www.wikidata.de-de.nina.az
Geschlechtsspezifische Formen sind ein wichtiger wohlbekannter und gut untersuchter Teil der japanischen Sprache Die Soziolinguistik begann sich in den 1970ern mit der in der Praxis bereits langer bekannten Tatsache zu beschaftigen dass Frauen und Manner in Japan die Sprache unterschiedlich verwenden und dass die von Frauen eingenommenen sozialen Rollen und die in Bezug auf diese Rollen vorherrschenden Einstellungen sich in der Sprache niederschlagen Tatsachlich wurden Unterschiede im Sprachgebrauch durch Madchen und Jungen bereits im Alter von drei Jahren festgestellt Geschlechtsbasierte Vorannahmen sind in die japanische Sprache eingebaut Sie sind tatsachlich so wichtig dass diese Formen auslandischen Studenten eigens beigebracht werden da die Unfahigkeit sie zu gebrauchen die Flussigkeit oder Naturlichkeit der Sprache beeintrachtigen kann Solche Differenzen werden manchmal als geschlechtsspezifische Sprache bezeichnet Im Japanischen wird die spezifische Art des Sprachgebrauches weiblicher Sprecher auch als onna kotoba 女言葉 Frauenworte oder joseigo 女性語 Frauensprache bezeichnet Differenzen im Gebrauch der Sprache reflektieren soziale Normen und Erwartungen an Frauen und Manner Nach Edward Sapir ist es eine der wichtigsten Funktionen der Sprache jedem Mitglied der Gesellschaft den Platz zu zeigen der durch ihre Mitglieder eingenommen wird Frauen nutzen beispielsweise Bestatigungsfragen wie nicht wahr oder engl isn t it ofter als Manner Bestimmte Sprachformen wie Schimpfworter werden auch fur Frauen als weniger passend angesehen als fur Manner Andere Worter werden fur Frauen als eher passend angesehen als fur Manner Im Japanischen spielt das Geschlecht des Sprechers eine wichtige Rolle in der Wortwahl und sogar der Satzstruktur Frauen und Manner verwenden auch verschiedene Worter je nach sozialem Status Alter und anderen Faktoren Es gibt fur alle Sprecher ein komplexes System der Hoflichkeit und Formalitat Frauen tendieren dazu hoflichere Formen als Manner zu benutzen Beispielsweise nutzen manche Frauen die Ehrenform von Substantiven O um ihre Kultiviertheit oder Weiblichkeit hervorzuheben Inhaltsverzeichnis 1 Probleme fur Japanischlernende 2 Wichtige Unterschiede im Gebrauch des Japanischen 2 1 Personalpronomen in der ersten Person 2 2 Personalpronomen in der zweiten Person 2 3 Satzenden 3 Weitere Beispiele 4 Traditionelle Merkmale der Frauensprache 5 Traditionelle Merkmale der Mannersprache 6 Geschlechtsdifferenzen in der modernen Gesellschaft 7 QuellenProbleme fur Japanischlernende BearbeitenEs klingt sehr unnaturlich sogar lacherlich wenn ein Mann weibliche Sprache verwendet Mannliche Schauspieler in Frauenrollen und Transvestiten setzen die Frauensprache dagegen bewusst ein um weiblich zu erscheinen Ein Nicht Muttersprachler der unreflektiert oder unbewusst die Sprechweise einer Lehrerin imitiert kann einen falschen Eindruck erwecken Vielleicht weil die grosse Mehrheit der Japanischlehrer Frauen sind oder wegen personlicher Beziehungen zu japanischen Frauen konnen mannliche auslandische Sprachschuler unbeabsichtigt Elemente der Frauensprache ubernehmen die seltsam klingen oder Grund zu Verlegenheit geben Fur Frauen gilt dies naturlich auch denn genauso kann keine Frau vollig naturlich Japanisch sprechen wenn sie weibliche Sprache vollig vermeidet Zusatzlich zu dem unten dargestellten Gebrauch japanischer Personalpronomina in Bezug auf sich selbst und andere ist der Gebrauch japanischer Titel wie san chan und kun ebenfalls stark durch geschlechtsspezifische Obertone gepragt Dies ist eine weitere Quelle moglicher Probleme fur Nicht Muttersprachler Die Situation wird durch den Umstand weiter kompliziert dass die praktische Verwendung der in der Tabelle angegebenen Geschlechtsunterschiede nicht so eindeutig ist Die Geschlechtsunterschiede uberlagern sich mit anderen Faktoren die eine hierarchische Beziehung zwischen zwei Gesprachspartnern herstellen Dazu gehoren