www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt den Roman Zur Verfilmung siehe Salz auf unserer Haut Film Salz auf unserer Haut franz Originaltitel Les vaisseaux du cœur wortlich Die Herzkranzgefasse oder auch als Wortspiel Die Schiffe des Herzens ist ein 1988 erschienener autobiografisch gepragter Roman der franzosischen Schriftstellerin Benoite Groult In Frankreich war er wegen seiner sehr freizugigen Darstellung einer leidenschaftlichen Liebe zwischen einer Pariser Intellektuellen und einem einfachen bretonischen Fischer zunachst als pornografisch diskreditiert Doch wurde er schon bald vor allem in Deutschland zu einem anerkannten literarischen Bestseller 1992 entstand der gleichnamige Film von Andrew Birkin Strand von Raguenez Bretagne Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Rezeption 3 Form 4 Autobiografischer Hintergrund 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseInhalt BearbeitenSalz auf unserer Haut handelt von der heimlichen Liebesbeziehung eines ungleichen Paares Die Ich Erzahlerin George stammt aus dem Pariser Bildungsburgertum Der Geliebte sie nennt ihn Gauvain ist Sohn bretonischer Bauern und wird spater Hochseefischer Da die Pariser Familie in Raguenez einem kleinen Dorf in der Bretagne ein Ferienhaus besitzt in dem sie regelmassig ihren Sommerurlaub verbringt kennen sich beide von klein auf ihre unterschiedliche Schichtenzugehorigkeit aber ist unuberbruckbar Als sie 18 ist und er 24 andert sich ihr Verhaltnis zueinander grundlegend Bei der Ernte entdecken beide ihre erotische Anziehungskraft fureinander Sie treffen sich zu einem nachtlichen Bad am Strand Danach verlieren sie sich zunachst aus den Augen Erst bei der Hochzeit von Gauvains Schwester er selbst ist inzwischen mit einem Madchen aus dem Dorf verlobt flammt ihre Leidenschaft wieder auf Nach einer Liebesnacht wiederum am Strand trennen sich ihre Wege wieder Die Erzahlerin geniesst ihr Studentenleben in Paris Gauvain verrichtet schwere Arbeit auf einem Thunfischtrawler Schliesslich besucht er sie in Paris wo sie sich im Hotel ganz ihrer Leidenschaft hingeben Am letzten Tag bittet er sie ihn zu heiraten Er bietet ihr an seine Verlobung zu losen sich weiterzubilden und alles zu tun um sich ihr anzupassen Aber George kann sich weder vorstellen ihn in ihre gesellschaftlichen Kreise einzufuhren noch selbst ein Leben als Frau eines Fischers zu leben Zu gross sind die kulturellen Unterschiede Sie mochte ihn aber auch nicht vollig verlieren Tief verletzt verlasst Gauvain Paris und damit scheinen sie endgultig getrennte Wege zu gehen Der verantwortungsvolle Gauvain heiratet sein bretonisches Madchen wird Vater vierer Kinder und geht seiner Arbeit auf See nach George beendet ihr Studium der Altphilologie und Geschichte heiratet einen erfolgreichen Mann aus der Medienbranche und bekommt einen Sohn Beruflich ist sie zufrieden ihre Ehe jedoch erweist sich als unglucklich denn ihr Mann ist ein Egomane und Ehebrecher Mit 30 Jahren fasst sie den Entschluss sich scheiden zu lassen Sie zieht mit ihrem Sohn an die amerikanische Ostkuste wo sie an einer Universitat als Dozentin fur klassische Philologie unterrichtet Gauvain erfahrt davon nichts Wahrend eines Urlaubs den George mit ihrem Sohn und der Familie ihrer Schwester im Senegal verbringt trifft sie Gauvain auf einem Markt zufallig wieder Er gesteht ihr dass er sie immer noch liebt Es besteht dort aber keine Moglichkeit mit ihr allein zu sein Von nun an haben beide den Wunsch ihr Abenteuer wieder aufleben zu lassen Erst