www.wikidata.de-de.nina.az
Ein untadeliger Mann Originaltitel Old Filth ist ein Roman der britischen Schriftstellerin Jane Gardam Er wurde erstmals 2004 in Grossbritannien veroffentlicht und erschien 2015 in der Ubersetzung von Isabel Bogdan auf Deutsch Wahrend Gardam in Grossbritannien eine weit gelesene Autorin ist und bislang als einzige Autorin zwei Mal mit dem Whitbread Book Award ausgezeichnet wurde ist es erst ihr zweites erzahlerisches Werk das in deutscher Ubersetzung erschien 1 Der Roman ist Teil einer Trilogie die die Auswirkungen des Britischen Empires auf britische Kolonialfamilien thematisiert Die wichtigsten Protagonisten des Romans sind sogenannte Raj Waisen Kinder die von ihren in den Kolonien lebenden Familien in jungen Jahren alleine nach Grossbritannien zuruckgeschickt werden und dort getrennt von ihren Eltern in Pflegefamilien aufwachsen Von dem Trauma dieser Trennung sind sie alle gezeichnet Gardam widmete den Roman diesen Raj Waisen und ihren Kindern 2 2005 war der Roman fur den Orange Broadband Prize for Fiction nominiert unterlag bei der Preisvergabe jedoch Lionel Shrivers Roman We need to talk about Kevin 2015 wahlten 82 internationale Literaturkritiker und wissenschaftler jedoch Ein untadeliger Mann zu einem der bedeutendsten britischen Romane 3 Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Rezensionen 3 Ausgaben 4 Weblinks 4 1 Rezensionen in deutschsprachigen Medien 4 2 Internationale Rezensionen 5 EinzelbelegeHandlung BearbeitenDer Roman schildert in Ruckblenden das Leben von Edward Feathers Eingefuhrt wird die Hauptfigur des Romans durch einen kurzen Dialog zu Beginn des Romans Junge Kollegen beobachten den mittlerweile uber achtzigjahrigen ehemaligen Rechtsanwalt und Richter kommentieren seine untadelige Haltung seine elegante aber altmodische Aufmachung als Gentleman und erinnern daran dass er selbst seinen Spitznamen Filth pragte Filth steht fur Failed in London Try Hongkong Gescheitert in London versuche Hongkong Tatsachlich ist es der Ferne Osten in dem Feathers seinen Ruf als Anwalt begrundet und reich wird Er heiratet Betty die in Peking geborene Schottin die wie er zu den Raj Waisen zahlt Gemeinsam mit ihr ist er kurz bevor Hongkong an China zuruckgegeben wurde nach England zuruckgekehrt Dort leben sie im komfortablen Wohlstand umsorgt von Haushalterin und Gartner Als Betty beim Tulpenpflanzen tot zusammenbricht beginnt Feathers sich mit seiner Vergangenheit auseinanderzusetzen Als Betty beim Tulpenpflanzen so plotzlich starb am Tag nach der Fahrt nach London wo sie ihre Testamente hatten unterschreiben wollen hob Filths Erstaunen seine Seele aus seinem Korper hinaus und er sah nicht nur auf Bettys zusammengesackten Leichnam hinab sondern auch auf sich selbst wie er dastand und jeglichen Lebensinhalts beraubt war 4 Beschleunigt wird diese Auseinandersetzung auch durch zwei Kondolenzbriefe die Feathers daran erinnern dass Betty einst eine Affare mit seinem Berufsrivalen Terry Veneering hatte und die uberraschende Wendung dass ausgerechnet dieser Mann in seine unmittelbare Nachbarschaft zieht Feathers wird in den 1920er Jahren in Malaysia als Sohn britischer Eltern geboren seine Mutter stirbt kurz nach seiner Geburt Sein vom Trauma des Ersten Weltkriegs gezeichneter Vater der als District Officer der Provinz Kotakinakulu dem britischen Empire dient ist ausser Stande eine emotionale Bindung zu