www.wikidata.de-de.nina.az
Yael Hedaya 1964 in Jerusalem ist eine israelische Schriftstellerin Sie studierte Philosophie und Liberal Arts an der Hebraischen Universitat Jerusalem sowie Englische Literatur und Kreatives Schreiben an der New York University Heute arbeitet sie als Journalistin fur verschiedene israelische Zeitschriften und wohnt bei Tel Aviv Inhaltsverzeichnis 1 Werkbeschreibung 2 Werke 3 Veroffentlichungen 4 WeblinksWerkbeschreibung BearbeitenYael Hedaya Liebe pur Schloscha sippurej ahawa Drei Liebesgeschichten Tel Aviv Israel 1997 Erzahlung Aus dem Hebraischen ubersetzt von Ruth Melcer Diogenes Verlag Zurich Schweiz 2000 209 S Zwischen dem ersten Satz des ersten Kapitels der Erzahlung Yael Hedayas Liebe pur Schloscha sippurej ahawa Tel Aviv 1997 er galt als schuchterner Hund und als er sich eines Morgens von seiner Matte erhob und die alte Frau anfiel die mit ihren Einkaufskorben die Treppe heraufstieg und ihr das Ohr abriss waren die Hausbewohner fassungslos S 5 und dessen letztem dieser Hund wollte weg S 11 berichtet der 1964 in der Nahe von Tel Aviv geborene hebraisch schreibende weibliche Romancier Yael Hedaya von einer scheinbar sich zufallig zutragenden Begebenheit wie ein einundeinhalbes Jahr alter Hund einer alten Frau die in einer der vielen mit sinnreichen Namen belegten Vororte Tel Avivs lebt ein Ohr abbeisst Das zweite S 11 14 von insgesamt vierunddreissig Kapiteln berichtet von dem Mann der seinem besten Freund zuschaut wie dieser seine Tochter die noch ein Saugling ist badet Das dritte S 14 15 lasst uns von der Frau wissen wie sie Spaghetti kocht Es endet mit der lapidaren Bemerkung das war ihr Mittagessen Es war eine Art Strafe S 15 Das vierte Kapitel S 15 22 mit dem Hedayas Erzahlung ihren eigentlichen Anfang nimmt fuhrt die drei durchgehend in einem lakonischen Stile beschriebenen Wesen den Hund die Frau und den Mann zusammen die die Haupttrager dieser Erzahlung darstellen deren scheinbar schicksalstrachtige Begegnung an einem lauen Abend Anfang Oktober S 15 in Tel Aviv das ist in Israel der Beginn des Winters der meistenteils so warm ist wie in unseren Breiten ein massiger Sommer stattfindet Der namenlos bleibende Mann und die namenlos bleibende Frau sitzen in einem Wagen und redeten S 15 Der spater den Namen Anonymus Namenlos tragende Hund lag unter einem Busch und beobachtete mit vor Mudigkeit zufallenden Augen das Aufglimmen der Zigaretten die der Mann und die Frau in ihrem Wagen rauchten die wie zwei Gluhwurmchen aussahen die ihn zum Mitspieler in der Dunkelheit einluden S 15 Der Mann bittet die Frau mit der er sich ein erstes Mal verabredet hatte nur auf einen Kaffee S 20 wie er sich ausdruckt in ihre Wohnung kommen zu durfen was sie ihm zunachst verweigert Als jedoch die Frau die sich bereits von ihrem abendlichen Begleiter verabschiedet hatte den Hund der noch ein Welpe ist entdeckt weiss sie in ihrer Hilflosigkeit was sie mit ihm anfangen soll nicht weiter Nach kurzen Worten eines Eingestandnisses ihrer und des Mannes Hilflosigkeit und auch nach der Erkenntnis einer sprachlosen auf einen Menschen angewiesenen und verwiesenen Hilflosigkeit des Hundes entschliesst sich die Frau beide den Hund und den Mann den Mann aber nur auf einen Kaffee S 22 mit sich in ihre Wohnung zu nehmen um dem sprachlosen und hilflosen Welpen Nahrung zu geben so dass beide ihn darnach wieder aussetzen konnten Doch der Mann und der Hund blieben zum Schlafen da S 22 Mit diesem letzten Satz des vierten Kapitels der erstaunlichen Erzahlung Hedayas beginnt eine modern tragische Verwickelung einer Liebesgeschichte zwischen zwei Menschen die nur Verlierer keine