uber ein Jahr spater kommt ihnen wiederum der Zufall zur Hilfe als Gauvain von seiner Reederei auf einen Thunfischtrawler auf die Seychellen versetzt wird Dort im Indischen Ozean gelingt es ihnen zehn Tage lang ihren Alltag und ihre Verpflichtungen hinter sich zu lassen Vor der paradiesischen Naturkulisse spielen auch die Standesunterschiede kaum noch eine Rolle die spater immer wieder zu Missverstandnissen kleinen Streitigkeiten und Verstimmungen fuhren nbsp Seychellen Insel La DigueVon jetzt an versuchen die beiden ganz bewusst sich immer wieder eine gemeinsame Auszeit zu nehmen obwohl die Bedingungen dafur immer schwieriger werden Einer von Gauvains Sohnen verungluckt schwer seine Frau muss sich einer Krebsbehandlung unterziehen und schliesslich verlegt er seinen Arbeitsplatz vor die Kuste Sudafrikas In den kommenden Jahren sind ihnen nur wenige kurze Liebesurlaube vergonnt in Burgund auf Jamaika und in Florida und ein zweites Mal auf den Seychellen George ist inzwischen nach Frankreich zuruckgekehrt Sie lost die Beziehung zu ihrem amerikanischen Lebensgefahrten und heiratet inzwischen funfzigjahrig ihren besten Freund einen franzosischen Gynakologen mit dem sie gemeinsam ein Buch geschrieben hat Obwohl diese Verbindung intellektuell und emotional perfekt ist bleibt die Sehnsucht nach der Leidenschaft von Gauvain Wahrend ihrer alljahrlichen Gastvorlesungen besucht dieser sie nun regelmassig fur einige Tage in Montreal Aber der bevorstehende Ruhestand des Seemanns wirft seine Schatten voraus denn danach werden sie sich nicht mehr sehen konnen Beim Abschied gesteht Gauvain der Geliebten dass er sich einer Bypass Operation unterziehen muss Daher der franzosische Originaltitel Les vaisseaux du cœur Wenige Tage nach dem Eingriff stirbt er im Krankenhaus Am Grab wird der Erzahlerin bewusst dass die Liebe zu diesem Manne die einzige wirkliche Konstante in ihrem Leben war Rezeption BearbeitenIn Frankreich wurde Salz auf unserer Haut zunachst als Frauen Porno beschimpft Andere nannten ihn eine Hymne an den Phallus Dabei war das Werk eigentlich als feministische Befreiungstat gedacht 1 Inzwischen wurden weltweit uber drei Millionen Exemplare des Romans verkauft In Deutschland stand das Buch zwei Jahre lang auf der Bestsellerliste und wurde hier zehnmal so oft verkauft wie in Frankreich Wie in Deutschland kam es auch in den Niederlanden und in Skandinavien inklusive Finnland zu Rekordzahlen In den mediterranen Landern hingegen lag das Buch wie Blei in den Regalen 2 In ihrer Erklarung dieses geografischen Unterschieds kommt die Autorin zu zwei Hypothesen Die erste ist dass das Bild der Frau das aus dem Roman hervorgeht ubereinstimmt mit der Position die die Frau in den nordischen keltischen germanischen oder Wikingerkulturen einnimmt Bei diesen Volkern findet man kraftvolle Frauenfiguren in einer grossen Bandbreite von Rollen Ihre zweite Hypothese lautet Die Frauen die bekanntlich die Bucher kaufen alle Umfragen beweisen es haben es irgendwie satt sich mit verzweifelten Frauenfiguren zu identifizieren In Salz auf unserer Haut leuchtet ein Bild der Freiheit auf und das brachte die Leserinnen zum Traumen zumal in einem puritanischen Land 3 Die Lebenserfahrung der Autorin Groult schrieb ihren Roman im Alter von 65 Jahren und die Leichtigkeit ihres augenzwinkernden Stils haben es vielen Leserinnen ermoglicht sich mit der Protagonistin zu identifizieren Die deutsche Schauspielerin Katja Riemann gestand der Autorin dass Salz auf unserer Haut ihr Denken verandert habe 4 Zur