seinem Sohn aufzubauen Betreut von der Tochter seiner Amme wachst Edward Feathers zwischen malayischen Kindern auf nur seine Haut und Haarfarbe unterscheidet ihn von diesen Schliesslich greift eine Missionarin ein und bringt den erst Vierjahrigen zuruck nach Grossbritannien Der Schock dieser plotzlichen Veranderung macht das Kind zum Stotterer In Grossbritannien hat er Tanten die seine Existenz jedoch weitgehend ignorieren Gemeinsam mit seinen zwei entfernten Cousinen Babs und Claire sowie einem weiteren Jungen wachst er bei einer Pflegefamilie in Wales auf Diese Pflegefamilie ist nicht sorgfaltig ausgewahlt Ihr niedriges Pflegegeld war das entscheidende Kriterium dass die Wahl auf sie fiel Was die Kinder dort erleben und was sie ein Leben lang miteinander verbindet wird erst gegen Ende des Romans enthullt Als Achtjahriger schliesslich endet das Leben bei dieser Pflegefamilie Er kommt auf eine Privatschule und durch einen seiner Schulkameraden Pat Ingoldby erlebt er erstmals in seinen Ferien ein normales Familienleben Doch der Kontakt mit dieser Familie die fur die Aufnahme des jungen Feathers von dem nach wie vor im Fernen Osten lebenden Vater Geld erhalten endet ahnlich abrupt wie seine Kindheit in Malaysia Der Zweite Weltkrieg bricht aus der Bruder seines Schulkameraden fallt und wenig spater fallt auch sein Freund Auch Feathers mochte Soldat werden noch aber ist er keine 18 Jahre alt und sein Vater beordert seinen Sohn nach Singapur um so seine Kriegsteilnahme zu verhindern Feathers gelingt es noch seine Zulassung nach Oxford zu erlangen bevor er mit einem Frachter in Richtung Singapur aufbricht Der Frachter nahert sich Singapur zu dem Zeitpunkt zu dem die japanische Armee Singapur erobert Es kommt mit dem Vater den Feathers das letzte Mal als Achtjahriger gesehen hatte zu keiner Begegnung mehr Der Vater stirbt in japanischer Kriegsgefangenschaft Der Frachter der zahlreiche Fluchtlinge Singapurs aufnimmt kehrt nach Grossbritannien zuruck Feathers ist zu dem Zeitpunkt zu dem der Frachter in einem englischen Hafen einlauft schwer krank Er hat sich in den Tropen eine schwere Infektionskrankheit zugezogen und lange sieht es so aus als uberlebte er sie nicht Der Zweite Weltkrieg nahert sich bereits seinem Ende als er so weit hergestellt ist dass er sich dem ehemaligen Regiment seines Vaters anschliessen kann Zu seiner Enttauschung wird er jedoch zur Bewachung der Koniginwitwe Queen Mary abgestellt Georg VI hatte darauf bestanden dass seine Mutter aus London evakuiert wurde Sie kam seinem Wunsch widerstrebend nach und zog zu ihrer Nichte Mary Duchess of Beaufort der Tochter ihres Bruders Adolphus Queen Mary schliesst ihren jungen Bewacher ins Herz er stottert wie ihr Sohn stotterte Sie ist auch die treibende Kraft die dazu fuhrt dass Feathers erstmals London besucht Er nutzt diese Chance um Isobel Ingoldby aufzusuchen die Cousine seines Schulfreundes Es kommt zwischen den beiden zu einer leidenschaftlichen Beziehung bevor sich ihre beiden Lebenswege wieder trennen Feathers beginnt schliesslich sein Jurastudium in Oxford Das Nachkriegsengland scheint Feathers wenig Aufstiegsmoglichkeiten zu bieten Eine Zufallsbegegnung fuhrt ihn jedoch mit einem jungen Mann wieder zusammen mit dem er einst gemeinsam mit dem Frachter Richtung Singapur reiste Er ist der Anlass dass auch Feathers in den Fernen Osten zuruckkehrt und dort sein Gluck macht An