www.wikidata.de-de.nina.az
Die Indogermanische Fabel ist ein 1868 vom Sprachwissenschaftler August Schleicher verfasster kurzer Text den er als Fabel in der rekonstruierten Ursprache Indogermanisch verstanden wissen wollte Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen Zuerst hatte Schleicher versucht bestehende Texte zu ubersetzen was ihm aber nicht gluckte da der Bestand an gesicherten indogermanischen Urwortern zu gering war Er dachte sich deshalb eine eigene kleine Geschichte aus Die erste Neufassung erschien 1939 von Hermann Hirt und die zweite 1979 von Winfred P Lehmann und Ladislav Zgusta 1997 erschien eine weitere von Douglas Quentin Adams in der Encyclopedia of Indo European Culture 1997 501 2007 eine von Frederik Kortlandt 2008 eine von Rosemarie Luhr und 2017 eine von Carlos Quiles Inhaltsverzeichnis 1 Fassungen 2 Fassung von Lehmann und Zgusta 1979 3 Deutsche Ubersetzung 4 Trivia 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseFassungen BearbeitenSchleicher 1868 Avis akvasas ka Avis jasmin varna na a ast dadarka akvams tam vagham garum vaghantam tam bharam magham tam manum aku bharantam Avis akvabhjams a vavakat kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam Akvasas a vavakant krudhi avai kard aghnutai vividvant svas manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti Tat kukruvants avis agram a bhugat Schleichers deutsche Ubersetzung mit seinen Erganzungen in eckigen Klammern und erklarenden Umschreibungen in runden Klammern 1868 Das schaf und die rosse Ein schaf auf welchem wolle nicht war ein geschorenes schaf sah rosse das einen schweren wagen fahrend das eine grosse last das einen menschen schnell tragend Das schaf sprach zu den rossen Das herz wird beengt in mir es thut mir herzlich leid sehend den menschen die rosse treibend Die rosse sprachen Hore schaf das herz wird beengt in den gesehen habenden es thut uns herzlich leid da wir wissen der mensch der herr macht die wolle der schafe zu einem warmen kleide fur sich und den schafen ist nicht wolle die schafe aber haben keine wolle mehr sie werden geschoren es geht ihnen noch schlechter als den rossen Dies gehort habend bog entwich das schaf auf das feld es machte sich aus dem staube Hirt 1939 Owis ek wōses kʷe Owis jesmin wlena ne est dedork e ek wons tom woghom gʷrum weghontm tom bhorom megam tom gh monm ōk u bherontm Owis ek womos ewwekʷet k erd aghnutai moi widontei gh monm ek wons ag ontm Ek wōses ewwekʷont kl udhi owei k erd aghnutai vidontmos gh mo potis wlenam owjom kʷr neuti sebhoi ghʷermom westrom owimos kʷe wlena ne esti Tod k ek ruwos owis ag rom ebhuget Lehmann und Zgusta 1979 Owis eḱwōskʷe Gʷerei owis kʷesjo wl hna ne est eḱwōns espeḱet oinom ghe gʷr um woǵhom weǵhontm oinomkʷe meǵam bhorom oinomkʷe ǵhm enm ōḱu bherontm Owis nu eḱwobh j os eḱwomos ewewkʷet Ḱer aghnutoi moi eḱwōns aǵontm nerm widn tei Eḱwōs tu ewewkʷont Ḱludhi owei ḱer ghe aghnutoi n smei widn tbh j os widn tmos ner potis owiōm r wl hnam sebhi gʷhermom westrom kʷrn euti Neǵhi owiōm wl hna esti Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget Adams 1997 H2ou is h1ek u ōs kʷe Gʷr hxḗi h2ou is kʷesi o u lh2neh4 ne h1e est h1ek u ons spek et h1oinom ghe gʷr hxum u oĝhom u eĝhontm h1oinom kʷe ĝ meĝham bhorom h1oinom kʷe ĝhmenm hxṓk u bherontm h2ou is tu h1ek u oibh i os u eukʷet k ḗr haeghnutor moi h1ek u ons haeĝontm hanerm u idn tei h1ek u ōs tu u eukʷont k ludhi h2ou ei k ḗr ghe haeghnutor n smei u idn tbh i os hanḗr potis h2eu i om r u l h2neham sebhi kʷr neuti nu gʷhermom u estrom neĝhi h2eu i om u l h2neha h1esti Tod k ek luu ṓs h2ou is haeĝrom bhuget Kortlandt 2007 1 ʕʷeuis ʔkeuskʷe ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe derkt tom gʷrʕeum uogom ugentm tom m geʕm borom tom dgmenm ʔoʔku brentm ʔe ueukʷt ʕʷeuis ʔkumus kʷntske ʔmoi kert ʕnerm ui denti ʔekuns ʕ gentm ʔe ueukʷnt ʔkeus kludi ʕʷuei kʷntske nsmi kert ui dntsu ʕner potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti To d kekluus ʕʷeuis ʕe grom ʔe beu gd Luhr 2008 2 h2owis h1ek wōskwe h2owis H jesmin h2wlh2neh2 ne eh1est dedork e h1 ek wons tom wog hom gwerh2um weg hontm tom bhorom meg oh2m tom dhg hemonm h2oHk u bherontm h2owis h1 ek wobhos ewewkwe t k