische Aspekte als um die Wirkung von Liebesgefuhlen im Allgemeinen gegangen sein 24 Das Gedicht enthalt wenig Hinweise auf seine Zielgruppe und Bestimmung Stefano Caciagli vermutet jedoch dass es fur den Kreis von Sapphos Freundinnen und Schulerinnen geschrieben wurde 25 Da der Name der Angebeteten nicht genannt wird ist es moglich dass es sich nicht um ein Gelegenheitsgedicht handelt sondern um ein Werk das mehrfach bei verschiedenen Anlassen rezitiert werden konnte 26 Sprache und Interpretation BearbeitenDas Gedicht ist in aolischem Griechisch abgefasst wie es in Sapphos Heimat Lesbos gesprochen wurde Die Gedichtform ist die nach der Autorin benannte Sapphische Strophe in der auf drei gleich lange Zeilen jeweils eine vierte kurzere folgt 27 Die Ode an Aphrodite ist stark durch die epischen Werke Homers beeinflusst Dies wird besonders deutlich in der dritten Strophe in der Aphrodites Hinabstieg in die Welt der Sterblichen durch eine massive Ballung typischer homerischer Ausdrucke und Phrasen markiert wird 28 Ruby Blondell vertritt in einem 2010 erschienenen Aufsatz die These das ganze Gedicht sei eine parodierende Umarbeitung der Szene zwischen Aphrodite Athene und Diomedes im funften Buch der Ilias 29 In der Forschung ist umstritten ob das Gedicht wirklich als ein ernsthaftes Stuck gemeint war 30 C M Bowra nimmt dies an und weist darauf hin dass der Text eine aufrichtige religiose Erfahrung widerspiegele Auf der anderen Seite sieht A P Burnett das Stuck uberhaupt nicht als Gebet sondern als unbeschwerten Text der amusieren solle 31 Tatsachlich konnen einige Elemente die sonst schwierig zu deuten sind als humoristisch erklart werden Beispielsweise beschreibt Sappho am Anfang der dritten Strophe wie Aphrodite in einem Wagen vom Himmel herabfahrt vor den schone Sperlinge gespannt sind 32 Diese Schilderung ist Harold Zellner zufolge am einfachsten als eine Form humorvollen Wortspiels zu verstehen 33 Auch die Antwort Aphrodites die Sappho in der vierten und funften Strophe des Gedichtes zitiert ist als unbeschwert gedeutet worden Keith Stanley ist der Ansicht dass die Gottin in diesen Zeilen Sappho humorvoll tadelt 34 Als Beleg fuhrt er einerseits die dreifache Wiederholung des Wortes dhyte wieder auf und du Aphrodite fragtest was ich wieder gelitten hatte und warum ich dich wiederum riefe Wen soll ich wieder uberzeugen zu deiner Liebe zuruckfuhren 35 Andererseits sei auch die folgende Nachfrage der Aphrodite ironisch zu verstehen tis s w PSapf adikhei Wer o Sappho tut dir Unrecht 35 36 Weblinks BearbeitenSappho Fragmente 1 und 2 Griechischer Originaltext deutsche Ubersetzung Vokabelerlauterungen und Deutungsansatze auf gottwein de Englische Ubersetzung des Gedichtes sowie kurze Erlauterungen von Elizabeth Vandiver William Harris Sappho Poem 1 Translation and Transliteration Englische Ubersetzung mit Interpretation der Ode als ernsthaftes religioses Gedicht Literatur BearbeitenAusgaben und Ubersetzungen Sappho Griechisch und deutsch herausgegeben von Max Treu Heimeran Munchen 1963 3 Aufl Mit metrisch getreuer Ubersetzung Sappho et Alcaeus Hrsg von Eva Maria Voigt Athenaeum Polak amp Van Gennep Amsterdam 1971 S 29 33 kritische Edition des griechischen Textes mit umfangreichem textkritischem Apparat Greek Lyric Band 1 Sappho and Alcaeus Loeb Classical Library Band 142 Harvard University Press Cambridge London 1982 korrigierter Nachdruck 1990 ISBN 0 674 99157 5 S 52 55 kritische Edition des griechischen Textes mit englischer Ubersetzung Sappho s Lyre Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece Ubersetzt von Diane J Rayor University of California Press Berkeley Los Angeles 1991 ISBN 978 0 520 07336 4 S 51 f englische Ubersetzung und S 160 f Kommentar If not winter Fragments of Sappho Herausgegeben und ubersetzt von Anne Carson Vintage Books New York 2002 ISBN 0 375 72451 6 S 2 5 griechischer Text und englische Ubersetzung und S 357 f Kommentar The Poetry of Sappho Ubersetzt von Jim Powell