seinem Lebensende kehrt Feathers dorthin zuruck Es ist ein logischer Schritt Sein ganzes Leben lang hatte er chinesische Werte hochgehalten die Hoflichkeit die plotzlichen Seitenhiebe die unbedingte Gastfreundschaft die Freude am Geld die Schicklichkeit die Wertschatzung des Essens die Diskretion die Cleverness 5 Rezensionen BearbeitenEin untadeliger Mann wurde nach seiner englischsprachigen Erstveroffentlichung einhellig begrusst Stevie Davis nannte ihn in seiner Rezension fur den Guardian ein subtiles psychologisch fein gezeichnetes Meisterwerk das ihn bewegt habe wie kaum ein erzahlerisches Werk der vorangegangenen Jahre Als Beispiel fur Jane Gardams Fahigkeit mit wenigen Satzen eine Szene von emotionaler Dichte zu zeichnen nennt Davis den Moment in dem Edward Feathers Wochen nach dem Tod seiner Ehefrau Betty auf ihren in einer Zeitung veroffentlichten Nachruf stosst Hinter vorgehaltenen Handen bricht der einsam in dem Fruhstucksraum eines Hotels sitzende Feathers in Tranen aus wahrend das Hotelpersonal um ihn herum das Fruhstucksgeschirr abraumt 6 Paul Gray hebt insbesondere die erzahlerisch geschickte Eingangsszene hervor mit der Jane Gardam die Neugier des Lesers auf die Person Edward Feathers wecke und vergleicht dieses Vorgehen mit dem Beginn von F Scott Fitzgeralds Roman Der grosse Gatsby Weniger gelungen findet er jedoch die wiederholten Hinweise auf die schrecklichen Ereignisse die sich wahrend Feathers Kindheit bei seiner Pflegefamilie hinweisen Gray fuhlt sich an Stella Gibbons klassische literarische Burleske Cold Comfort Farm erinnert in der eine Tante standig von dem hasslichen Ereignis im Holzschuppen spreche 7 Durchgehend positiv waren auch die Besprechungen in deutschsprachigen Medien nachdem der Roman ubersetzt und veroffentlicht wurde Rainer Moritz nennt es in seiner Besprechung in der Welt ein Phanomen dass die Schriftstellerin Jane Gardam den deutschen Lesern bisher so unbekannt sei 8 und auch Franziska Augstein druckt in ihrer Rezension fur die Suddeutsche Zeitung ihre Verbluffung aus dass die grossartige Erzahlerin Jane Gardam erst jetzt von deutschen Verlegern wirklich entdeckt werde 1 Nach jahrelanger schriftstellerischer Karriere habe Jane Gardam ein schriftstellerisches Konnen erreicht dass es ihr nicht nur ermoglicht problemlos die Zeitebenen zu wechseln sondern mit dieser Erzahlweise auch den Leser betore 1 Cornelia Geissler geht in ihrer Besprechung fur die Frankfurter Rundschau so weit den Roman in seinem Aufbau und seinem dramatischen Potential mit Ian McEwans Roman Abbitte zu vergleichen einem unbestrittenen Meisterwerk 9 der Literatur des 21 Jahrhunderts 10 Auch Felicitas von Lovenberg staunt in ihrer Rezension fur die Frankfurter Allgemeine Zeitung zunachst dass Jane Gardam erst jetzt wirklich den deutschen Lesern prasentiert werde 2 Sie hebt hervor wie viel Jane Gardam den Erinnerungen von Rudyard Kipling verdankt Kipling war selbst einer dieser Raj Waisen die weit entfernt von ihrer Familie in Grossbritannien aufwuchsen Wie traumatisch eine solche Kindheit sein kann hat Kipling in der autobiographischen Kurzgeschichte Baa Baa Black Sheep beschrieben und Lovenberg halt fest dass Gardam diese Geschichte als so bedruckend empfinde dass sie einst anmerkte sie halte es nicht aus auch nur im selben Raum zu sein wie diese Erzahlung 2 Lovenberg halt ausserdem die zahlreichen grandiosen ironisch gebrochenen