www.wikidata.de-de.nina.az
Pust wsegda budet solnze russisch Pust vsegda budet solnce ist ein russisches Lied das 1962 von Arkadi Ostrowski 1914 1967 komponiert wurde Der Text wird einem Jungen namens Konstantin Barannikow zugeschrieben und wurde von Lew Iwanowitsch Oschanin erweitert Der US amerikanische Folk Sanger Pete Seeger machte eine englischsprachige Version unter dem Titel May There Always Be Sunshine zu einem Lied der internationalen Friedensbewegung In der DDR war es unter dem Titel Immer lebe die Sonne bekannt Fredrik Vahle verarbeitete den Refrain in seinem Kinderlied Der Friedensmaler Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Russisches Original 1 2 Englische Version 1 3 Deutsche Versionen 1 4 Weitere Verarbeitungen 2 Text 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten nbsp nbsp Figuren auf dem Dach des Kirillow Hauses mit dem leicht abgewandelten Liedtext Russisches Original Bearbeiten Der damals 4 jahrige Konstantin Kostja Barannikow aus Moskau soll 1928 die Zeilen die den Refrain des Liedes bilden an den Rand einer Zeichnung geschrieben haben 1 2 Veroffentlicht wurden sie erstmals 1960 durch den Dichter Kornei Tschukowski 3 Die Komposition von Arkadi Ostrowski mit dem von Lew Oschanin gedichteten Strophentext wurde 1963 auf dem Sopot Festival von Tamara Miansarowa aufgefuhrt wofur sie den ersten Preis gewann Das Lied erlangte grosse Beliebtheit und wurde binnen kurzer Zeit zum festen Bestandteil der Pionier Kultur und zu einem der bekanntesten Kinderlieder in der gesamten Sowjetunion 4 5 Englische Version Bearbeiten Der Refrain des Liedes wurde von Thomas Botting ins Englische ubersetzt und durch den Folk Musiker Pete Seeger unter dem Titel May There Always Be Sunshine weltweit bekannt gemacht Seeger spielte das Lied im Kontext seines Protests gegen das Wettrusten des Kalten Krieges und gegen den Vietnamkrieg und loste es so von der Tradition der sozialistischen Pionierorganisationen In dieser Form wurde May There Always Be Sunshine in den USA und Westeuropa bekannt und nahm dort eine eigene parallele Entwicklung Seeger nahm bei seinem Konzert in der Carnegie Hall in Pittsburgh am 20 Februar 1965 eine Live Version des Liedes auf Eine weitere Aufnahme mit dem Musiker Arlo Guthrie erschien 1975 auf ihrem gemeinsamen Album Together in Concert Deutsche Versionen Bearbeiten Auch in der DDR und der Bundesrepublik Deutschland verlief die Rezeption des Liedes getrennt Eine deutsche Ubersetzung mit dem Titel Immer lebe die Sonne von Hans Naumilkat und Manfred Streubel wurde in der DDR bekannt und war ein beliebtes Lied der Jungen Pioniere 6 die es auch haufig auf Russisch sangen 7 Der westdeutsche Liedermacher Fredrik Vahle verarbeitete den Refrain des Liedes im Titelsong seines 1983 erschienenen Albums Der Friedensmaler Er erzahlt darin die Entstehungsgeschichte des Liedes und die Geschichte seiner Verbreitung durch Pete Seeger Der Refrain wird in verschiedenen Sprachen gesungen darunter dem russischen Originaltext und Seegers englischer Ubersetzung Die deutsche Fassung ist eine Neuubersetzung die von Naumilkats und Streubels Version abweicht Vahle nimmt in seiner Erzahlung keinen Bezug auf die Sowjetunion oder die DDR sondern stellt wie auch schon Pete Seeger die Bedeutung des Liedes als internationales Friedenslied heraus 8 Weitere Verarbeitungen Bearbeiten Eine hebraische Ubersetzung von Gideon Koren unter dem Titel אלוהים שמור על אמא wurde 1974 von dessen Band The Brothers and the Sisters aufgenommen 9 Der Musiker Raffi veroffentlichte Ubersetzungen des Liedes ins Englische Franzosische und Spanische auf seinem 2002 erschienenen Album Let s Play In seiner Autobiografie schrieb er