die Stellung innerhalb einer Firma oder Familie eine Verkaufer Kunde Beziehung und das Alter So ist es in vielen Regionen fur altere Manner ublich fur sich das Personalpronomen boku zu verwenden altere Frauen verwenden in Bezug auf sich selbst ore Sowohl Manner als auch Frauen nutzen wa jedoch in unterschiedlicher Bedeutung und Aussprache Die Beherrschung der im Japanischen versteckten Geschlechtsunterschiede ist daher keine leichte Aufgabe Sie ist dennoch wichtig um vollstandige Flussigkeit und Naturlichkeit der Sprache zu erreichen Wichtige Unterschiede im Gebrauch des Japanischen Bearbeitenweibliche Sprecher mannliche Sprecherbenutzen hofliche Sprachformen ofter benutzen hofliche Sprachformen seltenerbenutzen mehr Bestatigungsfragen benutzen weniger Bestatigungsfragenvermeiden es respektvolle Anreden auszulassen lassen respektvolle Anreden schneller ausbenutzen weibliche Worter benutzen mannliche Worterbenutzen Formen die die Sprache weicher erscheinen lassen benutzen abrupte grob klingende Formen oftersprechen in kunstlich hoher Stimmlage sprechen in kunstlich tiefer StimmlagePersonalpronomen in der ersten Person Bearbeiten mannlich oder weiblich私 watashi hoflich neutral Mann und Frau 私 わたくし watakushi sehr formell und hoflich Mann und Frau自分 jibun Mann und Frau in der Praxis aber ofter von Mannern genutztうち uchi Mann und Frau besonders wenn von Heim und Familie gesprochen wird weiblichあたし atashi junge Madchen weich femininあたくし atakushi formelle Form von atashi Frauen meistens in formellen Situationenあたい atai charakteristisch fur den Dialekt der Tokioter Unterstadt shitamachi eindeutig grobmannlich僕 boku Jungen Manner wirkt eher bescheiden 俺 ore eigentlich sehr informelle Form fur Manner mannliche Jugendliche eindeutig mannlich manchmal vulgar乃公 daikō naikō prahlerisch grob manchmal vulgar Manner veraltet 儂 わし washi alte Manner我輩 吾輩 wagahai altere Manner俺様 oresama pompos selbstverherrlichend Jungen Manner我 吾 ware Die singulare Form ist eher ungebrauchlich die Pluralform 我々 wareware wir wird haufig von alteren Semestern gebraucht Personalpronomen in der zweiten Person Bearbeiten mannlich und weiblich君 kimi Manner zu engen Freunden Geliebten Kindern Vorgesetzte inkl Frauen zu Unterstellten あなた anata hofliche Standardform Mann Standardform Frau wird jedoch zugunsten der Ansprache mit Namen vermieden da es haufig fur niedriger Gestellte verwendet wurdeあんた anta informelle Kontraktion von anata ggf beleidigendmannlich手前 temae wortlich vor meiner Hand beleidigend rude direkt junge Manner Manner Wer andere Leute mit temae oder schlimmer noch temee anspricht ist meist darauf aus einen Streit vom Zaun zu brechen コイツ アイツ koitsu aitsu wortlich diese jene Person stark befremdlich entspricht im Deutschen der Anrede in der 3 Person Singular Er Plural コイツラ アイツラ koitsura aitsura お前 omae wortlich vor mir direkt abrupt herablassend kann als unhoflich aufgefasst werdenweiblichあなた anata wenn gegenuber dem Ehemann oder einem mannlichen Partner verwendet aquivalent zu Schatz Satzenden Bearbeiten weiblichわ wa gibt einen deutlich weichen Effekt bei Mannern als Ausdruck der Uberraschung oder Bewunderungわよ wa yo informativわね wa ne ne ist eine Bestatigungsfrage etwa in der Bedeutung nicht wahr Sie steht manchmal auch am Satzanfang und macht die Sprache weicher のよ no yo informativ bestimmtのね no ne erlauternd Bestatigungsfragemannlichかい kai mannliche Form der Fragepartikel kaゾ zo emphatisch informativゼ ze emphatisch informativよ yo emphatisch informativ auch durch Frauen benutzt aber Frauen mildern es oft durch den Zusatz wa ab Weitere Beispiele BearbeitenWeibliche Sprecher Mannliche Sprecher Deutschお腹がすいた o naka ga suita 腹へった hara hetta Ich habe HungerTraditionelle Merkmale der Frauensprache BearbeitenDas Wort onnarashii 女らしい das gewohnlich mit fraulich oder feminin ubersetzt wird bezieht sich auf das typischerweise von einer japanischen Frau erwartete Verhalten Genauso wie ein bestimmtes Verhalten erwartet wird heisst