Oxford University Press Oxford New York 2007 ISBN 978 0 19 532671 0 S 3 f englische Ubersetzung und S 51 kurze Notiz zur Vokabel Poikilo8ron Sappho A New Translation of the Complete Works Ubersetzt von Diane Rayor und Andre Lardinois Cambridge University Press Cambridge 2014 ISBN 978 1 107 02359 8 S 25 englische Ubersetzung und S 97 f Kommentar Forschungsbeitrage A Cameron Sappho s Prayer to Aphrodite In Harvard Theological Review Band 32 Nummer 1 1939 S 1 17 Warren Castle Observations on Sappho sTo Aphrodite In Transactions and Proceedings of the American Philological Association Band 89 1958 S 66 76 Tilman Krischer Sapphos Ode an Aphrodite Typologische Bemerkungen In Hermes Band 96 1968 S 1 14 Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 Anne Giacomelli The Justice of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Transactions of the American Philological Association Band 110 1980 S 135 142 Robert Renehan Poikilo8ronos in Sappho The First Word of Poem 1 In Alan L Boegehold u a Hrsg Studies presented to Sterling Dow on his Eightieth Birthday Greek Roman and Byzantine Monographs Band 10 Duke University Durham North Carolina 1984 S 255 258 Anmerkungen Bearbeiten In diesem Artikel wird die Nummerierung der Sappho und Alkaios Ausgabe von Voigt 1971 verwendet Der antike griechische Grammatiker Hephaistion zieht die Ode an Aphrodite heran um die Gedichtform der sapphischen Strophe in seinem Handbuch der Verslehre zu demonstrieren Dies wird allgemein darauf zuruckgefuhrt dass sie das erste Gedicht im ersten Buch der alexandrinischen Sammlung ihrer poetischen Werke gewesen sei das nur Gedichte in sapphischen Strophen beinhaltete Das einzige Fragment aus Sapphos Werk das explizit auf weibliche homosexuelle Handlungen anspielt ist Sappho 94 Einzelnachweise Bearbeiten William Harris Sappho The World of Lesbian Poetry Kopie der Seite auf wayback archive it org abgerufen am 21 April 2018 Warren Castle Observations on Sappho sTo Aphrodite In Transactions and Proceedings of the American Philological Association Band 89 1958 S 66 76 hier S 67 Zur deutschen Ubersetzung von glafyra vgl Gregor Staab Satzlehre im Rahmen der klassischen Rhetorik In Ulla Fix Andreas Gardt Joachim Knape Hrsg Rhetorik und Stilistik Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft Band 31 2 Teilband 2 Mouton De Gruyter Berlin 2009 ISBN 978 3 11 017857 9 S 1498 1514 hier S 1505 Renate Schlesier Loving but not Loved The New Kypris Song in the Context of Sappho s Poetry In Anton Bierl Andre Lardinois The Newest Sappho P Sapph Obbink and P GC inv 105 frs 1 4 Brill Leiden 2016 ISBN 978 90 04 31483 2 S 376 a b Diane Rayor Andre Lardinois Sappho A New Translation of the Complete Works Cambridge University Press Cambridge 2014 ISBN 978 1 107 02359 8 S 97 John J Winkler The Constraints of Desire Routledge New York 1990 ISBN 0 415 90122 7 S 166 Dirk Obbink Ten Poems of Sappho Provenance Authority and Text of the New Sappho Papyri In Anton Bierl Andre Lardinois The Newest Sappho P Sapph Obbink and P GC inv 105 frs 1 4 Brill Leiden 2016 ISBN 978 90 04 31483 2 S 42 Dirk Obbink Ten Poems of Sappho Provenance Authority and Text of the New Sappho Papyri In Anton Bierl Andre Lardinois The Newest Sappho P Sapph Obbink and P GC inv 105 frs 1 4 Brill Leiden 2016 ISBN 978 90 04 31483 2 S 34 a b c Robert Renehan Poikilo8ronos in Sappho The First Word of Poem 1 In Alan L Boegehold u a Hrsg Studies presented to Sterling Dow on his Eightieth Birthday Duke University Durham North Carolina 1984 S 255 258 hier S 256 William Harris Sappho Poem 1 Translation and Transliteration Kopie der Seite auf wayback archive it org abgerufen am 13 Mai 2018 Dimitrios Yatromanolakis Review Fragments Brackets Poetics On Anne Carson s If Not Winter In International Journal of the Classical Tradition Band 11 Nummer 1 2004 S 271 G O Hutchinson Greek Lyric Poetry A Commentary on Selected Larger Pieces Oxford University Press Oxford 2001 ISBN 0 19 924017 5 S 151 Robert