www.wikidata.de-de.nina.az
Ubersetzungsgerechtes Schreiben bezeichnet die Berucksichtigung einer spateren Ubersetzung schon bei der Erstellung des Ausgangsdokuments um mogliche Ubersetzungsprobleme zu vermeiden Zum ubersetzungsgerechten Schreiben gehoren neben Verstandlichkeit und Konsistenz des Ausgangstextes insbesondere die Kenntnisse uber die eingesetzten maschinellen Ubersetzungswerkzeuge Je besser ein Text auf eine automatisierte Verarbeitung zugeschnitten ist desto schneller preiswerter besser und einheitlicher wird eine Ubersetzung in eine andere Sprache erfolgen konnen Inhaltsverzeichnis 1 Grunde fur ubersetzungsgerechtes Schreiben 2 Der Ubersetzungsprozess 3 Computergestutzte Ubersetzungswerkzeuge 3 1 Wissen uber Ubersetzungswerkzeuge 4 Kontrollierte Sprache 5 Regelvorschlage 6 Computerunterstutzung fur ubersetzungsgerechtes Schreiben 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseGrunde fur ubersetzungsgerechtes Schreiben BearbeitenDie meisten heute verfassten technischen Dokumente werden aufgrund der Internationalisierung der Markte in mehrere Sprachen ubersetzt Grunde fur die Ubersetzung technischer Dokumentationen sind die Forderung nach technischen Dokumentationen in der Muttersprache der Zielgruppen die Produkthaftungsbestimmungen in den Landern der Zielgruppen Marketing Aspekte da eine bessere Verstandlichkeit der Produkte zu einer hoheren Akzeptanz bei den Anwendern fuhrt Es besteht ein deutlicher Handlungsbedarf technische Dokumente den internationalen Gegebenheiten anzupassen da Sprachprobleme reale und messbare Konsequenzen hervorrufen konnen 1 etwa Rechtsstreitigkeiten zur Produkthaftung wie sie vor allem aus den USA bekannt sind Aber auch weniger medienwirksame Folgen von Ubersetzungsproblemen sind ernst zu nehmen Technische Dokumentationen die ohne internationale Ausrichtung verfasst worden sind bedingen haufig einen hohen Aufwand fur den Ubersetzer um den Sachverhalt zu verstehen erhohte Ubersetzungs und Lokalisierungskosten durch aufwandige Korrekturen oder sogar substanzielle Anderungen in den Quelldokumenten Schliesslich bewirkt eine nicht ubersetzungsgerechte Dokumentation eine Abnahme der Ubersetzungsqualitat was oftmals noch durch zu enge Zeitplane verscharft wird Kaum einhaltbare Zeitvorgaben verhindern zeitintensive Recherchearbeit oder Korrekturen durch den Ubersetzer wie sie durch schlechte Qualitat der Ausgangsdokumente notig werden konnen Viele der genannten Probleme konnen durch ein ubersetzungsgerechtes Schreiben bereits im Vorfeld vermieden werden So halt eine leichtere Verstandlichkeit des Textes nicht nur den Rechercheaufwand fur den Ubersetzer gering sondern hat auch positive Auswirkungen fur das dokumentierte Produkt Daruber hinaus unterstutzen ubersetzungsgerechte Ausgangsdokumente den effizienten Einsatz computergestutzter Ubersetzungswerkzeuge etwa Translation Memory Systeme TMS Nicht zuletzt dadurch werden die Durchlaufzeiten zur Erstellung mehrsprachiger technischer Dokumentationen erheblich verkurzt Eine ubersetzungsgerechte Dokumentation reduziert also nicht nur den Ubersetzungsaufwand sondern auch die inhaltlichen Fehler und die Gesamtkosten Der Ubersetzungsprozess BearbeitenZum Verstandnis ubersetzungsgerechten Schreibens ist auch ein grundlegendes Verstandnis des Ubersetzungsprozesses erforderlich Der Ubersetzungsprozess beginnt nicht erst mit der Ubergabe der Dokumente an das Ubersetzungsburo sondern bereits mit der Erstellung der technischen Dokumentation Der Prozess kann in die Teilschritte Internationalisierung Lokalisierung und Nachbearbeitung unterteilt werden fur die der technische Redakteur zustandig ist Mit einer Internationalisierung soll erreicht werden dass ein Dokument bereits im Entstehungsprozess moglichst kulturneutral formuliert und gestaltet wird Dazu zahlen Formalien wie z B die landesubliche Anrede sowie die Verwendung kulturneutraler