sprachlichen Leichtigkeit Groults gehort auch die offene teils frivole aber niemals pornografische Beschreibung anatomischer Details und der Sexualitat insgesamt Uber ein Detail glaube ich war man besonders schockiert dass ich es wagte die mannlichen Sexualattribute mit Ironie zu beschreiben In den erotischen Texten kommt grundsatzlich das himmlische stets triumphierende herrliche Glied vor Dass eine Frau so respektlos von den Insignien der mannlichen Macht spricht ist eindeutig ein Vergehen ein unverzeihlicher Ubergriff 5 Der immense Erfolg des Romans erklart sich jedoch nicht nur damit dass hier eine moderne emanzipierte Frau spricht die beruflich wie privat souverane Entscheidungen trifft sondern auch dadurch dass ihr Geliebter ein ungewohnlich idealer Gegenpart ist zwar intellektuell unterlegen aber attraktiv und von grosser moralischer Integritat Sein Verantwortungsbewusstsein seiner Familie gegenuber und seine absolute Treue zu seiner grossen Liebe machen ihn zu einer Art modernem Marchenprinzen Es stimmt dass nicht George die Sympathietragerin im Roman ist Gauvain ist der Ruhrende weil er durch diese Liebe die ihn regelrecht verfolgt aufgewuhlt und von Schuldgefuhlen zerrissen wird 6 Und die Personenkonstellation garantiert dass sich diese Liebe nicht im Alltag bewahren muss sondern auf wenige Etappen beschrankt lebenslang frisch und leidenschaftlich bleibt Form Bearbeiten nbsp George Sand Gemalde von Auguste Charpentier um 1835Kurz nach dem Tod des Mannes beginnt die Ich Erzahlerin die Geschichte ihrer Liebe niederzuschreiben Einerseits beansprucht diese Geschichte Authentizitat indem behauptet wird sie sei tatsachlich geschehen andererseits sieht sie sich auch in der Tradition erotischer Literatur Ihr eigener Name George sic in Anlehnung an George Sand ist Programm eine grosse Liebende die sich uber die Normen der Gesellschaft hinwegsetzte Auch deren sinnenfrohe Sprache und Moral waren damals einer Frau nicht erlaubt Doch solche Ubertretungen war man bei ihr gewohnt aber dafur wurde sie von der Nachwelt auch sehr schlecht beurteilt Es ist viel haufiger von ihren Liebhabern die Rede als von ihrer Kunst 7 Anspielungen auf literarische oder historische Figuren und das haufige Thematisieren angemessener Formulierungen spielen fur die Protagonistin George eine grosse Rolle Schon im Vorwort in dem sie daruber rasoniert welchen Vornamen sie dem Verstorbenen in der literarischen Aufarbeitung geben will und sich dann fur Gauvain Gawain einen Ritter der Tafelrunde entscheidet wird dies deutlich Spater sagt sie in dem beruhmt gewordenen Interview mit Josyane Savigneau Womoglich weil ich viele bretonische Ritterepen gelesen hatte habe ich meine Hauptfigur zu einem Unsesshaften einem Seemann gemacht und ihn Gauvain das heisst Gawein genannt nach einem der Ritter der Artus Sage der ebenfalls uber die Meere irrt Ich wollte mich ein wenig dem Archetypus der leidenschaftlichen Liebe nahern dem von Tristan und Isolde von Romeo und Julia und anderen zeitlosen Paaren Nach ihrer ersten Nacht auf der Insel haben sich Gauvain und George gegenseitig verzaubert als ob sie wie Tristan einen Liebestrank zu sich genommen hatten 8 Autobiografischer Hintergrund BearbeitenDas Vorbild fur Gauvain den bretonischen Fischer im Roman hiess in der Realitat Kurt Heilbronn Er war nicht Franzose sondern Amerikaner seiner Herkunft nach eigentlich ein judischer Deutscher der 1925 im Alter von zwolf Jahren alleine nach Amerika ausgewandert war und sich dort zunachst als Hilfskoch durchgeschlagen