Renehan Poikilo8ronos in Sappho The First Word of Poem 1 In Alan L Boegehold u a Hrsg Studies presented to Sterling Dow on his Eightieth Birthday Duke University Durham North Carolina 1984 S 255 258 hier S 257 f Anne Carson If Not Winter Fragments of Sappho Vintage Books New York 2003 ISBN 0 375 72451 6 S 357 Michael Putnam Throna and Sappho 1 1 In The Classical Journal Band 56 Nummer 2 1960 S 79 83 Vgl die Ubersetzung von Jim Powell The Poetry of Sappho Oxford University Press Oxford New York 2007 ISBN 978 0 19 532671 0 Ubersetzung auf S 3 artfully adorned und Kommentar auf S 51 Ebenso Reinhold Merkelbach ἀglao8ronoϛ In Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik Band 11 1973 S 160 Zur genauen Ubersetzung von 8rona siehe die Ausfuhrungen zum Artemis Beinamen Protothronia in Helmut Engelmann Artemis Protothronia In Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik Band 117 1997 S 18 PDF John J Winkler The Constraints of Desire The Anthropology of Sex and Gender in Ancient Greece Routledge New York 1990 ISBN 0 415 90123 5 S 168 Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 hier S 313 A Cameron Sappho s Prayer to Aphrodite In Harvard Theological Review Band 32 Nummer 1 1939 S 1 17 hier S 1 Margaret Williamson Sappho s Immortal Daughters Harvard University Press Cambridge MA 1995 S 56 Joan DeJean Fictions of Sappho 1989 S 319 f Margaret Williamson Sappho s Immortal Daughters Harvard University Press Cambridge MA 1995 S 51 M C Howatson Ian Chilverrs Hrsg Oxford Concise Companion to Classical Literature Oxford University Press Oxford 1993 ISBN 978 0 19 282708 1 S 479 Anne Giacomelli The Justice of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Transactions of the American Philological Association Band 110 1980 S 135 142 Vgl die deutsche Ubersetzung Sappho Gedichte Griechisch deutsch hrsg und ubersetzt von Andreas Bagordo Sammlung Tusculum Artemis amp Winkler Dusseldorf 2009 ISBN 978 3 538 03507 2 S 50 Robert J Ball Erica Jong s Sappho and the Classical Tradition In International Journal of the Classical Tradition Band 11 Nummer 4 2005 S 594 Diane Rayor Andre Lardinois Sappho A New Translation of the Complete Works Cambridge University Press Cambridge 2014 ISBN 978 1 107 02359 8 S 11 Stefano Caciagli Sappho Fragment 17 Wishing Charaxos a Safe Trip In Anton Bierl Andre Lardinois The Newest Sappho P Sapph Obbink and P GC inv 105 frs 1 4 Brill Leiden 2016 ISBN 978 90 04 31483 2 S 34 Diane Rayor Andre Lardinois Sappho A New Translation of the Complete Works Cambridge University Press Cambridge 2014 ISBN 978 1 107 02359 8 S 10 f Sappho s Hymn to Aphrodite Memento des Originals vom 2 Mai 2007 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www stoa org stoa org abgerufen am 21 April 2018 Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 hier S 308 und S 317 Ruby Blondell Refractions of Homer s Helen in Archaic Lyric In American Journal of Philology Band 131 Nummer 3 2010 S 375 Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 hier S 305 not a prayer at all A P Burnett Three Archaic Poets Archilochus Alcaeus Sappho Bloomsbury London 1983 ISBN 978 1 4725 4044 7 S 246 Vgl die englische Ubersetzung yoked with lovely sparrows Diane Rayor Andre Lardinois Sappho A New Translation of the Complete Works Cambridge University Press Cambridge 2014 ISBN 978 1 107 02359 8 S 25 Harold Zellner Sappho s Sparrows In The Classical World Band 101 Nummer 4 2008 S 435 442 humorous chiding Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 hier S 315 a b Ubersetzung nach Sappho Gedichte Griechisch deutsch hrsg und ubersetzt von Andreas Bagordo Sammlung Tusculum Artemis amp Winkler Dusseldorf 2009 ISBN 978 3 538 03507 2 S 50 Keith Stanley The Role of Aphrodite in Sappho Fr 1 In Greek Roman and Byzantine Studies Band 17 Nummer 4 1976 S 305 321 hier S 315 Normdaten Werk LCCN no2016127091 VIAF 176574656 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ode an Aphrodite amp oldid 237523853