ḗrd h2ghnutoj moj widntej dhg hmonm h1 ek wons h2eg ontm h1 ek wōs ewewkw k ludhi h2owi k ḗrd h2ghnutoj widntbhos dhg hemō n potis h2wlneh2m h2owjom kwnewti sebhoj gwhermom westrom h2ewibhoskwe h2wlh2neh2 ne h1esti Tod k ek luwṓs h2owis h2eg rom ebhuge t Carlos Quiles 2017 3 Schleicher s Fableou is eku ōs kweou is i osmi u l na ne est eku ons dedorke tom gwr hu um u oghom u eghontm tom megam bhorom tom dhghmonm ōku bherontm ou is eku obhos u eu kwet kerd aghnutor moi dhghmonm eku ons agontm u idn tei eku ōs u eu kwont kl neu ou i kerd aghnutor nos u idn tbhos dhghmōn potis ou i os u l nam sebhei gwhormom u estrom kwr neu ti ou i om kwe u l na ne esti Tod kekluu ṓs ou is agrom bhuget PragermanischAwiz exwoz uxe 4 Awiz thazmai wullo ne wase exwanz gasaxwe ainan kurun waganan wegandun antheran mekelon burthinun thridjanon gumanun berandun Awiz exwamiz kwathe Xerton gaangwjedai mez sexwandi exwanz gumanun akandun Exwoz kwedund Gaxausi awi xerton gaangwjedai unsez sexwandumiz gumo fathiz awjon wullon sez warman westran garwidi avimiz wullo ne esti THat gaxausijandz awiz akran thlauxe Fassung von Lehmann und Zgusta 1979 BearbeitenDiese Fabelfassung weicht inhaltlich minimal von der Fassung von Schleicher ab sie beginnt mit Auf einem Hugel In englischer Ubersetzung bedeutet sie On a hill a sheep that had no wool saw horses one of them pulling a heavy wagon one carrying a big load and one carrying a man quickly The sheep said to the horses My heart pains me seeing a man driving horses The horses said Listen sheep our hearts pain us when we see this a man the master makes the wool of the sheep into a warm garment for himself And the sheep has no wool Having heard this the sheep fled into the plain Hinweis Die uberarbeitete Version von Schleichers Fabel verwendet eine geanderte Schreibung die von der ublichen Notierung des Proto Indogermanischen abweicht So werden h und w nicht hochgestellt um Aspiration und Labialisierung zu bezeichnen Ausserdem werden die meisten Laryngale ausgelassen und soweit sie bezeichnet werden nicht naher unterschieden Die ursprungliche Version der Fabel wie oben in der Tabelle aufgefuhrt verwendet Schleichers Notation die vom Sanskrit gepragt ist aber j anstelle von y verwendet Deutsche Ubersetzung BearbeitenDas Schaf und die Pferde Ein Schaf das keine Wolle mehr hatte sah Pferde eines einen schweren Wagen fahrend eines eine grosse Last eines einen Menschen schnell tragend Das Schaf sprach Das Herz wird mir eng wenn ich sehe dass der Mensch die Pferde antreibt Die Pferde sprachen Hore Schaf das Herz wird uns eng weil wir gesehen haben Der Mensch der Herr macht die Wolle der Schafe zu einem warmen Kleid fur sich und die Schafe haben keine Wolle mehr Als es dies gehort hatte floh das Schaf auf das Feld Trivia BearbeitenIn dem Film Prometheus Dunkle Zeichen erlernt der Androide David Indogermanisch unter anderem uber das Rezitieren von Schleichers Fabel Sein interaktiver Sprachlehrer fur Indogermanisch wird in dieser Szene von Dr Anil Biltoo gespielt der auch als Sprachexperte fur den Film fungierte Spater kann David seine Sprachkenntnisse zur Kommunikation mit einem der Konstrukteure nutzen 5 Literatur BearbeitenAugust Schleicher Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen Eine fabel in indogermanischer ursprache S 206 208 Berlin Ferd Dummler s Verlagsbuchhandlung Harrwitz und Gossmann 1868 Weblinks BearbeitenSchleichers Fable wmv Vortrag von Luhrs FabelfassungEinzelnachweise Bearbeiten http www kortlandt nl publications art243e pdf indogermanistik uni jena de Memento vom 6 Februar 2015 im Internet Archive Vorlage Webarchiv Wartung Linktext fehlt Linktext fehlt Quiles C Lopez Menchero F 2017 North West Indo European Badajoz Spain Academia Prisca DOI 10 13140 RG 2 2 28327 65445 Euler W Badenheuer K Sprache und Herkunft der Germanen Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung London Hamburg Verlag Inspiration Un Limited 2009 S 213 244 s ISBN 978 3 9812110 1 6 Stu Holmes The Linguistics of Prometheus what David says to the Engineer In The Bioscopist vom 20 Juni 2012 Abgerufen am 12 Juli 2017 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Indogermanische Fabel amp oldid 223774932