hatte Spater wurde er Pilot 9 Benoite Groult traf Kurt Heilbronn 1945 nach der Befreiung Frankreichs von der deutschen Besatzung Er flog als Offizier einen B 36 Bomber Groult und ihre Schwester arbeiteten damals als Dolmetscherinnen und Hostessen fur das Rote Kreuz und fuhrten amerikanische Soldaten auf Besichtigungstouren durch Paris Jeden Nachmittag besuchten sie die Tanztees im Offiziersclub Hotel de Crillon am Place de la Concorde Dort trafen sie charmante wohlgenahrte junge Manner Deren besonders positive Eigenschaft bestand darin dass sie nicht lange in Paris blieben Wir gingen im Grunde genommen mit vollig Unbekannten ins Bett Und dann verliebte ich mich in Kurt Uns verband eine grosse Leidenschaft die bis zu seinem Tod vor sechs Jahren 2004 gehalten hat Wir haben uns funf Jahrzehnte lang getroffen im Abstand von Monaten manchmal sogar Jahren Jedes Mal wenn wir uns wiedersahen war es als seien wir wieder jung wie 18 Jahrige Sicherlich weil unsere Leidenschaft fern vom Alltag war Unser Verlangen fureinander horte niemals auf Weil wir wussten dass wir nach ein paar Tagen wieder Abschied nehmen mussten 10 Heilbronns eigene Angaben weichen teilweise von Groults Darstellung ab Nach seiner Darstellung wurde er 1910 in Eiringhausen geboren und wanderte mit seiner Familie 1926 nach Amerika aus Dort wurde er im 2 Weltkrieg Pilot einer Boeing B 17 Flying Fortress Heilbronn lebte nach dem Zweiten Weltkrieg wieder in den USA war verheiratet und hatte 2 Kinder und starb im Jahr 2000 11 Kurt Heilbronn machte Benoite Groult spater einen Heiratsantrag Doch eine Ehe mit ihm kam fur sie nicht in Frage Sie ware ganz sicher das Ende unserer Liebe gewesen Er hatte uberhaupt keine Bildung Er interessierte sich nicht fur Kultur er las kein einziges Buch Literatur BearbeitenBenoite Groult Les vaisseaux du cœur Paris Grasset et Fasquelle Paris 1988 ISBN 2 253 05355 4 Benoite Groult Salz auf unserer Haut ubersetzt von Irene Kuhn Droemer Knaur 1989 ISBN 3 426 19251 9 61 Wochen lang in den Jahren 1989 bis 1991 auf dem Platz 1 der Spiegel Bestsellerliste als Taschenbuch Knaur Munchen 1992ff ISBN 3 426 03113 2 aktuelle Ausgabe 2013 Springer Berlin ISBN 978 3 942656 61 0 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Droemer Knaur Munchen 1998 Kapitel XI S 312 352 ISBN 3 426 19446 5 Weblinks BearbeitenAusgaben von Salz auf unserer Haut in LibraryThingEinzelnachweise Bearbeiten Zitiert nach dem Interview mit Benoite Groult in der Zeitschrift EMMA vom September Oktober 2009 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 347 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 348 350 Christiane Korff Die Schauspielerin Katja Riemann und die Autorin Benoite Groult reden uber Manner In Zeit Online 26 Februar 1998 abgerufen am 23 Marz 2020 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 319 320 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 318 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 314 Benoite Groult Josyane Savigneau Interview zu Salz auf unserer Haut In Benoite Groult Leben heisst frei sein Munchen Droemer 1998 Kapitel XI S 315 316 Vgl Frankfurter Rundschau vom 29 Januar 2010 Christiane von Korff Man kann sich als Paar Freiheiten gonnen In Brigitte Woman Abgerufen am 23 Marz 2020 Horst Hassel Wiedersehen mit Bernhard Schulte und Dr Wilmes In Plettenberger Stadtgesprach 19 April 2015 abgerufen am 24 August 2022 Normdaten Werk VIAF 8781151051926333530004 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Salz auf unserer Haut amp oldid 236206764