onnarashii zu sein mit einem bestimmten Sprachstil konform zu sein dessen Merkmale nach Eleanor Jorden wie eine Liturgie uberall wiederholt wird Einige Merkmale der Frauensprache sind eine hohe Stimmlage haufigerer Gebrauch von Hoflichkeitsformen und der Gebrauch typisch weiblicher Worter Damenhafte Sprache beinhaltet den Gebrauch spezifischer Pronomen siehe Tabelle Vermeidung des Bindewortes da Gebrauch weiblicher Satzenden wie wa und haufigerer Gebrauch von Ehrenvorsilben wie o und go Laut Katsue Akiba Reynolds tragt damenhafte Sprache entscheidend dazu bei dass japanische Frauen in traditionellen Rollen gehalten werden und reflektiert Japans Konzept der Geschlechterdifferenzen Beispielsweise gibt es eine mogliche Widerspruchlichkeit fur Frauen am Arbeitsplatz Um onnarashii zu sein muss eine Frau hoflich bescheiden und untergeordnet sprechen aber um Respekt als Vorgesetzte zu bekommen muss sie im Umgang mit mannlichen Unterstellten selbstsicher bestimmt und direkt auftreten Traditionelle Merkmale der Mannersprache BearbeitenWie es Sprachmodi und Verhalten gibt die als typisch weiblich angesehen werden gibt es solche die man als typisch mannlich ansieht Auf die Sprache bezogen bedeutet otokorashii 男らしい mannlich oder maskulin zu sein mit einer tieferen Stimme zu sprechen weniger Hoflichkeitsformen in weniger Situationen zu verwenden und typisch mannliche Worte zu verwenden Insbesondere verwenden Manner besondere mannliche Pronomina nutzen die informelle Form da des Bindewortes desu nutzen mannliche Satzenden wie zo und nutzen Ehrenvorsilben weniger oft als Frauen Geschlechtsdifferenzen in der modernen Gesellschaft BearbeitenDa Frauen zunehmend auch fuhrende Rollen in der japanischen Gesellschaft ubernehmen haben sich die Bedeutungen von onnarashisa Weiblichkeit und otokorashisa Mannlichkeit das heisst dem was als angemessenes Verhalten fur Manner und Frauen angesehen wird uber die Zeit gewandelt Obwohl einige extremere Bewegungen sogar fur die Abschaffung der Geschlechtsunterschiede in der japanischen Sprache pladieren ist eine Konvergenz des Sprachgebrauches wenig wahrscheinlich Anstelle dessen zeigt der tatsachliche Sprachgebrauch dass Frauen sich wohler fuhlen wenn sie traditionelle Formen der Frauensprache wie wa verwenden aber trotzdem eine selbstbewusste Einstellung gegenuber den Mannern zeigen Mit anderen Worten gibt es eine langsame Entkoppelung der Sprachformen von kulturellen Erwartungen Obwohl die Charakteristika japanischer Mannersprache nur wenig beeinflusst wurden gibt es eine zunehmende Sensibilitat in Bezug auf verschiedene Sprachverwendungen So kann es als beleidigend angesehen werden reife Frauen als chan zu bezeichnen siehe Japanische Anrede Quellen BearbeitenCherry Kittredge Womansword What Japanese Words Say About Women translated as 日本語は女をどう表現してきたか Tokyo Kodansha 1988 Graddol David amp J Swann Gender Voices Southampton UK Camelot Press 1989 Hall N J Gendered Japanese Sexism in Conventions of Japanese Language as Revealed in Literary and Popular Texts 2004 King Ruth The Necessity for Reform in Talking Gender A Guide to Nonsexist Communication Ed Barbara Tessman Toronto Ontario Copp Clark 1991 Mangajin s Basic Japanese Through Comics Tokyo Weatherhill 1993 Reynolds Katsue Akiba Female Speakers of Japanese in Transition in Aspects of Japanese Women s Language Eds Sachiko Ide amp Naomi Hanaoka McGloin Tokyo Kurosio 1990 Sapir Edward Culture Language and Personality Selected Essays California University of California Press 1949 Schonfeld Alexander Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language 1999 Smith Phillip M Sex Markers in Speech in Social Markers in Speech Eds Klaus R Sherer amp Howard Giles London Cambridge University Press 1979 Tannen Deborah You Just Don t Understand Women and Men in Conversation New York NY William Morrow 1990 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Geschlechtsunterschiede im gesprochenen Japanisch amp oldid 232330769