Die Indogermanische Fabel ist ein 1868 vom Sprachwissenschaftler August Schleicher verfasster kurzer Text, den er als Fabel in der rekonstruierten Ursprache Indogermanisch verstanden wissen wollte. Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen, sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen. Zuerst hatte Schleicher versucht, bestehende Texte zu übersetzen, was ihm aber nicht glückte, da der Bestand an gesicherten indogermanischen Urwörtern zu gering war. Er dachte sich deshalb eine eigene kleine Geschichte aus.
Die erste Neufassung erschien 1939 von Hermann Hirt und die zweite 1979 von Winfred P. Lehmann und Ladislav Zgusta. 1997 erschien eine weitere von Douglas Quentin Adams in der Encyclopedia of Indo-European Culture (1997:501), 2007 eine von Frederik Kortlandt, 2008 eine von Rosemarie Lühr und 2017 eine von Carlos Quiles.
Fassungen Bearbeiten
Schleicher (1868)
Avis akvāsas ka.
Schleichers deutsche Übersetzung mit seinen Ergänzungen in eckigen Klammern und erklärenden Umschreibungen in runden Klammern (1868)
[Das] schaf und [die] rosse.
Hirt (1939)
Owis ek’wōses-kʷe
Lehmann und Zgusta (1979)
Owis eḱwōskʷe
Adams (1997)
H2óu̯is h1ék̂u̯ōs-kʷe
Kortlandt (2007)
ʕʷeuis ʔkeuskʷe
Lühr (2008)
h2ówis h1ék’wōskwe
Carlos Quiles (2017)
Schleicher‘s Fable
óu̯is éku̯ōs-kwe
óu̯is i̯ósmi u̯l̥nā né est éku̯ons dedórke, tom gwr̥hu̯úm u̯óghom u̯éghontm̥, tom mégām bhórom, tom dhghmónm̥ ōkú bhérontm̥. óu̯is éku̯obhos u̯eu̯kwét: „kērd ághnutor moi, dhghmónm̥ éku̯ons ágontm̥ u̯idn̥téi̯.” éku̯ōs u̯eu̯kwónt: “kl̥néu, óu̯i! kērd ághnutor nos u̯idn̥tbhós: dhghmōn, pótis, óu̯i̯os u̯l̥nām sébhei̯ gwhórmom u̯éstrom kwr̥néu̯ti. óu̯i̯om-kwe u̯l̥nā né esti”. Tod kekluu̯ṓs óu̯is ágrom bhugét.
Awiz eχwôz-uχe
Fassung von Lehmann und Zgusta (1979) Bearbeiten
Diese Fabelfassung weicht inhaltlich minimal von der Fassung von Schleicher ab; sie beginnt mit „Auf einem Hügel ...“. In englischer Übersetzung bedeutet sie: On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool”. Having heard this, the sheep fled into the plain.
Hinweis: Die überarbeitete Version von Schleichers Fabel verwendet eine geänderte Schreibung, die von der üblichen Notierung des Proto-Indogermanischen abweicht. So werden h und w nicht hochgestellt, um Aspiration und Labialisierung zu bezeichnen. Außerdem werden die meisten Laryngale ausgelassen und – soweit sie bezeichnet werden – nicht näher unterschieden. Die ursprüngliche Version der Fabel – wie oben in der Tabelle aufgeführt – verwendet Schleichers Notation, die vom Sanskrit geprägt ist, aber j anstelle von y verwendet.
Deutsche Übersetzung Bearbeiten
Das Schaf und die Pferde
Trivia Bearbeiten
In dem Film Prometheus – Dunkle Zeichen erlernt der Androide David Indogermanisch unter anderem über das Rezitieren von Schleichers Fabel. Sein interaktiver Sprachlehrer für Indogermanisch wird in dieser Szene von Dr. Anil Biltoo gespielt, der auch als Sprachexperte für den Film fungierte. Später kann David seine Sprachkenntnisse zur Kommunikation mit einem der Konstrukteure nutzen.
Literatur Bearbeiten
- August Schleicher: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Eine fabel in indogermanischer ursprache. (S. 206–208.) Berlin, Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann. 1868.
Weblinks Bearbeiten
- Schleichers Fable.wmv, Vortrag von Lührs Fabelfassung
Einzelnachweise Bearbeiten
- http://www.kortlandt.nl/publications/art243e.pdf
- (Memento vom 6. Februar 2015 im Internet Archive)
- Quiles, C., López-Menchero, F. (2017). North-West Indo-European. Badajoz, Spain: Academia Prisca. DOI:10.13140/RG.2.2.28327.65445
- Euler W., Badenheuer K., Sprache und Herkunft der Germanen: Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung. − London/Hamburg: Verlag Inspiration Un Limited, 2009. — S. 213. — 244 s. — ISBN 978-3-9812110-1-6
- Stu Holmes: The Linguistics of Prometheus – what David says to the Engineer In: The Bioscopist vom 20. Juni 2012. Abgerufen am 12. Juli 2017.