er habe May There Always Be Sunshine zum ersten Mal von Pete Seeger gehort der ihm personlich den Hintergrund des Liedes erklart habe 10 Die schwedische Gruppe Hootenanny Singers um Bjorn Ulvaeus verwendete 1964 die Melodie von Pust wsegda budet solnze fur ihr Lied Gabrielle mit vollig anderem Text das besonders in den norwegischen Charts erfolgreich war 11 Von diesem Lied gab es eine englische niederlandische finnische niederdeutsche schwedische und deutsche Version Denk daran Text BearbeitenDie erste Strophe des russischen Originaltextes berichtet davon wie ein kleiner Junge ein Bild malt auf das er seine Wunsche fur die Zukunft schreibt die Sonne solle immer scheinen der Himmel immer blau sein seine Mutter solle immer da sein und ebenso er selbst Diese Worte bilden den Refrain des Liedes Russische Fassung Originaltext Russische Fassung lateinische Schrift Englische Fassung Thomas Botting Deutsche Fassung Naumilkat Streubel Deutsche Fassung Fredrik Vahle Pust vsegda budet solnce Pust vsegda budet nebo Pust vsegda budet mama Pust vsegda budu ya Pust wsegda budjet solnze Pust wsegda budjet nebo Pust wsegda budjet mama Pust wsegda budu ja May there always be sunshine May there always be blue skies May there always be mama May there always be me Immer lebe die Sonne Immer lebe der Himmel Immer lebe die Mutti Und auch ich immerdar Immer soll die Sonne scheinen Immer soll der Himmel blau sein Immer soll Mutter da sein Und immer auch ich Die ubrigen Strophen der russischen und der in der DDR bekannten Version sind ein Appell an die Menschheit den Kindern zuliebe den Frieden zu sichern Pete Seeger sang nur den Refrain Fredrik Vahle dichtete einen neuen Strophentext zu einer Melodie aus eigener Komposition dessen Anfang an die Originalversion angelehnt ist sich dann aber von ihr entfernt Weblinks BearbeitenPust vsegda budet solnce gesungen von Tamara Miansarowa May There Always Be Sunshine von Pete Seeger Immer lebe die Sonne gesungen vom Grossen Rundfunk Kinderchor Leipzig Der Friedensmaler von Fredrik Vahle Lexikoneintrag im SonglexikonEinzelnachweise Bearbeiten Jewgeni Jewtuschenko Twentieth Century Russian Poetry Silver and Steel An Anthology New York Doubleday 1993 ISBN 0 385 05129 8 S 1010 John E Bowlt Stalin as Isis and Ra Socialist Realism and the Art of Design In The Journal of Decorative and Propaganda Arts Nr 24 2002 ISSN 0888 7314 S 37 Marina Balina Ewgeni Dobrenko Hrsg Petrified Utopia Happiness Soviet Style Anthem Press 2009 ISBN 978 1 84331 310 6 S 8 Susan Emily Reid Khrushchev in Wonderland The Pioneer Palace in Moscow s Lenin Hills 1962 University of Pittsburgh 2005 S 24 Peter John Georgeoff The Social Education of Bulgarian Youth Minneapolis University of Minnesota Press 1968 S 145 Thomas Goll Lieder aus der DDR als Quellen im historisch politischen Unterricht In Thomas Goll Thomas Leuerer Hrsg Ostalgie als Erinnerungskultur Symposium zu Lied und Politik in der DDR Wurzburger Universitatsschriften zu Geschichte und Politik Band 6 Nomos Baden Baden 2004 ISBN 3 8329 0999 0 S 22 Michael Pilz CD Kritik Frohlich sein und Singen Die schonsten Pionierlieder In Der Spiegel 10 Dezember 1998 abgerufen am 22 Dezember 2011 Fredrik Vahle Das grosse Vahle Liederbuch Lieder und Texte die Kindern Spass machen Beltz Weinheim Basel 2000 ISBN 3 407 22070 7 S 221 222 הספינה מזמרת In gidikore com Abgerufen am 30 Oktober 2020 hebraisch Raffi The Life of a Children s Troubadour An Autobiography Vancouver Homeland Press 1999 ISBN 1 896943 44 6 S 233 Hootenanny Singers Gabrielle In norwegiancharts com Abgerufen am 30 Oktober 2020 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Pust wsegda budet solnze amp oldid 205030535