nonverbaler Mittel wie international verstandlicher Piktogramme Eine spatere Anpassung eines solchen Dokumentes an die Gegebenheiten des Ziellandes kommt dadurch mit einem geringeren Aufwand aus 2 Die Internationalisierung ist in diesem Sinne der erste Schritt des ubersetzungsgerechten Schreibens Der nachste Schritt die Lokalisierung erfolgt in enger Zusammenarbeit zwischen Ubersetzer und technischem Redakteur Dieser Arbeitsschritt beinhaltet die Anpassung der Dokumentation an die Gegebenheiten des Ziellandes Man kann hier zwischen einer sogenannten Oberflachenlokalisierung und einer Tiefenlokalisierung unterscheiden 2 Bei der Oberflachenlokalisierung findet lediglich eine Anpassung von Sprache Wahrungen und Einheiten inkl Umrechnung statt Bei der Tiefenlokalisierung werden zudem kulturelle Aspekte berucksichtigt und es wird verstarkt zielgruppengerecht ubersetzt Ein Beispiel fur die zielgruppengerechte Lokalisierung ist dass auch ein in britischem Englisch verfasster Text fur die Verwendung in den USA lokalisiert werden muss um dort die Benutzer anzusprechen z B Orthografie colour vs color etc 1 Die Nachbearbeitung umfasst schliesslich die Kontrolle und gegebenenfalls die Anpassung und Korrektur des lokalisierten Textes im Layout des Enddokuments Computergestutzte Ubersetzungswerkzeuge BearbeitenDer Ubersetzungsprozess kann massgeblich durch computerunterstutzte Ubersetzungswerkzeuge unterstutzt werden Haufig werden Translation Memory Systeme eingesetzt die einen neuen Ausgangstext mit bereits vorliegenden Ubersetzungen vergleichen und Ubereinstimmungen von Satzen und Formulierungen so weit wie moglich identifizieren Satzteile bis hin zu Textblocken konnen als bereits ubersetzt oder teilweise ubersetzt erkannt und entsprechend schneller bearbeitet werden TMS arbeiten auf Grundlage von gespeicherten Segment Satz Paaren und Terminologiedatenbanken die nicht auf einzelne Worter beschrankt sind und auch in komplexen Satzen nach Ubereinstimmungen suchen konnen Programme fur die maschinelle Ubersetzung MU werden fur eine automatische Ubersetzung von Texten eingesetzt Unter Beachtung bestimmter Vorgaben sind maschinelle Ubersetzungswerkzeuge als effiziente Hilfsmittel in der Ubersetzung einsetzbar Insbesondere TMS werden sehr erfolgreich eingesetzt Wissen uber Ubersetzungswerkzeuge Bearbeiten Wer technische Dokumente ubersetzungsgerecht erstellen will sollte auch Wissen uber die Werkzeuge des Ubersetzers mitbringen So bestimmen die Kenntnisse des technischen Redakteurs uber die Arbeitsweise von Ubersetzungssystemen die Qualitat der Dokumentation in der Zielsprache mit Der erste Schritt ist die terminologische Konsistenz der Texte So sollte beispielsweise bindend festgelegt werden ob Komposita zusammengeschrieben oder durch einen Bindestrich getrennt werden Fur ein effizientes Arbeiten mit TMS ist weiterhin eine konsistente Verwendung von Formatvorlagen wichtig um die Trefferwahrscheinlichkeit zu erhohen und die Nacharbeit moglichst gering zu halten Ebenso ist die Einhaltung von Konventionen in der Textdarstellung fur den Ubersetzer bei der Arbeit mit TMS sehr hilfreich 3 Indexmarken unterteilen in TMS Segmente und konnen die Identifikation von ubereinstimmenden Segmenten verhindern Dasselbe gilt fur Grafiken die innerhalb eines Satzes platziert sind Textmarken sollten also nach Moglichkeit am Satzanfang oder am Satzende gesetzt werden Grafiken sind als Marginalie ausserhalb des Textes am besten platziert 3 Kontrollierte Sprache BearbeitenAls kontrollierte Sprache wird haufig eine durch bestimmte Regeln eingeschrankte Sprache bezeichnet Merkmale sind zum einen ein reduzierter Wortschatz und zum anderen die Anwendung eines ausgewahlten Bereichs der Grammatik Ein einheitliches sprachliches Regelwerk als Basis konnte folgende Rahmenbedingungen vorgeben 4 Festlegen logischer Reihenfolgen fur Textbausteine