Episoden fest mit denen Gardam aufzeigt wie uberfordert Feathers ist als am Ende seines Lebens seine Vergangenheit auf ihn einbricht Besonders angetan zeigt sie sich von Isabel Bogdans Ubersetzung Es handele sich um eine richtig gute Ubersetzung die moglicherweise davon unterstutzt sei dass Bogdan es als Anglistin und Japanologin wohl gewohnt sei zwischen kulturellen Welten zu wechseln 2 Susanne Mayer zeigt sich in ihrer Rezension fur Die Zeit nicht weniger angetan von dem Roman Sie bezeichnet Jane Gardam die 2016 ihren 88 Geburtstag feiert als das neue It Girl der englischen Literatur 11 Auch sie hebt die Ubersetzung Isabel Bogdans hervor Sie sei der Gegenbeweis zu der oft bemuhten These so leicht und witzig wie die Englander konne man im schwerfalligeren Deutsch nicht sein 11 Ausgaben BearbeitenOld Filth 2004 Ein untadeliger Mann Ubersetzung Isabel Bogdan Hanser Munchen 2015 Weblinks BearbeitenRezensionen in deutschsprachigen Medien Bearbeiten Rainer Moritz Wo ist nur das britische Empire geblieben In Die Welt 17 Oktober 2015 Franziska Augstein Das Geheimnis der Tulpen In Suddeutsche Zeitung 27 Dezember 2015 Felicitas von Lovenberg Wer in London scheitert der versuche sein Gluck in Hongkong In Frankfurter Allgemeine Zeitung 27 August 2015 Susanne Mayer Tttttttttoll In Die Zeit 4 Februar 2016 Cornelia Geissler Alter Snob auf neuen Strassen In Frankfurter Rundschau 6 Dezember 2015Internationale Rezensionen Bearbeiten Stevie Davis Pearls beyond price In The Guardian 20 November 2004 Ruth Scurr The comforts of a stiff upper lip In The Times Literary Supplement 12 November 2004 Paul Gray Orphan of the Empire In The New York Times 23 Juli 2006Einzelbelege Bearbeiten a b c Franziska Augstein Das Geheimnis der Tulpen Suddeutsche Zeitung 27 Dezember 2015 aufgerufen am 6 Februar 2016 a b c d Felicitas von Lovenberg Wer in London scheitert der versuche sein Gluck in Hongkong Frankfurter Allgemeine Zeitung 27 August 2015 aufgerufen am 6 Februar 2016 The best British novel of all times have international critics found it The Guardian aufgerufen am 6 Februar 2016 Jane Gardam Old Filth S 107 deutsche Ubersetzung von Isabel Bogdan Im Original lautet das Zitat When Betty died suddenly planting the tulips the day after their day in London attempting to sign their Wills Filths s astonishment lifted his soul outside his body and he stood looking down not only at the slumped body but at his own gazing and emptied of all its meaning now Jane Gardam Old Filth S 6 deutsche Ubersetzung von Isabel Bogdan Im Original lautet das Zitat All his life he kept a regard for Chinese values the courtesy the sudden thrust the holiness of hospitality the pleasure in money the decorum the importance of food the discretion the cleverness Stevie Davis Pearls beyond price The Guardian 20 November 2004 aufgerufen am 7 Februar 2016 Paul Gray Orphan of the Empire The New York Times 23 Juli 2006 aufgerufen am 7 Februar 2016 Rainer Moritz Wo ist nur das britische Empire geblieben Die Welt 17 Oktober 2015 aufgerufen am 6 Februar 2015 Meldung der BBC vom 15 Januar 2015 aufgerufen am 6 Februar 2016 Cornelia Geissler Alter Snob auf neuen Strassen Frankfurter Rundschau 6 Dezember 2015 aufgerufen am 6 Februar 2016 a b Susanne Mayer Tttttttttoll Zeit 4 Februar 2016 aufgerufen am 6 Februar 2016 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ein untadeliger Mann amp oldid 232856578