Gewinner kennt und in welcher die Natur in der Gestalt eines Hundes dem Menschen der jene standig vergewaltigt eine unheilbare Verletzung erleiden lasst die Ausdruck seiner eigenen Verletzbarkeit ist die durch kein von der Natur des Menschen autonom gewordenes geschlechtliches Verhaltnis hintergangen werden kann Die Liebe die zwei Menschen zueinander hegen oder zu hegen meinen ein Spiel in dem keiner gewinnen kann erfasst literarisch auch den Hund der sich zu einer Art Mitspielen S 15 aufgefordert sieht an dessen Ausgang und Ende er sein eigenes Sterben statt des Lebens wahlt Aber er glaubte ihnen nicht S 15 heisst es von dem Hund dem neben dem Mann der Frau und der Freundin eine gleichberechtigte und gleichwertige wenn nicht sogar eine hoherwertige literarische Figur in der erzahlerischen Aufbereitung einer zerrissenen Quadratur des Kreises der sich Liebe nennt von der Autorin zuerkannt wird So bleibt Zerrissenheit das eigentliche Kennzeichen jedes modernen technisch sexuellen Verhaltnisses das zwischen den beiden Geschlechtern besteht Zerrissenheit bezeichnet richtigerweise was immer noch falschlicherweise Liebe genannt wird Dieses hat uns Yael Hedaya in ihrer merkwurdigen und eigenartigen eigenwilligen Geschichte die die Geschichte eines nach menschlicher Zuwendung und Aufmerksamkeit verlangenden Hundes und eines nach sich letztlich nicht binden wollender geschlechtlicher Zerstreuung suchenden Mannes ist die beide in ihrer ihnen eigenen Art zu lieben scheitern der eine todlich der andere vollkommen resignierend mittels zwar lakonischen dennoch eindringlichen Worten in ihrer Erzahlung mitzuteilen Bemerkenswert ist dass ihre Mitteilung zu keiner Zeit anbiedernde Unterhaltung sein will Uns aber erscheint es auch sehr bemerkenswert zu sein dass es einem weiblichen Autor erzahlerisch gelingt das Wesen mannlicher Liebe auf den Punkt gebracht zu haben Das Wesen der modernen mannlichen Liebe besteht nach ihrer Darstellung in dem ausgesprochenen oder unausgesprochenen Willen nach rastloser und ungehinderter sexueller Zerstreuung die weder ein Bleiben noch ein Verweilen kennt Sie kann nur noch von der naturlichen Frucht der Liebe eigenen Kindern traumen was sie durch ihr Sein zerstort die Ruhe der Empfangnis der auf Seiten des Mannes der Frieden des Verweilens entsprache Werke BearbeitenLiebe pur Erzahlung Originaltitel Sheloshah sipure ahavah Tel Aviv 1997 ubersetzt von Ruth Melcer Diogenes Zurich 2000 ISBN 3 257 06237 0 als Diogenes Taschenbuch 23307 Zurich 2000 ISBN 978 3 257 23307 0 Zusammenstosse Eine Liebesgeschichte Originaltitel Teunot Tel Aviv 2001 ubersetzt von Ruth Melcer Diogenes Zurich 2003 ISBN 978 3 257 23397 1 Die Sache mit dem Gluck Erzahlung ubersetzt von Ruth Melcer Diogenes Zurich 2006 ISBN 978 3 257 23729 0 Eden Roman ubersetzt von Ruth Achlama Diogenes Zurich 2008 ISBN 978 3 257 06638 8 Alles bestens Roman Originaltitel Misʾchak haʾoscher ubersetzt von Ruth Melcer Diogenes Zurich 2013 ISBN 978 3 257 30014 7 Veroffentlichungen BearbeitenVaterland Mutterland mein Land Essay In Der Spiegel Geschichte Nr 2 2015 Seite 130 PDF Vorschau 3 Seiten 834 KB Weblinks BearbeitenLiteratur von und uber Yael Hedaya im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Yael Hedaya auf den Internetseiten des Institute for the Translation of Hebrew Literature englisch Normdaten Person GND 121868532 lobid OGND AKS LCCN nr94038067 VIAF 42055081 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Hedaya YaelKURZBESCHREIBUNG hebraischsprachige SchriftstellerinGEBURTSDATUM 1964GEBURTSORT Jerusalem Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Yael Hedaya amp oldid 207803228