Handlungsaufforderungen in zeitlich richtiger Abfolge vorgegebene Satzstrukturen und Satzbauplane fur untergeordnete Textsorten Ahnlich wie bei Programmiersprachen sollte der technische Redakteur versuchen seine Texte nach klaren Strukturen und grammatischen Regeln aufzubauen Das bedeutet zum Beispiel dass Kausalsatze immer nach dem gleichen Schema gestaltet werden sollten Genauso sollten Uberschriften einheitlich formuliert werden also entweder nominal Offnen der Motorhaube oder verbal Motorhaube offnen 3 Die Verwendung einer kontrollierten Sprache hat folgende Vorteile 2 4 5 6 Dokumente sind leichter lesbar und verstandlich Teilbereiche des Lektorats lassen sich automatisieren Mehrdeutigkeiten lassen sich reduzieren Terminologie und Stil der Dokumente wird konsistenter auch bei Bearbeitung durch verschiedene Autoren Texte lassen sich in Content Management Systemen besser wiederverwenden Maschinelle Ubersetzungssysteme konnen Texte besser analysieren und liefern bessere Ubersetzungsqualitat Ubersetzungsspeichersysteme erreichen hohere Vorubersetzungsquoten sodass die Ubersetzungskosten erheblich reduziert werden Insbesondere im Hinblick auf den Einsatz von Translation Memory Systemen oder Maschinellen Ubersetzungssystemen kann die Erstellung technischer Dokumente in einer kontrollierten Sprache Kosten Zeitaufwand und Fehlerquellen reduzieren Regelvorschlage BearbeitenRegeln nach denen technische Dokumente im Hinblick auf ubersetzungsgerechtes Schreiben verfasst werden sollten lassen sich wie folgt zusammenfassen 3 5 eine festgelegte Bedeutung fur jedes Wort keine Verwendung von Synonymen neue Begriffe und Abkurzungen erlautern keine Fullworter keine komplexen Satzstrukturen direkte Aufforderungen durch Satzbau unterstutzen logische Reihenfolge einhalten erst Ursache dann Wirkung Tempus Prasens pro Satz eine Handlungsaufforderung kulturneutrale Illustrationen einsetzen Computerunterstutzung fur ubersetzungsgerechtes Schreiben BearbeitenFur den technischen Redakteur gibt es Werkzeuge die den Prozess des ubersetzungsgerechten Schreibens wirksam unterstutzen Zum einen konnen diese Werkzeuge oder Systeme auf computerlinguistischen Methoden basieren Sie prufen den Text nach Regeln der kontrollierten Sprache allgemeinen linguistischen Regeln oder individuellen Regeln Dabei werden Rechtschreibung Grammatik Terminologie und Schreibstil gepruft Dem Autor wird wenn moglich eine Korrektur vorgeschlagen Zum anderen arbeiten solche Systeme ahnlich wie Ubersetzungsspeicher allerdings in der Quellsprache In Anlehnung an Translation Memory werden sie auch als Authoring Memory Systeme bezeichnet und meist von denselben Herstellern entwickelt Die Systeme schlagen bereits vorhandene Formulierungen vor so dass der Redakteur moglichst konsistente Texte erstellen kann Manche Systeme zeigen dabei auch an ob bereits Ubersetzungen vorliegen womit der zu Ubersetzungsaufwand besser eingeschatzt und sodann gemindert werden kann Weblinks BearbeitenGrundregeln fur den perfekten Ausgangstext Beispiel einer in einer kontrollierten Sprache erstellten Website mit MusterregelnEinzelnachweise Bearbeiten a b Anne Hoft International Technical Communication Wiley New York 1995 a b c Susanne Gopferich Interkulturelles Technical Writing Narr Tubingen 1998 a b c d Susanne Gopferich Verstandlich und ubersetzungsgerecht schreiben tekom Workshop am 18 November 2000 in Karlsruhe a b Willaschek Detlef Untersuchungen zur Verstandlichkeit von AECMA Simplified English Saarbrucken Universitat des Saarlandes 1997 a b Jutta Nubel Teamarbeit zwischen Technischem Redakteur und Ubersetzer Optimierung der Schnittstellen In technische kommunikation Heft 5 1999 S 4 7 Uwe Muegge Controlled language the next big thing in translation In ClientSide News Magazine Heft 7 2007 S 21 24 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ubersetzungsgerechtes Schreiben amp oldid 226211296